שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

איפשהו בשדה הקרב נפלו כתרים, (אי שם) פילים גדולים (נפלו) ואיפשהו לוחמים עסוקים בלהחזיק (אחד של השני) תיקים.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

איפשהו כשכן ואיפשהו נראה הפיל רץ, הלוחמים שתופסים את שערו של זה היו מעורבים איתם במאבק, החצים נשפכו כמו הרוח ואיתם, החצים נשפכו כמו הרוח

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

הלוחמים הגדולים נפלו בכעס גדול (עם) חיצים, קשתות, קירפנים (שריון וכו').

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

אוחזים בחיציהם, בקשתם וחרבותיהם נפלו הלוחמים הגדולים (המתנגדים), הלוחמים הכו מכות מכל ארבעת הכיוונים, נטלו בידיהם את חרבותיהם, גרזניהם וכו'.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

עדרים וראשי פילים מונחים בשדה הקרב והגדולים (פילים) משוויצים.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

היו קבוצות של פילים שנפלו במלחמה בצד ותמיכת פניהם והם נראו כמו ההרים שנעקרו והושלכו על ידי האנומן במלחמת ראמה-רוואנה.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Chaturangani Sena ('Chamun') עלה בהתלהבות רבה, פילים הועלו על Kalki ('Kurunalya').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

לקח את הצבא פי ארבעה, האל (קלקי) הותקף באמצעות פילים באמצעות הלוחמים המתמידים נקצצו, אך עדיין הם לא שבו על עקבותיהם

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

ל-Ghanshyam (Kalki) יש שריון כמו קשת, חץ וקירפן על גופו.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

כשהוא סובל את מכות הקשתות, החרבות וכלי הנשק האחרים וצבוע בדם, האדון (קלקי) נראה כמו אחד ששיחק הולי בעונת האביב.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

אווטארה של קלקי ('קמאלפאטי') מלאה כעס לאחר שנשאה את המכות (של האויב) לקחה נשק ביד.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

כאשר נפצע, ה' זעם מאוד והוא לקח את נשקו בידיו, הוא חדר לתוך צבא האויב והרג את כולו ברגע.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

אלה הנושאים את החרב היפה בצורת Bhushana (על Kalki Vari) נפלו לרסיסים והלוחמים האדירים מצאו אותם יפים מאוד.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

הוא נפל על הלוחמים והוא נראה יפה להפליא כאילו נתן קישוטי פצעים לכל הלוחמים בשדה הקרב.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

קלקי, זועמת, עלתה בהתלהבות ומעוטרת בשריון רבים על גופה.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

האל קאלקי, עטף את איבריו בנשק, ובזעם רב, הלך קדימה, כלי נגינה רבים כולל תופים נוגנו בזירת המלחמה

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(בכל העולם) הצליל מתמלא, הסמאדהי של שיווה משתחרר; גם האלים וגם השדים קמו ונמלטו,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

בראותו את המלחמה האיומה ההיא, התרופפו גם המנעולים הדחוסים של שיווה והן האלים והשדים נמלטו, כל זה קרה באותה תקופה כשקלקי רעם בזעם בשדה הקרב.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

סוסים נהרגו, פילים גדולים נטבחו, אפילו מלכים נהרגו והושלכו בשדה הקרב.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

הסוסים, הפילים והמלכים נהרגו בשדה הקרב, ההר סומרו רעד ונדחף אל האדמה, האלים והשדים שניהם פחדו

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

כל הנהרות יבשו, כולל שבעת הימים; האנשים והאלוק (להלן) כולם רעדו.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

כל שבעת האוקיינוסים וכל הנהרות התייבשו מפחד כל האנשים רעדו, שומרי כל הכיוונים נדהמו מי הותקף בכעס על ידי קלקי.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

הלוחמים העקשנים הרגו בעקשנות אויבים רבים בשדה הקרב על ידי טיפול בחץ וקשת.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

אוחז בקשת ובחיציו, קלקי, הרג עשרות רבות של אויבים, הרגליים, הראשים והחרבות היו מפוזרים בכמה מקומות, האדון (קלקי) התגלגל כולו באבק

