شری دسم گرنتھ

صفحه - 643


ਅਰੁ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਠਿ ਪਰਤ ਚਰਨਿ ॥
ar bhaat bhaat utth parat charan |

و برخاست و روی پاهایش افتاد

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ॥੧੦੧॥
jaanee na jaae jih jaat baran |101|

سپس پاهای آن ارباب بی قلعه و بی رنگ را به گونه های مختلف لمس کرد.101.

ਜਉ ਕਰੈ ਕ੍ਰਿਤ ਕਈ ਜੁਗ ਉਚਾਰ ॥
jau karai krit kee jug uchaar |

اگر کسی جلال (او) را برای اعصار زیاد سرود،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਜਾਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip taas leh jaat paar |

اگر کسى ستایش او را براى چندین سال به زبان آورد، حتى در آن صورت نیز نمى تواند راز او را درک کند

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਤਵ ਗੁਨ ਅਨੰਤ ॥
mam alap budh tav gun anant |

هوش من اندک و فضایل تو بی نهایت.

ਬਰਨਾ ਨ ਜਾਤ ਤੁਮ ਅਤਿ ਬਿਅੰਤ ॥੧੦੨॥
baranaa na jaat tum at biant |102|

«پروردگارا، عقل من بسیار ضعیف است و نمی توانم وسعت تو را توصیف کنم.102.

ਤਵ ਗੁਣ ਅਤਿ ਊਚ ਅੰਬਰ ਸਮਾਨ ॥
tav gun at aooch anbar samaan |

صفات تو به بلندی آسمان است،

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਅਜਾਨ ॥
mam alap budh baalak ajaan |

«صفات تو مانند آسمان بزرگ است و حکمت من مانند خرد کودک بسیار پایین است

ਕਿਮ ਸਕੌ ਬਰਨ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
kim sakau baran tumare prabhaav |

چگونه می توانم تأثیر شما را توصیف کنم؟

ਤਵ ਪਰਾ ਸਰਣਿ ਤਜਿ ਸਭ ਉਪਾਵ ॥੧੦੩॥
tav paraa saran taj sabh upaav |103|

چگونه می توانم جلال را توصیف کنم؟ پس با رها كردن تمام تدابير، در پناه تو قرار گرفتم.»103.

ਜਿਹ ਲਖਤ ਚਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬੇਦ ॥
jih lakhat chatr neh bhed bed |

که اسرار آن برای همه وداها قابل درک نیست.

ਆਭਾ ਅਨੰਤ ਮਹਿਮਾ ਅਛੇਦ ॥
aabhaa anant mahimaa achhed |

راز او را نمی توان برای هر چهار ودا دانست. جلال او بی نهایت و عالی است

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਪਰਾ ਹਾਰ ॥
gun ganat chatramukh paraa haar |

با توجه به خصوصیات (که) برهما شکست خورد،

ਤਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕਿਨੋ ਉਚਾਰ ॥੧੦੪॥
tab net net kino uchaar |104|

برهما نیز از ستایش او خسته شد و فقط با کلمه «نتی، نتی» (نه این، نه این) عظمت او را به زبان می آورد.

ਥਕਿ ਗਿਰਿਓ ਬ੍ਰਿਧ ਸਿਰ ਲਿਖਤ ਕਿਤ ॥
thak girio bridh sir likhat kit |

در حین نوشتن شکوه (که) پیرمرد (برهما) از شدت خستگی روی سرش افتاد.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਬਾਲਿਖਿਲਾਦਿ ਚਿਤ ॥
chak rahe baalikhilaad chit |

گانشا نیز از نوشتن ستایش های خود خسته می شود و همه آنها با احساس حضور او در همه جا، شگفت زده می شوند.

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਹਾਰ ਮਾਨਿ ॥
gun ganat chatramukh haar maan |

با توجه به ویژگی ها، برهما منصرف شده است.

ਹਠਿ ਤਜਿ ਬਿਅੰਤਿ ਕਿਨੋ ਬਖਾਨ ॥੧੦੫॥
hatth taj biant kino bakhaan |105|

برهما نیز شکست را پذیرفت، در حالی که ستایش او را می خواند و اصرار او را تنها با توصیف او به عنوان بی نهایت کنار می گذاشت.105.

ਤਹ ਜਪਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਭੀਤ ॥
tah japat rudr jug kott bheet |

رودرا کرورها یوگا برای پرستش او خرج کرده است.

ਬਹਿ ਗਈ ਗੰਗ ਸਿਰ ਮੁਰਿ ਨ ਚੀਤ ॥
beh gee gang sir mur na cheet |

رودرا میلیون ها سال از او یاد می کند، گنگ از سر آن رودرا جاری است.

ਕਈ ਕਲਪ ਬੀਤ ਜਿਹ ਧਰਤਿ ਧਿਆਨ ॥
kee kalap beet jih dharat dhiaan |

بسیاری از کالپاها (از سالکان) مورد توجه او قرار گرفته اند.

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਧਿਆਨ ਆਏ ਸੁਜਾਨ ॥੧੦੬॥
nahee tadip dhiaan aae sujaan |106|

او درگیر مراقبه افراد خردمند نیست، حتی در بسیاری از کالپاها (اعصار) مراقبه او باشد.106.

