Sri Dasam Granth

Pagina - 1008


ਛਾਹ ਹੇਰ ਜੋ ਇਹ ਚਖ ਦਛਿਨ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
chhaah her jo ih chakh dachhin maar hai |

'Kijkend naar het beeld (van vis) in de olie,

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਹਮਰੇ ਸਾਥ ਸੁ ਆਇ ਬਿਹਾਰਿ ਹੈ ॥੬॥
ho so nar hamare saath su aae bihaar hai |6|

'Wie de vis raakt, zal met mij trouwen.'(6)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸਨ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
des des ke esan layo bulaae kai |

De prinsen uit alle landen waren uitgenodigd.

ਮਛ ਅਛ ਸਰ ਮਾਰੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
machh achh sar maaro dhanukh charraae kai |

Ze kregen te horen dat ze op de vis moesten slaan terwijl ze ernaar keken in de olie.

ਡੀਮ ਡਾਮ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਹੀ ॥
ddeem ddaam kar taa ko bisikh bagaavahee |

Velen kwamen met grote trots en gooiden pijlen.

ਹੋ ਲਗੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਚੋਟ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਹੀ ॥੭॥
ho lagai na taa ko chott bahur fir aavahee |7|

Maar niemand kon slaan en ze bleven teleurgesteld.(7)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang-vers:

ਕਰੈ ਡੀਮ ਡਾਮੈ ਬਡੇ ਸੂਰ ਧਾਵੈ ॥
karai ddeem ddaamai badde soor dhaavai |

Vroeger werden ze sterke krijgers.

ਲਗੈ ਬਾਨ ਤਾ ਕੌ ਨ ਰਾਜਾ ਲਜਾਵੈ ॥
lagai baan taa kau na raajaa lajaavai |

Maar de koningen schaamden zich vanwege het gebrek aan pijlen.

ਚਲੈ ਨੀਚ ਨਾਰੀਨ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
chalai neech naareen kai bhaat aaisee |

Ze liepen zo laag als vrouwen,

ਮਨੋ ਸੀਲਵੰਤੀ ਸੁ ਨਾਰੀ ਨ ਵੈਸੀ ॥੮॥
mano seelavantee su naaree na vaisee |8|

Alsof de Shilwan-vrouw niet zo is. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਐਂਡੇ ਬੈਂਡੇ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੋਟ ਚਲਾਵੈ ਜਾਇ ॥
aaindde baindde hvai nripat chott chalaavai jaae |

Koningen gingen pijlen schieten met kromme vleugels.

ਤਾਹਿ ਬਿਸਿਖ ਲਾਗੇ ਨਹੀ ਸੀਸ ਰਹੈ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੯॥
taeh bisikh laage nahee sees rahai nihuraae |9|

De vissen konden niet door de pijl geraakt worden en bleven met gebogen hoofd achter. 9.

ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵੈ ਕੋਪ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਲਾਗੇ ਘਾਇ ॥
bisikh bagaavai kop kar taeh na laage ghaae |

(Velen) waren boos en schoten pijlen af, (maar de pijlen) raakten de vis niet.

ਖਿਸਲਿ ਕਰਾਹਾ ਤੇ ਪਰੈ ਜਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
khisal karaahaa te parai jare tel mai jaae |10|

(Zij) gleden gewoonlijk in de ketel en verbrandden de olie. 10.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang-vers:

ਪਰੇ ਤੇਲ ਮੈ ਭੂਜਿ ਕੈ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pare tel mai bhooj kai bhaat aaisee |

Vroeger verbrandden ze zich zo doordat ze in de olie vielen

ਬਰੇ ਜ੍ਯੋਂ ਪਕਾਵੈ ਮਹਾ ਨਾਰਿ ਜੈਸੀ ॥
bare jayon pakaavai mahaa naar jaisee |

De manier waarop oude vrouwen koken.

ਕੋਊ ਬਾਨ ਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਬੀਰ ਮਾਰੈ ॥
koaoo baan taa ko nahee beer maarai |

Geen krijger zou die vis met een pijl kunnen neerschieten.

