شری دسم گرنتھ

صفحه - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

جایی در میدان نبرد تاج‌ها افتاده، (جایی) فیل‌های بزرگ (افتاده‌اند) و جایی رزمندگان مشغول نگه‌داشتن پرونده‌های (یکدیگر) هستند.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

جایی که ناله می کرد و در جایی فیل در حال دویدن دیده می شد، رزمندگانی که موهای همدیگر را گرفته بودند با آنها درگیر جنگ بودند، تیرها مانند باد پرتاب می شدند و با آنها تیرها مانند باد پرتاب می شدند.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

رزمندگان بزرگ با خشم شدید (با) تیر، کمان، کرپان (زره و غیره) به زمین افتادند.

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

جنگجویان بزرگ با در دست داشتن تیرها و کمانها و شمشیرهای خود بر روی (مخالفان) می افتند، رزمندگان از چهار جهت ضربه می زدند و شمشیرها، تبرها و غیره را در دست می گرفتند.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

گله ها و سر فیل ها در میدان جنگ خوابیده اند و بزرگ ها (فیل ها) خودنمایی می کنند.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

گروه‌هایی از فیل‌ها در پهلوی و پشتیبان صورتشان در جنگ افتاده بودند و مانند کوه‌هایی بودند که هانومان در جنگ راما-راوانا از ریشه کنده و پرتاب کرده بود.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Chaturangani Sena ('Chamun') با اشتیاق زیاد سوار شده است، فیل ها بر Kalki ('Kurunalya') سوار شده اند.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

با گرفتن ارتش چهارگانه، لرد (کالکی) از طریق فیل ها مورد حمله قرار گرفت و جنگجویان پیگیر شکسته شدند، اما آنها هنوز از گام های خود عقب نشینی نکردند.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

غنشیام (کلکی) زره هایی مانند کمان، تیر و کرپان بر بدن دارد.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

لرد (کالکی) با تحمل ضربات کمان، شمشیر و سایر سلاح ها و رنگرزی با خون، شبیه کسی بود که در فصل بهار هولی را بازی کرده بود.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

آواتارای کالکی ("کامالاپاتی") که پس از تحمل ضربات (دشمن) پر از خشم است، اسلحه را در دست گرفته است.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

هنگامی که مجروح شد، خداوند به شدت خشمگین شد و اسلحه خود را در دست گرفت، به لشکر دشمن نفوذ کرد و در یک لحظه همه آنها را کشت.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

آنهایی که شمشیر زیبا را از بوشانا (در کالکی وری) حمل می کردند، تکه تکه شدند و جنگجویان توانا آنها را بسیار زیبا یافتند.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

بر سر رزمندگان فرود آمد و چنان زیبا به نظر می رسید که گویی زیور زخم را به همه رزمندگان میدان نبرد داده است.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

کالکی خشمگین با شور و شوق بالا رفته و با زره های فراوان بر بدنش آراسته شده است.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

لرد کالکی اندام خود را با اسلحه تزئین کرد و با خشم شدید جلو رفت، بسیاری از آلات موسیقی از جمله طبل در میدان جنگ نواخته شد.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(در تمام دنیا) صدا پر می شود، سمادی شیوا آزاد می شود. هم خدایان و هم شیاطین برخاسته و فرار کرده اند،

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

با دیدن آن جنگ هولناک، قفل های مات شده شیوا نیز شل شد و خدایان و شیاطین هر دو فرار کردند، همه اینها در آن زمان اتفاق افتاد که کالکی از شدت خشم در میدان جنگ غرش کرد.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

اسب‌ها کشته شده‌اند، فیل‌های بزرگ سلاخی شده‌اند، حتی پادشاهان کشته شده‌اند و در میدان جنگ پرتاب شده‌اند.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

اسب‌ها، فیل‌ها و پادشاهان در میدان جنگ کشته شدند، کوه سومرو لرزید و به زمین افتاد، خدایان و شیاطین هر دو ترسیدند.

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

تمام رودها از جمله هفت دریا خشک شده اند. مردم و الوک (آخرت) همه به لرزه افتاده اند.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

تمام هفت اقیانوس و همه رودخانه ها از ترس خشک شدند، همه مردم لرزیدند، نگهبانان همه جهات شگفت زده شدند که کالکی با عصبانیت به چه کسی حمله کرده است.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

جنگجویان سرسخت با مراقبت از تیر و کمان دشمنان زیادی را در میدان نبرد سرسختانه کشته اند.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

کالکی با نگه داشتن تیر و کمان خود، کرورها دشمنان را کشت، پاها، سرها و شمشیرها در چندین مکان پراکنده بودند، خداوند (کالکی) همه را در خاک غلتید.

