Sri Dasam Granth

Pagina - 957


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਪ੍ਰਭਾਵਤੀ ਰਾਨੀ ਤਬੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
prabhaavatee raanee tabai taa ko roop nihaar |

(Toen ze Urvassi zagen, dachten de Rani)

ਰੀਝਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹੀ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੩੩॥
reejh adhik chit mai rahee har ar sar gayo maar |33|

'Het lijkt erop dat een heilige Heer Indra heeft onttroond (die nu hier is)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਕੈਧੋ ਕਾਹੂ ਰਿਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਸਨ ਤੇ ਟਾਰਿ ਦਯੋ ਕੈਧੋ ਇਹ ਸੂਰਜ ਸਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ਹੈ ॥
kaidho kaahoo rikh indr aasan te ttaar dayo kaidho ih sooraj saroop dhar aayo hai |

'Het lijkt erop dat de zon in deze vermomming is ondergegaan.

ਕੈਧੋ ਚੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰਲੋਕ ਛੋਰਿ ਕੈ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹੈਬੈ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho chandr chandralok chhor kai sipaahee ban mere jaan teerath anrahaibai ko sidhaayo hai |

'Het lijkt erop dat iemand uit de hemel, die de hemel heeft verlaten, naar beneden is gekomen,' op pelgrimstocht om de wassing op aarde te hebben.

ਕੈਧੋ ਹੈ ਅਨੰਗ ਅਰੁਧੰਗਕ ਕੇ ਅੰਤਕ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਕੈ ਆਪੁ ਕੌ ਛਪਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho hai anang arudhangak ke antak te maanukh ko roop kai kai aap kau chhapaayo hai |

'Het lijkt erop dat Cupido, bang voor de dood door Shiva, de menselijke vorm heeft aangenomen,' om zichzelf te verbergen,

ਕੈਧੋ ਯਹ ਸਸਿਯਾ ਕੇ ਰਸਿਯਾ ਨੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮੋਰੇ ਛਲਬੇ ਕੌ ਕਛੂ ਛਲ ਸੋ ਬਨਾਯੋ ਹੈ ॥੩੪॥
kaidho yah sasiyaa ke rasiyaa nai kop kai kai more chhalabe kau kachhoo chhal so banaayo hai |34|

'Het kan zijn dat Punnu, de begerige van Shashi, woedend is geworden en een bedrog heeft begaan om mij te misleiden.'(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਲੌ ਬੈਨ ਕਹਨ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
jab lau bain kahan neh paaee |

Dit kon ze nog niet zeggen

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਟ ਗਯੋ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau nikatt gayo vahu aaee |

Ze dacht nog steeds zo toen ze (Urvassi) dichterbij kwam,

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੀ ॥
roop nihaar mat hvai jhoolee |

Toen ze (zijn) vorm zag, raakte ze gebiologeerd

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ॥੩੫॥
grih kee sakal taeh sudh bhoolee |35|

Ze was zo in vervoering dat ze het besef van haar bewustzijn verloor.(35)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Soort:

ਪਠਏ ਦੂਤ ਅਨੇਕ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਕੌ ਦਯੋ ॥
patthe doot anek amit darab tin kau dayo |

(Hij stuurde zijn) vele engelen met enorme rijkdom

ਕਹਿਯੋ ਮਹੂਰਤ ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੋ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੋ ॥੩੬॥
kahiyo mahoorat ek kripaa karo ih grih baso |36|

Dat (ga naar hem toe) en zeg hem dat hij alsjeblieft één mahurat (tijd gelijk aan twee uur) in dit huis moet blijven. 36.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਕੈਧੌ ਅਲਿਕੇਸ ਹੋ ਕਿ ਸਸਿ ਹੋ ਦਿਨੇਸ ਹੋ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕਿ ਭੇਸ ਹੋ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਏ ਹੋ ॥
kaidhau alikes ho ki sas ho dines ho ki roop hoon ki bhes ho jahaan mai suhaae ho |

(Rani) 'Bent u Kes, Shesh Nag of Danesh, die zo'n aantrekkelijke houding heeft aangenomen?

ਸੇਸ ਹੋ ਸੁਰੇਸ ਹੋ ਗਨੇਸ ਹੋ ਮਹੇਸ ਹੋ ਜੀ ਕੈਧੌ ਜਗਤੇਸ ਤੁਮ ਬੇਦਨ ਬਤਾਏ ਹੋ ॥
ses ho sures ho ganes ho mahes ho jee kaidhau jagates tum bedan bataae ho |

'Ben jij Shiva, Suresh, Ganesh of Mahesh, of een exponent van de Veda's en ben je persoonlijk in deze wereld verschenen?

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਹੋ ਕਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਲੇਸ ਹੋ ਬਤਾਵੌ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੇ ਜਾਏ ਹੋ ॥
kaalindree ke es ho ki tum hee jales ho bataavau kauan des ke naresur ke jaae ho |

'Ben jij Es van Kalindri, of ben jij zelf J ales, vertel me uit welk domein je komt?

