Sri Dasam Granth

Pagina - 194


ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਗ੍ਯਾ ਤਬ ਦੀਨੀ ॥
kaal purakh aagayaa tab deenee |

Kal-purukh' gaf toen toestemming

ਬਿਸਨੁ ਚੰਦ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨॥
bisan chand soee bidh keenee |2|

Toen beval de Immanente Heer Vishnu, die deed wat hem bevolen werd.

ਮਨੁ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ਅਵਤਰਾ ॥
man hvai raaj vataar avataraa |

Manu incarneerde als koning (Vishnu).

ਮਨੁ ਸਿਮਿਰਿਤਹਿ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਿ ਕਰਾ ॥
man simiriteh prachur jag karaa |

Vishnu manifesteerde zich als koning Manu en verspreidde Manu Smriti in de wereld.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥਿ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

Leidde alle sekten (Jains) op het goede pad

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਲੋਗ ਹਟਾਏ ॥੩॥
paap karam te log hattaae |3|

Hij bracht alle corrupte personen op het rechte pad en vloekte de mensen om verstoken te blijven van zondige daden.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

De vleesgeworden koning (Vishnu) verscheen als Manu de koning,

ਸਰਬ ਹੀ ਸਿਰਜੇ ਧਰਮ ਕੇ ਸਾਜਾ ॥
sarab hee siraje dharam ke saajaa |

Vishnu incarneerde zichzelf als de koning Manu en legde alle acties van Dgarma vast.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਮਾਰਾ ॥
paap karaa taa ko geh maaraa |

(Wie) een zonde beging, ving hem op en doodde hem.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਮਾਰਗਿ ਡਾਰਾ ॥੪॥
sakal prajaa kahu maarag ddaaraa |4|

Als iemand een zonde beging, werd hij nu gedood en op deze manier zorgde de koning ervoor dat al zijn onderdanen op het goede pad gingen.

ਪਾਪ ਕਰਾ ਜਾ ਹੀ ਤਹ ਮਾਰਸ ॥
paap karaa jaa hee tah maaras |

Overal waar iemand een zonde beging, werd hij gedood.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕਹੁ ਧਰਮ ਸਿਖਾਰਸ ॥
sakal prajaa kahu dharam sikhaaras |

De zondaar werd op slag gedood en alle proefpersonen kregen instructies over Dharma.

ਨਾਮ ਦਾਨ ਸਬਹੂਨ ਸਿਖਾਰਾ ॥
naam daan sabahoon sikhaaraa |

Iedereen leerde de truc van het zingen van namen en het geven van donaties

ਸ੍ਰਾਵਗ ਪੰਥ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੫॥
sraavag panth door kar ddaaraa |5|

Nu kregen allen de instructies over de Naam van de Heer en over deugdzame daden zoals liefdadigheid enz. En op deze manier liet de koning de discipline van Sjaravaks varen.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਦੂਰ ਕਹੁ ਗਏ ॥
je je bhaaj door kahu ge |

Degenen die naar verre landen vluchtten,

ਸ੍ਰਾਵਗ ਧਰਮਿ ਸੋਊ ਰਹਿ ਗਏ ॥
sraavag dharam soaoo reh ge |

De mensen die waren weggelopen uit het koninkrijk van koning Manu, bleven slechts aanhangers van de Sharavak-religie.

ਅਉਰ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ਮਾਰਗਿ ਲਾਈ ॥
aaur prajaa sab maarag laaee |

Alle andere mensen werden op het pad van religie gezet

ਕੁਪੰਥ ਪੰਥ ਤੇ ਸੁਪੰਥ ਚਲਾਈ ॥੬॥
kupanth panth te supanth chalaaee |6|

Alle overgebleven proefpersonen volgden het pad van Dharma en verlieten het verkeerde pad en verwierven het pad van Dharma.6.

ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ਭਯੋ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ॥
raaj avataar bhayo man raajaa |

(Aldus) werd Manu koning (als een vleesgeworden koning),

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜਗ ਮੋ ਭਲੁ ਸਾਜਾ ॥
karam dharam jag mo bhal saajaa |

De koning Manu was de incarnatie van Vishnu en hij propageerde op de juiste manier de daden van Dharma.

ਸਕਲ ਕੁਪੰਥੀ ਪੰਥ ਚਲਾਏ ॥
sakal kupanthee panth chalaae |

Leidde alle onverlaten op het goede pad

ਪਾਪ ਕਰਮ ਤੇ ਧਰਮ ਲਗਾਏ ॥੭॥
paap karam te dharam lagaae |7|

Hij zette alle volgelingen van verkeerde waarden op het goede pad en bracht de mensen naar de Dharma, die toen verzonken waren in zondige daden.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੰਥ ਕੁਪੰਥੀ ਸਬ ਲਗੇ ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਭਯੋ ਦੂਰ ॥
panth kupanthee sab lage sraavag mat bhayo door |

Iedereen die de verkeerde paden bewandelde, begon het goede pad te volgen en op deze manier verdween de Sharvak-religie ver weg.

ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਜਸੁ ਭਰਪੂਰ ॥੮॥
man raajaa ko jagat mo rahiyo sujas bharapoor |8|

Voor dit werk werd koning Manu in de hele wereld zeer vereerd.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਸੋਲ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬॥
eit sree bachitr naattake granthe man raajaa avataar solrahavaa samaapatam sat subham sat |16|

Voor dit werk was de koning Manu MANU, de zestiende incarnatie in BACHITTAR BATAK.16.

ਅਥ ਧਨੰਤਰ ਬੈਦ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath dhanantar baid avataar kathanan |

Nu begint de beschrijving van de incarnatie genaamd Dhanantar Vaid:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Laat Sri Bhagauti Ji (de Oerheer) behulpzaam zijn.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਧਨਵੰਤ ਭਏ ਜਗ ਲੋਗਾ ॥
sabh dhanavant bhe jag logaa |

Alle mensen van de wereld werden rijk

ਏਕ ਨ ਰਹਾ ਤਿਨੋ ਤਨ ਸੋਗਾ ॥
ek na rahaa tino tan sogaa |

De mensen van de hele wereld werden rijk en er bleef geen angst over voor hun lichaam en geest.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਛਤ ਪਕਵਾਨਾ ॥
bhaat bhaat bhachhat pakavaanaa |

Ze aten verschillende gerechten.

ਉਪਜਤ ਰੋਗ ਦੇਹ ਤਿਨ ਨਾਨਾ ॥੧॥
aupajat rog deh tin naanaa |1|

Ze begonnen verschillende soorten voedsel te eten en als gevolg daarvan leden ze aan verschillende soorten kwalen.

ਰੋਗਾਕੁਲ ਸਭ ਹੀ ਭਏ ਲੋਗਾ ॥
rogaakul sabh hee bhe logaa |

Alle mensen werden getroffen door ziekten

ਉਪਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
aupajaa adhik prajaa ko sogaa |

Alle mensen maakten zich zorgen over hun kwalen en de proefpersonen raakten extreem overstuur.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
param purakh kee karee baddaaee |

(Toen allemaal samen) prees het Opperwezen

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਿਨ ਪਰ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੨॥
kripaa karee tin par har raaee |2|

Ze pikken allemaal de lof van de Immanente Heer in en Hij wordt genadig jegens iedereen.2.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਕੋ ਕਹਾ ਬੁਲਾਈ ॥
bisan chand ko kahaa bulaaee |

Sadke (Kal Purukh) zei tegen Vishnu:

ਧਰ ਅਵਤਾਰ ਧਨੰਤਰ ਜਾਈ ॥
dhar avataar dhanantar jaaee |

Vishnu werd door de Allerhoogste Heer geroepen en kreeg de opdracht zichzelf te manifesteren in de vorm van Dhanwantar.

ਆਯੁਰਬੇਦ ਕੋ ਕਰੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed ko karo prakaasaa |

Onthul 'Ayurveda'

ਰੋਗ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਕਰਿਯਹੁ ਨਾਸਾ ॥੩॥
rog prajaa ko kariyahu naasaa |3|

Hij zei hem ook dat hij Ayurveda moest verspreiden en de kwalen van de proefpersonen moest vernietigen.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਾ ਤੇ ਦੇਵ ਇਕਤ੍ਰ ਹੁਐ ਮਥਯੋ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਜਾਇ ॥
taa te dev ikatr huaai mathayo samundreh jaae |

Toen verzamelden zich alle goden en karnden de oceaan,

ਰੋਗ ਬਿਨਾਸਨ ਪ੍ਰਜਾ ਹਿਤ ਕਢਯੋ ਧਨੰਤਰ ਰਾਇ ॥੪॥
rog binaasan prajaa hit kadtayo dhanantar raae |4|

En voor het welzijn van de onderdanen en de vernietiging van hun kwalen kochten ze Dhanantar uit de oceaan.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਯੁਰਬੇਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
aayurabed tin keeyo prakaasaa |

Dat Dhanantari 'Ayurveda' aan de wereld openbaarde

ਜਗ ਕੇ ਰੋਗ ਕਰੇ ਸਬ ਨਾਸਾ ॥
jag ke rog kare sab naasaa |

Hij verspreidde Ayurveda en vernietigde de kwalen uit de hele wereld.

ਬਈਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਹੁ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵਾ ॥
beed saasatr kahu pragatt dikhaavaa |

Onthuldde de Vedische literatuur.