Sri Dasam Granth

Pagina - 1220


ਤਾ ਤੇ ਹਮੈ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥੧੦॥
taa te hamai bulaavat bhee |10|

Daarom heeft (hij) mij gebeld. 10.

ਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ਭੋਗ ਮੈ ਕਰਿ ਹੌ ॥
taa ke saath bhog mai kar hau |

Met de koningin zal ik genieten

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਧਰਿ ਹੌ ॥
bhaat bhaat ke aasan dhar hau |

En ik zal de houdingen van Bhant Bhant vasthouden.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈ ਹੌ ॥
nrip naaree keh adhik rijhai hau |

De vrouw van de koning zal zeer tevreden zijn

ਜੋ ਮੁਖਿ ਮੰਗਿ ਹੌ ਸੋਈ ਪੈ ਹੌ ॥੧੧॥
jo mukh mang hau soee pai hau |11|

En wat ik met mijn mond vraag, zal ik ontvangen. 11.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਸੰਗਾ ॥
saah sutaa so keenaa sangaa |

(Hij) ging om met de dochter van de sjah

ਲਖਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਅਰਧੰਗਾ ॥
lakhat bhayo nrip kee aradhangaa |

En begon haar te beschouwen als de vrouw van de koning.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

(Die) dwaas herkende het verschil niet

ਇਹ ਛਲ ਅਪੁਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥੧੨॥
eih chhal apuno moondd muddaayo |12|

En met deze truc schoor hij zijn hoofd (dat wil zeggen, hij vermomde zichzelf). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
saahu sutaa kau nrip triyaa jaanat bhayo man maeh |

De dochter van Shah werd gezien als de vrouw van de koning

ਹਰਖ ਮਾਨ ਤਾ ਕੌ ਭਜਾ ਭੇਵ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
harakh maan taa kau bhajaa bhev pachhaanaa naeh |13|

En was altijd blij met hem. Maar hij herkende het verschil niet. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੫॥੫੪੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaasee charitr samaapatam sat subham sat |285|5425|afajoon|

Hier eindigt de 285e charitra van Mantri Bhup Sambad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend. 285,5425. gaat door

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat-vers:

ਦਿਸਾ ਬਾਰੁਣੀ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਰਾਜਾ ॥
disaa baarunee mai rahai ek raajaa |

Een koning woonde in Baruni (westelijke) richting.

ਸੁ ਵਾ ਤੁਲਿ ਦੂਜੋ ਬਿਧਾਤੈ ਨ ਸਾਜਾ ॥
su vaa tul doojo bidhaatai na saajaa |

Een andere (koning) zoals hij is niet door Vidhata geschapen.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਏਕ ਸੋਹੈ ॥
bikhayaa naam taa kee sutaa ek sohai |

Hij had een dochter genaamd Bikhya.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਨਾਗਿਨੀ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
suree aasuree naaginee tul ko hai |1|

Er was niemand gelijk aan (haar) goden, reuzen of slangenvrouwen. 1.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਤਾਤਾ ॥
prabhaa sain naamaa rahai taeh taataa |

Zijn vader genaamd Prabha Sen woonde (daar).

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਮੈ ਬੀਰ ਬਾਕੋ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
tihoon lok mai beer baako bikhayaataa |

Die onder de drie mensen populair was als Banke Surveer.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
tahaa ek aayo baddo chhatradhaaree |

Een grote Chhatradhari (koning) kwam daar

ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁ ਬਿਦ੍ਰਯਾਧਿਕਾਰੀ ॥੨॥
sabhai sasatr betaa su bidrayaadhikaaree |2|

Die een expert was in alle wapens en een complete meester in het onderwijs. 2.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਆਯੋ ਜਹਾ ਬਾਗ ਨੀਕੋ ॥
prabhaa sain aayo jahaa baag neeko |

(Eens) kwam Prabha Sen waar een prachtige tuin was.

ਪ੍ਰਭਾ ਹੇਰਿ ਜਾ ਕੀ ਬਢ੍ਯੋ ਨੰਦ ਜੀ ਕੋ ॥
prabhaa her jaa kee badtayo nand jee ko |

Toen hij de schoonheid van die (tuin) zag, werd het hart van de (koning) blij.

ਤਹਾ ਬੋਲਿ ਸੂਰਹਿ ਰਥਹਿ ਠਾਢ ਕੀਨੋ ॥
tahaa bol sooreh ratheh tthaadt keeno |

Hij stopte de wagen daar door het aan de krijgers te vertellen

ਪਿਯਾਦੇ ਭਯੇ ਪੈਂਡ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੩॥
piyaade bhaye paindd taa ko su leeno |3|

En liep over het pad van de tuin. 3.