ਕਹੋ ਮੇਰੇ ਏਸ ਕਿਹ ਕਾਜ ਨਿਜੁ ਦੇਸ ਛੋਰਿ ਚਾਕਰੀ ਕੋ ਭੇਸ ਕੈ ਹਮਾਰੇ ਦੇਸ ਆਏ ਹੋ ॥੩੭॥
kaho mere es kih kaaj nij des chhor chaakaree ko bhes kai hamaare des aae ho |37|

'Vertel me of je mijn Heer Es bent en waarom je als dienaar naar onze wereld bent gekomen en je rijk hebt verlaten.(37)

ਹੌ ਨ ਅਲਿਕੇਸ ਹੌ ਨ ਸਸਿ ਹੌ ਦਿਨੇਸ ਹੌ ਨ ਰੂਪ ਹੂ ਕੇ ਭੇਸ ਕੈ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਯੋ ਹੌਂ ॥
hau na alikes hau na sas hau dines hau na roop hoo ke bhes kai jahaan mai suhaayo hauan |

(Urvassi) 'Ik ben noch Kes, noch Shesh Nag, Danesh en ik zijn niet gekomen om de wereld te verlichten.

ਸੇਸ ਨ ਸੁਰੇਸ ਹੌ ਗਨੇਸ ਹੌ ਮਹੇਸ ਨਹੀ ਹੌ ਨ ਜਗਤੇਸ ਹੌ ਜੁ ਬੇਦਨ ਬਤਾਯੋ ਹੌ ॥
ses na sures hau ganes hau mahes nahee hau na jagates hau ju bedan bataayo hau |

'Ik ben noch Shiva, noch Suresh, Ganesh, Jagtesh en ook niet de exponent van de Veda's.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਅਥਿਤੇਸ ਮੈ ਜਲੇਸ ਨਹੀ ਦਛਿਨ ਕੇ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੋ ਜਾਯੋ ਹੌ ॥
kaalindree ke es athites mai jales nahee dachhin ke des ke naresur ko jaayo hau |

'Ik ben noch Es van Kalindri, noch Jales, noch de zoon van de Raja van het Zuiden.

ਮੋਹਨ ਹੈ ਨਾਮ ਆਗੇ ਜੈਹੋ ਸਸੁਰਾਰੇ ਧਾਮ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਤੁਮਰੀ ਤਮਾਸੇ ਕਾਜ ਆਯੋ ਹੌ ॥੩੮॥
mohan hai naam aage jaiho sasuraare dhaam sobhaa sun tumaree tamaase kaaj aayo hau |38|

'Mijn naam is Mohan en ik ga verder naar het huis van mijn schoonfamilie, en toen ik hoorde over je geschiktheid, ben ik je komen opzoeken.' (38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Zelf:

ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਯੋ ਈਹਾ ਚਲਿ ਕੋਸ ਹਜਾਰੌ ॥
teree sobhaa sun kai sun sundar aayo eehaa chal kos hajaarau |

O schoonheid! Nadat ik je schoonheid had gehoord, ben ik hier gekomen nadat ik duizenden bergen had bewandeld.

ਆਜੁ ਮਹੂਰਤ ਹੈ ਤਿਤ ਕੋ ਕਛੁ ਸਾਥ ਮਿਲੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੌ ॥
aaj mahoorat hai tith ko kachh saath milai nahee traas bichaarau |

Als je vandaag een partner krijgt, zul je niet bang zijn.

ਰੀਤ ਹੈ ਧਾਮ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਔਰ ਨਿਹਾਰੌ ॥
reet hai dhaam ihai hamare nij naar binaa nahee aauar nihaarau |

Maar bij ons thuis is het de gewoonte om behalve uw vrouw niemand anders te zien.

ਖੇਲੋ ਹਸੌ ਸੁਖ ਸੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਬਿਦਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਸਿਧਾਰੌ ॥੩੯॥
khelo hasau sukh so tum hoon muhi dehu bidaa sasuraar sidhaarau |39|

Je lacht vrolijk, speelt en stuurt me weg om naar het huis van mijn schoonfamilie te gaan. 39.

ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਬ ਹੀ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਭਈ ਨ ਸੁਹਾਵਤ ਜੀ ਕੀ ॥
baat bidaa kee sunee jab hee bin chain bhee na suhaavat jee kee |

Toen (zij) hoorde van het vertrek, werd ze onrustig in haar hoofd en hield ze niet van haar geest.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸੀ ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਤਤਕਾਲ ਭਈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਫੀਕੀ ॥
laal gulaal see baal hutee tatakaal bhee mukh kee chhab feekee |

Er was een rode dame zoals Gulal, maar de kleur van haar gezicht vervaagde onmiddellijk.

ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਉਰ ਪੈ ਲਸੈ ਸੌ ਮੁੰਦਰੀ ਅੰਗੁਰੀ ਕੀ ॥
haath uchaae hanee chhatiyaa ur pai lasai sau mundaree anguree kee |

(Hij) hief zijn handen op en sloeg op zijn borst. De markeringen van de ringen op de vingers op de borst zagen er zo uit

ਦੇਖਨ ਕੋ ਪਿਯ ਕੌ ਤਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰਗਟੀ ਅਖਿਯਾ ਜੁਗ ਜਾਨੁਕ ਹੀ ਕੀ ॥੪੦॥
dekhan ko piy kau tiy kee pragattee akhiyaa jug jaanuk hee kee |40|

Alsof beide ogen van het hart van een vrouw ('Hoi') geopend werden om de Geliefde te zien. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮਨੁ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੋ ਤਨੁ ਭੇਟਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
man tarafat tav milan ko tan bhettat neh jaae |

(Mijn) geest verlangt ernaar je te ontmoeten, maar het lichaam kan niet verzoend worden.

ਜੀਭ ਜਰੋ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਕੀ ਦੈ ਤੁਹਿ ਬਿਦਾ ਬੁਲਾਇ ॥੪੧॥
jeebh jaro tin naar kee dai tuhi bidaa bulaae |41|

Laat de tong branden van die vrouw die afscheid van je neemt. 41.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Compartiment:

ਕੋਊ ਦਿਨ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੀ ਅਨੋਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਗੀ ਹੈ ॥
koaoo din raho has bolo aachhee baatai kaho kahaa sasuraar kee anokhee preet paagee hai |

(Rani) 'Kom, blijf hier een paar dagen en laat ons vriendelijke gesprekken voeren. 'Wat is de noodzaak van deze vreemde neiging om naar je schoonfamilie te gaan?

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੀਜੈ ਯਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਹਾਥੁ ਚਾਇ ਦੀਜੈ ਮੋਹਿ ਯਹੈ ਜਿਯ ਜਾਗੀ ਹੈ ॥
yahai raaj leejai yaa ko raajaa hvai kai raaj keejai haath chaae deejai mohi yahai jiy jaagee hai |

'Kom, neem het bestuur over en heers over de staat. Ik zal alles met mijn eigen handen aan u overhandigen.

ਤੁਮ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਿਯ ਮਾਰ ਨੈ ਸੁ ਮਾਰ ਮੋ ਕੌ ਤਾ ਤੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਹੈ ॥
tum ko nihaar kiy maar nai su maar mo kau taa te bisanbhaar bhee neend bhookh bhaagee hai |

'Je blik heeft mijn hartstocht aangewakkerd en ik ben ongeduldig geworden en heb al mijn eetlust en slaap verloren.

ਤਹਾ ਕੌ ਨ ਜੈਯੇ ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਕੋ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨਿ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਨਾਥ ਤੇਰੇ ਸਾਥ ਲਾਗੀ ਹੈ ॥੪੨॥
tahaa kau na jaiye meree sej ko suhaiyai aan lagan nigauaddee naath tere saath laagee hai |42|

'Ga daar alsjeblieft niet heen en word de pracht van mijn bed, want, Oh, Mijn Liefde, ik ben verliefd op je geworden.'(42)

ਏਕ ਪਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੌ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨੀਰ ਭਰੌ ਤੁਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ਮੋਰੀ ਇਛਾ ਪੂਰੀ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ek paae sevaa karau cheree hvai kai neer bharau tuhee kau barau moree ichhaa pooree keejiyai |

'Staande op één been zal ik je dienen en van je houden, en alleen van jou.

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਹਾਥ ਉਠਾਇ ਮੋ ਕੌ ਟੂਕ ਦੇਹੁ ਹਮ ਸੌ ਬਢਾਵ ਨੇਹੁ ਜਾ ਤੇ ਲਾਲ ਜੀਜਿਯੈ ॥
yahai raaj lehu haath utthaae mo kau ttook dehu ham sau badtaav nehu jaa te laal jeejiyai |

'Neem dit bewind over en laat mij alleen maar overleven met karig voedsel, want ik zal in mijn levensonderhoud voorzien zoals jij dat wilt.

ਜੌ ਕਹੌ ਬਿਕੈਹੌ ਜਹਾ ਭਾਖੋ ਤਹਾ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਐਸੋ ਹਾਲ ਹੇਰਿ ਨਾਥ ਕਬਹੂੰ ਪ੍ਰਸੀਜਿਯੈ ॥
jau kahau bikaihau jahaa bhaakho tahaa chalee jaihau aaiso haal her naath kabahoon praseejiyai |

'O, mijn Meester, ik zal daarheen gaan en mij uitputten waar en wanneer u maar wenst.

ਯਾਹੀ ਠੌਰ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਜਾਨ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੋ ਨ ਨਾਮੁ ਫੇਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥੪੩॥
yaahee tthauar raho has bolo aachhee baatai kaho jaan sasuraar ko na naam fer leejiyai |43|

'Als u naar mijn omstandigheden kijkt, heb dan alstublieft medelijden met mij en blijf hier voor gelukkige gesprekken, en laat de gedachte varen om naar uw schoonfamilie te gaan.'(43)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Zelf:

ਕ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਕੇ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਭਜੇ ਧ੍ਰਮ ਜਾਤ ਹਮਾਰੋ ॥
kayo nij triy taj ke sun sundar tohi bhaje dhram jaat hamaaro |

(Urvassi) 'Door mijn vrouw in de steek te laten als ik met jou de liefde bedrijven, zal mijn gerechtigheid worden geschonden.