شری دسم گرنتھ

صفحه - 194


ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਗ੍ਯਾ ਤਬ ਦੀਨੀ ॥
kaal purakh aagayaa tab deenee |

سپس کلپورخ اجازه داد

ਬਿਸਨੁ ਚੰਦ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨॥
bisan chand soee bidh keenee |2|

سپس خداوند متعال به ویشنو دستور داد که به دستور او عمل کرد.

ਮਨੁ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ਅਵਤਰਾ ॥
man hvai raaj vataar avataraa |

مانو به عنوان پادشاه (ویشنو) تجسم یافت.

ਮਨੁ ਸਿਮਿਰਿਤਹਿ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਿ ਕਰਾ ॥
man simiriteh prachur jag karaa |

ویشنو خود را به عنوان پادشاه مانو نشان داد و مانو اسمریتی را در جهان تبلیغ کرد.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

همه فرقه ها (جینیان) را به راه راست هدایت کرد

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਲੋਗ ਹਟਾਏ ॥੩॥
paap karam te log hattaae |3|

او همه مفسدان را به راه راست کشاند و مردم را به عاری بودن از اعمال گناه متهم کرد.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

پادشاه مجسم (ویشنو) به عنوان مانو پادشاه ظاهر شد.

ਸਰਬ ਹੀ ਸਿਰਜੇ ਧਰਮ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥
sarab hee siraje dharam ke saajaa |

ویشنو خود را به عنوان پادشاه مانو تجسم کرد و تمام اقدامات دگارما را تأسیس کرد.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
paap karaa taa ko geh maaraa |

(هر که) گناهی کرد، او را گرفت و کشت.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਮਾਰਗਿ ਡਾਰਾ ॥੪॥
sakal prajaa kahu maarag ddaaraa |4|

اگر کسی مرتکب گناهی می‌شد، اکنون کشته می‌شد و به این ترتیب، پادشاه همه اتباع خود را به راه راست واداشت.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਜਾ ਹੀ ਤਹ ਮਾਰਸ ॥
paap karaa jaa hee tah maaras |

هر جا کسی گناهی مرتکب شد در آنجا کشته شد.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਧਰਮ ਸਿਖਾਰਸ ॥
sakal prajaa kahu dharam sikhaaras |

گناهکار فوراً کشته شد و به همه افراد در مورد دارما دستور داده شد.

ਨਾਮ ਦਾਨ ਸਬਹੂਨ ਸਿਖਾਰਾ ॥
naam daan sabahoon sikhaaraa |

ترفند ذکر نام و اهدای کمک به همه آموزش داده شد

ਸ੍ਰਾਵਗ ਪੰਥ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੫॥
sraavag panth door kar ddaaraa |5|

اینک همه به دستورات نام خداوند و اعمال نیکو مانند صدقه و غیره دست یافتند و به این ترتیب شاه از نظم و انضباط شرواک رها شد.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਦੂਰ ਕਹੁ ਗਏ ॥
je je bhaaj door kahu ge |

کسانی که به سرزمین های دور فرار کردند،

ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਮਿ ਸੋਊ ਰਹਿ ਗਏ ॥
sraavag dharam soaoo reh ge |

مردمی که از پادشاهی شاه مانو فرار کرده بودند، فقط پیرو مذهب شارواک ماندند.

ਅਉਰ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ॥
aaur prajaa sab maarag laaee |

همه مردم دیگر در راه دین قرار گرفتند

ਕੁਪੰਥ ਪੰਥ ਤੇ ਸੁਪੰਥ ਚਲਾਈ ॥੬॥
kupanth panth te supanth chalaaee |6|

همه سوژه های باقی مانده راه دارما را دنبال کردند و با رها کردن راه اشتباه، راه دارما را به دست آوردند.6.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

(به این ترتیب) مانو پادشاه شد (به عنوان یک پادشاه متجسد)

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਗ ਮੋ ਭਲੁ ਸਾਜਾ ॥
karam dharam jag mo bhal saajaa |

پادشاه مانو تجسم ویشنو بود و اعمال دارما را به شیوه ای درست تبلیغ می کرد.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

همه اشرار را به راه راست هدایت کرد

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਲਗਾਏ ॥੭॥
paap karam te dharam lagaae |7|

او همه پیروان ارزشهای نادرست را در مسیر درست قرار داد و مردم را به سمت دارما کشاند که در آن زمان غرق در عمل گناه بودند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਪੰਥ ਕੁਪੰਥੀ ਸਬ ਲਗੇ ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਭਯੋ ਦੂਰ ॥
panth kupanthee sab lage sraavag mat bhayo door |

همه کسانی که در راه های نادرست قدم می گذارند، راه راست را می پیمایند و در این راه دین شارواک به دوردست ها فروکش می کند.

ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਜਸੁ ਭਰਪੂਰ ॥੮॥
man raajaa ko jagat mo rahiyo sujas bharapoor |8|

برای این کار، پادشاه مانو در سراسر جهان بسیار مورد احترام بود.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਸੋਲ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥
eit sree bachitr naattake granthe man raajaa avataar solrahavaa samaapatam sat subham sat |16|

برای این کار، پادشاه مانو MANU بود، شانزدهمین تجسم در BACHITTAR BATAK.16.

ਅਥ ਧਨੰਤਰ ਬੈਦ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath dhanantar baid avataar kathanan |

اکنون شرح تجسم به نام Dhanantar Vaid آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸਭ ਧਨਵੰਤ ਭਏ ਜਗ ਲੋਗਾ ॥
sabh dhanavant bhe jag logaa |

همه مردم جهان ثروتمند شدند

ਏਕ ਨ ਰਹਾ ਤਿਨੋ ਤਨ ਸੋਗਾ ॥
ek na rahaa tino tan sogaa |

مردم سراسر جهان ثروتمند شدند و هیچ نگرانی در بدن و ذهن آنها باقی نماند.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਛਤ ਪਕਵਾਨਾ ॥
bhaat bhaat bhachhat pakavaanaa |

آنها قبلاً غذاهای مختلفی می خوردند.

ਉਪਜਤ ਰੋਗ ਦੇਹ ਤਿਨ ਨਾਨਾ ॥੧॥
aupajat rog deh tin naanaa |1|

آنها شروع به خوردن انواع غذاها کردند و در نتیجه به انواع بیماری ها دچار شدند.

ਰੋਗਾਕੁਲ ਸਭ ਹੀ ਭਏ ਲੋਗਾ ॥
rogaakul sabh hee bhe logaa |

همه مردم به بیماری مبتلا شده بودند

ਉਪਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
aupajaa adhik prajaa ko sogaa |

همه مردم نگران بیماری های خود شدند و سوژه ها به شدت مضطرب شدند.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
param purakh kee karee baddaaee |

(سپس همه با هم) حق تعالی را ستودند

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਿਨ ਪਰ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੨॥
kripaa karee tin par har raaee |2|

همه آنها حمد و ثنای پروردگار را می گیرند و او نسبت به همه بخشنده می شود.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਕੋ ਕਹਾ ਬੁਲਾਈ ॥
bisan chand ko kahaa bulaaee |

سادکه (کال پورخ) به ویشنو گفت

ਧਰ ਅਵਤਾਰ ਧਨੰਤਰ ਜਾਈ ॥
dhar avataar dhanantar jaaee |

ویشنو توسط خداوند متعال فراخوانده شد و دستور داد تا خود را به شکل دانوانتار نشان دهد.

ਆਯੁਰਬੇਦ ਕੋ ਕਰੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed ko karo prakaasaa |

"آیورودا" را آشکار کنید

ਰੋਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯਹੁ ਨਾਸਾ ॥੩॥
rog prajaa ko kariyahu naasaa |3|

او همچنین به او گفت که آیورودا را گسترش دهد و بیماری های افراد را از بین ببرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਇਕਤ੍ਰ ਹੁਐ ਮਥਯੋ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
taa te dev ikatr huaai mathayo samundreh jaae |

سپس همه خدایان جمع شدند و اقیانوس را به هم زدند،

ਰੋਗ ਬਿਨਾਸਨ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿਤ ਕਢਯੋ ਧਨੰਤਰ ਰਾਇ ॥੪॥
rog binaasan prajaa hit kadtayo dhanantar raae |4|

و برای رفاه رعایا و از بین بردن بیماریهایشان، دانانتر را از اقیانوس به دست آوردند.4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਆਯੁਰਬੇਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed tin keeyo prakaasaa |

که Dhanantari "آیورودا" را به جهان نشان داد

ਜਗ ਕੇ ਰੋਗ ਕਰੇ ਸਬ ਨਾਸਾ ॥
jag ke rog kare sab naasaa |

او آیورودا را گسترش داد و بیماری ها را از سراسر جهان از بین برد.

ਬਈਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵਾ ॥
beed saasatr kahu pragatt dikhaavaa |

ادبیات ودایی را آشکار کرد.