ਜਬੈ ਬਾਗ ਨੀਕੋ ਸੁ ਤੌਨੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai baag neeko su tauano nihaariyo |

Toen hij de prachtige tuin zag

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit maahee bichaariyo |

Dus ik dacht er in gedachten over na

ਕਛੂ ਕਾਲ ਈਹਾ ਅਬੈ ਸੈਨ ਕੀਜੈ ॥
kachhoo kaal eehaa abai sain keejai |

Om hier even uit te rusten

ਘਰੀ ਦ੍ਵੈਕ ਕੌ ਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਜੈ ॥੪॥
gharee dvaik kau graam ko panth leejai |4|

En na een paar uur trok hij door de stad. 4.

ਖਰੇ ਬਾਜ ਕੀਨੇ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈਕ ਸੋਯੋ ॥
khare baaj keene gharee dvaik soyo |

Hij stopte de paarden en sliep een paar uur

ਸਭੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਖੋਯੋ ॥
sabhai aapane chit ko sok khoyo |

En verwijderde al het verdriet van zijn geest.

ਤਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਆਈ ॥
tahaa raaj kanayaa bikhayaa naam aaee |

Er kwam een Raj Kumari genaamd Bikhya.

ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਤਿਸੈ ਸੁਧਿ ਤੌਨੇ ਨ ਪਾਈ ॥੫॥
bilokayo tisai sudh tauane na paaee |5|

Toen hij hem (de koning die de paraplu droeg) zag, vergat hij zijn pure wijsheid. 5.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਰਿਦੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai raaj kanayaa hridai yau bichaariyo |

(Toen) hij Prabha Sen zag slapen,

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਕੌ ਸੋਵਤੇ ਜੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
prabhaa sain kau sovate jau nihaariyo |

Toen dacht Raj Kumari zo in haar gedachten

ਤ੍ਰਿਯਾ ਮੈ ਇਸੀ ਕੀ ਇਹੈ ਨਾਥ ਮੇਰੋ ॥
triyaa mai isee kee ihai naath mero |

Dat ik de vrouw ben van deze (Umbrella King) en dit is mijn man.

ਬਰੌਗੀ ਇਸੈ ਮੈ ਭਈ ਆਜੁ ਚੇਰੋ ॥੬॥
barauagee isai mai bhee aaj chero |6|

Ik zal met deze trouwen, ik ben (zijn) kogel vandaag. 6.

ਨ੍ਰਿਸੰਸੈ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਬਾਲ ਆਨੀ ॥
nrisansai ihai chit mai baal aanee |

Het meisje bracht deze (gedachte) zonder aarzeling in gedachten

ਇਸੀ ਕੌ ਬਰੌ ਕੈ ਤਜੌ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥
eisee kau barau kai tajau raajadhaanee |

Dat ik met hem zal trouwen, (anders) zal ik de hoofdstad verlaten.

ਤਹਾ ਏਕ ਪਤ੍ਰੀ ਸੁ ਡਾਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek patree su ddaaree nihaaree |

Hij zag daar een brief liggen.

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ਬਿਚਾਰੀ ॥੭॥
eihai chanchalaa chit maahee bichaaree |7|

De vrouw dacht dit in haar gedachten.7.

ਚਹਿਯੋ ਪਤ੍ਰਕਾ ਕੌ ਸੁ ਬਾਚੌ ਉਘਾਰੌ ॥
chahiyo patrakaa kau su baachau ughaarau |

(Zij) wilde de brief pakken, openen en lezen.

ਡਰੌ ਬੇਦ ਕੀ ਸਾਸਨਾ ਕੌ ਬਿਚਾਰੌ ॥
ddarau bed kee saasanaa kau bichaarau |

Maar ze was bang gezien de straf van de Veda's.

ਪਰੀ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਕੌ ਜੋ ਕੋਊ ਉਘਾਰੈ ॥
paree patrikaa kau jo koaoo ughaarai |

(Want volgens de Veda's) wie de leugenachtige brief opent,

ਬਿਧਾਤਾ ਉਸੈ ਨਰਕ ਕੈ ਮਾਝ ਡਾਰੈ ॥੮॥
bidhaataa usai narak kai maajh ddaarai |8|

Hij wordt door Vidhata in de hellen geworpen. 8.

ਰਹੀ ਸੰਕਿ ਲੀਨੀ ਤਊ ਹਾਥ ਪਾਤੀ ॥
rahee sank leenee taoo haath paatee |

Achterdochtig nam ze de brief in haar hand

ਲਈ ਲਾਇ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜਾਨਿ ਛਾਤੀ ॥
lee laae kai mitr kee jaan chhaatee |

En hem als vriend tegen zijn borst houden.