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

כמה סוסים, כמה פילים גדולים וכמה גמלים, דגלים ומרכבות שוכבים על הגב בשטח.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

הפילים, הסוסים, המרכבות והגמלים שכבו מתים, נראה היה ששדה הקרב הפך וחצים ושיווה חיפש אותו, מסתובב לכאן ולכאן.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

מלכי אויב, מלאי כעס, ברחו לכל ארבעת הכיוונים ולא ניתן היה להקיף אותם.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

המלכים העוינים, מלאי בושה רצו לכל ארבעת הכיוונים והם שוב החלו להכות מהלומות ותפסו את חרבותיהם, מקבותיהם, רומחיהם וכו' בקנאות כפולה.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

נציג (של אלוהים) סוג'אן (קלקי) שזרועותיו עד הברכיים, (המלכים העוינים) נפלו עליו מלאי כעס ולא חזרו לאחור.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

הוא, מי שבא להילחם עם אותו לורד החזק ביותר, לא חזר בחיים, הוא מת בזמן שנלחם עם האדון (קלקי) וזוכה לאישור, הועבר על פני אוקיינוס הפחד.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

הפילים צבועים בצבע (דם) וזרם רציף של דם זורם מראשו (שלהם).

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

עם זרמי הדם, לאחר שנפלו עליהם, נראים הפילים צבועים בצבע יפהפה, האל קאלקי, בזעם, חולל הרס כזה שאיפשהו נפלו הסוסים ואיפשהו הלוחמים המעולים.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(הלוחמים נלחמים כל כך מהר) כמו נשר על הקרקע; הם נופלים לאחר לחימה, אבל אל תסוגו אחורה.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

למרות שהלוחמים בהחלט נופלים על האדמה, אבל הם לא חוזרים אפילו שני צעדים אחורה, כולם ראו כמו המתאבקים שמשחקים הולי לאחר שתיית המפ.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

לוחמים רבים שנותרו בחיים, מלאי התלהבות, הם עלו שוב ותקפו (קלקי) מכל ארבעת הצדדים.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

הלוחמים הלוחמים ששרדו, הם תקפו מכל ארבעת הצדדים בקנאות גדולה יותר, נטלו בידיהם את הקשתות, החיצים, הקשתות, הרומחים והחרבות שלהם, הם הבריקו אותם.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

הסוסים הולמו וצללו בשדה הקרב והם פרושים כמו שק.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

כשהם מצליפים בסוסיהם ומנופפים כמו ענני סואן, הם חדרו לתוך צבא האויב, אך נטלו את חרבו בידו, האדון (קלקי) הרג רבים ורבים ורבים ברחו.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

כאשר נפגעה מכת ההרג (מקלקי) השליכו כל הלוחמים את נשקם ונמלטו.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

כאשר התנהלה המלחמה הנוראה בצורה זו, הלוחמים ברחו, משאירים מאחור את נשקם, הם פשטו את השריון וזרקו את נשקם ברחו ואז לא צעקו

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

סרי קלקי אווטאר יושב שם ככה ומחזיק את כל הנשקים

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

קלקי, לתפוס את כלי הנשק שלו בשדה הקרב נראה כל כך מקסים שלראות את יופיו, את האדמה, את השמים ואת העולם התחתון היו כולם ביישנים.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

כשראה את צבא האויב נמלט, אווטאר קלקי לקח נשק ביד.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

כשראה את צבא האויב בורח, קלקי אוחז בכלי הנשק שלו בקשתו וחיציו, חרבו, מקבתו וכו', ריסק את כולם ברגע.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

הלוחמים ברחו, בדיוק כשהם רואים את האותיות (נופלות) מהכנפיים עם הרוח.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

הלוחמים ברחו כמו העלים לפני מכת הרוח, אלה שתפסו מחסה, שרדו, האחרים, שפרשו את חיציהם, ברחו.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

איפשהו הלוחמים צועקים 'מארו מארו' ביחד.