ਜਬ ਕੀਨ ਨਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
jab keen naal brahamaa praves |

وقتی برهما وارد برکه نیلوفر آبی شد،

ਮੁਨ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ਦਿਜਬਰ ਦਿਜੇਸ ॥
mun man mahaan dijabar dijes |

کیست حکیم متفکر بزرگ و ارباب بهترین برهماناها،

ਨਹੀ ਕਮਲ ਨਾਲ ਕੋ ਲਖਾ ਪਾਰ ॥
nahee kamal naal ko lakhaa paar |

او طرف دیگر نیلوفر آبی را نمی شناخت،

ਕਹੋ ਤਾਸੁ ਕੈਸ ਪਾਵੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੭॥
kaho taas kais paavai bichaar |107|

وقتی برهما، که در میان حکیمان بزرگ عالی است، وارد ساقه نیلوفر شد، حتی نمی‌توانست پایان آن ساقه نیلوفر آبی را بداند، پس چگونه می‌توانیم قدرت تأمل و خرد ما او را دریابیم؟107.

ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਤਿ ਜਿਹ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
baranee na jaat jih chhab surang |

تصویر زیبایش قابل توصیف نیست

ਆਭਾ ਆਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa aapaar mahimaa abhang |

او که ظرافتش قابل وصف نیست، عظمت و شکوهش بی نهایت است

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨੋ ਅਨੇਕ ॥
jih ek roop kino anek |

کسی که شکل های زیادی به خود گرفته است،

ਪਗ ਛੋਰਿ ਆਨ ਤਿਹ ਧਰੋ ਟੇਕ ॥੧੦੮॥
pag chhor aan tih dharo ttek |108|

او به بیش از یک شکل ظاهر شده است و فقط روی پاهایش مراقبه می کند.108.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਅੰਤਿ ਦੇਸ ਭਵੰਤ ਕਿਰਤ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaat biant des bhavant kirat uchaar |

پسر آتری مونی (داتا) در سرزمین‌های بی‌پایان بانت بانت پرسه می‌زد و ستایش خداوند را می‌خواند.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਗੋ ਲਗਾ ਤਜਿ ਗਰਬ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥
bhaat bhaat pago lagaa taj garab atr kumaar |

دات پسر عطری با دست زدن به پاهای حکیمان مختلف و ترک غرور خود در کشورهای مختلف شروع به سرگردانی کرد.

ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਕਰੀ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kott barakh karee jabai har sev vaa chit laae |

او کرور سال با کاشتن جاد چیت به هاری خدمت کرد.

ਅਕਸਮਾਤ ਭਈ ਤਬੈ ਤਿਹ ਬਿਓਮ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦੯॥
akasamaat bhee tabai tih biom baan banaae |109|

هنگامی که برای هزاران سال، او به تنهایی به خداوند خدمت کرد، سپس ناگهان صدایی از آسمان آمد.109.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਦਤ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bayom baanee baach dat prat |

(اکنون شرح پذیرش خداوند جاودانه به عنوان اولین گورو آغاز می شود) سخنرانی صدای آسمانی خطاب به دات:

ਦਤ ਸਤਿ ਕਹੋ ਤੁਝੈ ਗੁਰ ਹੀਣ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
dat sat kaho tujhai gur heen mukat na hoe |

ای دات! من حقیقت را به شما می گویم، بدون یک گورو هیچ نجاتی وجود نخواهد داشت.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਪ੍ਰਜਾ ਵਜਾ ਇਮ ਭਾਖਈ ਸਭ ਕੋਇ ॥
raav rank prajaa vajaa im bhaakhee sabh koe |

«ای دات! من حقیقت را به شما می گویم که هیچ یک از مردم، شاه، فقرا و دیگران، بدون گورو رستگار نمی شوند.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਨ ਕਿਉ ਕਰੋ ਨਹੀ ਐਸ ਦੇਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kott kasatt na kiau karo nahee aais dehi udhaar |

چرا کرور زجر میکشی اینجوری بدن نجات پیدا نمیکنه.

ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥੧੧੦॥
jaae kai gur keejeeai sun sat atr kumaar |110|

تو ممکن است میلیون ها مصیبت را متحمل شوی، اما این بدن فدیه نخواهد شد، بنابراین ای پسر عطری، می توانی یک گورو را اختیار کنی.»110.

ਦਤ ਬਾਚ ॥
dat baach |

سخنرانی دات:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਐਸ ਬਾਕ ਭਏ ਜਬੈ ਤਬ ਦਤ ਸਤ ਸਰੂਪ ॥
aais baak bhe jabai tab dat sat saroop |

وقتی از این نوع آسمان صحبت شد، سپس داتا، که سات ساروپ است،

ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਨਦ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਨੁ ਕੂਪ ॥
sindh seel subrit ko nad gayaan ko jan koop |

هنگامی که این صدای بهشت شنیده شد، دات که ذخایر صفات نیکو و دانش و اقیانوسی از نرمی بر پاهای خداوند سجده می کرد، گفت:

ਪਾਨ ਲਾਗ ਡੰਡੌਤਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਉਚਾਰ ॥
paan laag ddanddauat kai ih bhaat keen uchaar |

روی پاهایش بلند شد و اینگونه شروع به صحبت کرد

ਕਉਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਕਹਿ ਮੋਹਿ ਤਤ ਬਿਚਾਰ ॥੧੧੧॥
kaun so gur keejeeai keh mohi tat bichaar |111|

«پروردگارا! لطفاً اصل موضوع را به من بدهید که چه کسی باید استاد خود را بپذیرم؟»111.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
bayom baanee baach |

گفتار ندای آسمانی:

ਜਉਨ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਰੁਚੈ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਗੁਰਦੇਵ ॥
jaun chit bikhai ruchai soee keejeeai guradev |

کسی که چیت را راضی می کند باید گورو شود.