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

چند اسب، چند فیل بزرگ و چند شتر، پرچم و ارابه در مزرعه به پشت خوابیده اند.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

فیل‌ها و اسب‌ها و ارابه‌ها و شترها مرده دراز کشیده بودند، انگار میدان جنگ شده بود و تیرها و شیوا به دنبالش می‌گشت و این‌طرف و آن طرف پرسه می‌زد.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

پادشاهان دشمن، پر از خشم، به هر چهار جهت گریخته اند و نمی توانند محاصره شوند.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

پادشاهان خصمانه، پر از شرم، به هر چهار طرف دویدند و دوباره شروع به زدن ضربات کردند و شمشیرها، گرزها، نیزه ها و غیره خود را با غیرت مضاعف به دست گرفتند.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

نماینده (خداوند) سوجان (کالکی) که بازوانش تا زانو است (پادشاهان متخاصم) پر از خشم بر او افتاده اند و به عقب برنمی گردند.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

هر کس که برای جنگ با آن قدرتمندترین پروردگار آمد، زنده برنگشت، در حال جنگ با پروردگار (کالکی) و کسب رضایت، از اقیانوس ترس جان سپرد.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

فیل ها به رنگ (خون) رنگ می شوند و جریان مداوم خون از سر (آنها) جاری می شود.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

با جاری شدن جریان خون، فیل ها به رنگ زیبا دیده می شوند، لرد کالکی در خشم خود چنان ویرانی به بار آورد که در جایی اسب ها به زمین افتاده اند و جایی جنگجویان عالی زمین زده شده اند.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(جنگجویان به سرعت می جنگند) مانند کرکس بر روی زمین. آنها پس از جنگیدن سقوط می کنند، اما پا پس نمی کشند.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

اگرچه جنگجویان قطعاً روی زمین می‌افتند، اما حتی دو قدم هم به عقب برنمی‌گردند، همه آنها مانند کشتی‌گیرانی هستند که بعد از نوشیدن کنف هولی بازی می‌کنند.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

جنگجویان زیادی که زنده ماندند، پر از شور و شوق، دوباره سوار شدند و از چهار طرف به (کالکی) حمله کردند.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

رزمندگانی که جنگجویان جان سالم به در می‌بردند، از چهار طرف با غیرت بیشتر حمله می‌کردند و تیرها، تیرها، گرزها، نیزه‌ها و شمشیرهایشان را در دست می‌گرفتند، آنها را می‌درخشیدند.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

اسب‌ها را شلاق زده‌اند و در میدان نبرد فرو برده‌اند و مانند گونی پهن شده‌اند.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

اسبان خود را تازیانه زدند و مانند ابرهای ساوان دست تکان دادند، در لشکر دشمن نفوذ کردند، اما خداوند (کالکی) شمشیر خود را در دست گرفت، بسیاری را کشت و بسیاری را کشت و بسیاری فرار کردند.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

هنگامی که ضربه کشتار (از کالکی) زده شد، همه رزمندگان سلاح های خود را به زمین انداختند و فرار کردند.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

هنگامی که جنگ هولناک به این شکل آغاز شد، رزمندگان فرار کردند و اسلحه‌های خود را به جا گذاشتند، زره‌های خود را کنار گذاشتند و سلاح‌های خود را پرتاب کردند و سپس فریاد نزدند.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

سری کالکی آواتار اینگونه نشسته است و تمام سلاح ها را در دست دارد

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

کالکی، گرفتن سلاح‌هایش در میدان نبرد آنقدر جذاب به نظر می‌رسد که دیدن زیبایی‌های او، زمین، آسمان و جهان زیر زمین همه احساس خجالت می‌کردند.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

آواتار کالکی با دیدن ارتش دشمن در حال فرار اسلحه در دست گرفته است.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

کالکی با دیدن ارتش دشمن در حال فرار، تیر و کمان، شمشیر، گرز و غیره را در دست داشت و همه را در یک لحظه له کرد.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

رزمندگان فرار کرده‌اند، همان‌طور که با باد می‌بینند که حروف از بال‌ها می‌افتد.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

رزمندگان مانند برگها قبل از وزش باد فرار کردند، آنهایی که پناه گرفتند، جان سالم به در بردند، دیگران با پرتاب تیرهای خود فرار کردند.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

سوپریا استانزا

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

در جایی رزمندگان با هم فریاد می زنند «مارو مارو».