شری دسم گرنتھ

صفحه - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

مثل پرتوهای خورشید،

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

اینگونه است که تیرها دشمنان را سوراخ می کنند.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(تیرها) از چهار طرف تیراندازی می کنند.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

او با تیرهای خود خسارات زیادی به دشمنان وارد کرد، تیرهای رزمندگان بزرگ از چهار طرف تخلیه شد.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(آن ارتش) مانند کرم ها حرکت می کند،

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

یا مثل دسته ای از ملخ های بزرگ،

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

یا به اندازه دانه های شن در دریا

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

تیرها مانند کرم‌ها و ملخ‌های بی‌شمار پرواز می‌کردند و از نظر تعداد مانند ذرات شن و موی بدن بی‌شمار بودند.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

فلش هایی با پرهای طلایی شل هستند.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

سر آهنی آنها لیشک است.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

تیرهایی مثل بال کلاغ

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

تیرها با بال‌های طلایی و نوک‌های فولادی تخلیه می‌شد و به این ترتیب تیرهایی با نوک تیز بر روی کشتریاها پرتاب می‌شد.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

جنگجویان شنی (به همان تعداد) در نبرد در حال سقوط هستند.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

ارواح و ارواح در حال رقصیدن هستند.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

مانند تصاویر زیبا ساخته شده اند.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

جنگجویان در میدان نبرد شروع به سقوط کردند و ارواح و شیاطین به رقصیدن پرداختند، جنگجویان که خرسند شدند، تیر باران کردند.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

رزمندگان جنگجویان را می بینند

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

و از روی خشم (دشمن) را آزار می دهند.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

شمشیرها با شمشیرها برخورد می کنند.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

رزمندگان با خشم دیگران را به چالش کشیدند، بر آنها جراحاتی وارد کردند که با برخورد خنجر با خنجر، جرقه های آتش ساطع شد.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

سوارکاران با زین می رقصند.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

به خانه های بی بضاعت می روند.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

ارواح می خندند و می رقصند.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

اسب‌ها می‌رقصیدند و ارواح پرسه می‌زدند، شیطان‌ها با خنده غرق جنگ بودند.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

شیوا در حال رقصیدن است.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

او جنگ کرده است.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

خشم در ده جهت پنهان است.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

شیوا نیز در حال رقص جنگید و بدین ترتیب ده روز این جنگ پر از خشم درگرفت.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

سپس رزمندگان (جنگ) را ترک کردند.

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

دو گام به عقب برداشته شده است.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

سپس لایه ها وجود دارد

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

آن گاه شاه با رها كردن روحيه دلاوري خود، دو قدم دويد، ولي بعد مانند مار انتقام جو مي چرخيد.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

بعد جنگ شروع شد.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

تیرهای زیادی شلیک شده است.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

جنگجویان شجاع تیر پرتاب می کنند،

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

سپس دوباره جنگ را آغاز کرد و تیر باران کرد، رزمندگان تیر پرتاب کردند و مرگ آنها را از وحشت جنگ رها کرد.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

همه افراد صالح نظاره گر هستند.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(از آواتار کالکی) در حال نوشتن کیرتی هستند.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

مبارک به نظر مبارک

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

همه متخصصان کالکی را دیدند و "براوو، براوو" را تکرار کردند، ترسوها با دیدن او لرزیدند.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

رزمندگان می آیند و تیرهایشان را نشانه می گیرند و جلو می روند.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

رزمندگان با هدف قرار دادن تیرهای خود به جلو رفتند و با آغوش شهادت در جنگ، دختران بهشتی را عقد کردند.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(آن) زنان دیو خود را به عنوان جنگجویان نامرئی (یا نامرئی) در می آورند.

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

دختران بهشتی نیز که خشنود شده بودند، پس از انتخاب رزمندگان، دست به دامان آنها شدند.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

جنگجویان مسلح با کمان گره خورده از جلو حمله می کنند (بذاذ).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

رزمندگان در حالی که گچ بری می کردند به سمت حریف می افتادند و نیزه های تیز بر دشمنان می زدند.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

آنها در جنگ سقوط می کنند و هاتی ها (جنگجویان) بدون آسیب می جنگند.