ਮਰੇ ਲਾਜ ਤੇ ਰਾਜ ਧਾਮੈ ਸਿਧਾਰੈ ॥੧੧॥
mare laaj te raaj dhaamai sidhaarai |11|

(Daarom) gingen ze beschaamd naar (hun) hoofdsteden. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਲਜਤ ਭੂਪਤਿ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ॥
adhik lajat bhoopat bhe taa kau baan chalaae |

De prinsen schaamden zich,

ਚੋਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਲਗੀ ਸੀਸ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥੧੨॥
chott na kaahoon kee lagee sees rahe nihuraae |12|

Terwijl hun pijlen afdwaalden, voelden ze berouw.

ਪਰੀ ਨ ਪ੍ਯਾਰੀ ਹਾਥ ਮੈ ਮਛਹਿ ਲਗਿਯੋ ਨ ਬਾਨ ॥
paree na payaaree haath mai machheh lagiyo na baan |

Ze konden de vis niet raken, noch bereikten ze de geliefde.

ਲਜਤਨ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਗਏ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੧੩॥
lajatan grih apane ge ban ko kiyo payaan |13|

Doordrenkt van vernedering gingen sommigen naar hun huizen en sommigen naar de jungle.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਥਾ ਤਹ ਭਈ ॥
aaisee bhaat kathaa tah bhee |

Zo'n verhaal gebeurde daar.

ਉਤੈ ਕਥਾ ਪੰਡ੍ਵਨ ਪਰ ਗਈ ॥
autai kathaa panddvan par gee |

Het nieuws ging rond en het nieuws bereikte de Pandavs.

ਜਹਾ ਦੁਖਿਤ ਵੈ ਬਨਹਿ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jahaa dukhit vai baneh bihaarai |

Waar ze vroeger in ellende ronddwaalden

ਕੰਦ ਮੂਲ ਭਛੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ॥੧੪॥
kand mool bhachhai mrig maarai |14|

Vol wantrouwen zwierven ze al rond in de jungle,en leefden van de jacht op herten en het eten van boombladeren en wortels.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕੁੰਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
kuntee putr bilok kai aaise kahiyo sunaae |

Kunti's zoon (Arjan) kondigde aan dat:

ਮਤਸ ਦੇਸ ਮੈ ਬਨ ਘਨੋ ਤਹੀ ਬਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੧੫॥
matas des mai ban ghano tahee bihaarai jaae |15|

Hij begaf zich naar het land Machh, waar betere bomen stonden.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਡਵ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਬ ਭਏ ॥
paaddav bachan sunat jab bhe |

Toen de Pandava's dit hoorden

ਮਤਸ ਦੇਸ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਏ ॥
matas des kee or sidhe |

Naar aanleiding van zijn suggestie marcheerden ze allemaal naar het land van Machh

ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਰਚਾਯੋ ॥
jahaa suyanbar drupad rachaayo |

Waar Drupada de Suambar had gecreëerd

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੬॥
sabh bhoopan ko bol patthaayo |16|

Waar Swayyamber te werk ging en alle prinsen waren uitgenodigd.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਹਾ ਸੁਯੰਬਰ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਰਚਿਯੋ ਕਰਾਹ ਤਪਾਇ ॥
jahaa suyanbar dropadee rachiyo karaah tapaae |

Waar Daropdee swayyamber had geregeld en de ketel werd geplaatst,

ਤਹੀ ਜਾਇ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੀ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੧੭॥
tahee jaae tthaadto bhayo dhanee dhananjai raae |17|

Arjan ging op de plaats staan.(17)

ਦੋਊ ਪਾਵ ਕਰਾਹ ਪਰ ਰਾਖਤ ਭਯੋ ਬਨਾਇ ॥
doaoo paav karaah par raakhat bhayo banaae |

Hij zette zijn beide voeten op de ketel,

ਬਹੁਰਿ ਮਛ ਕੀ ਛਾਹ ਕਹ ਹੇਰਿਯੋ ਧਨੁਖ ਚੜਾਇ ॥੧੮॥
bahur machh kee chhaah kah heriyo dhanukh charraae |18|

En richt op de vis en plaats een pijl in de boog.(18)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਕੋਪਿ ਕੁਵੰਡ ਚੜਾਇ ਕੈ ਪਾਰਥ ਮਛ ਕੌ ਦਛਿਨ ਪਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kop kuvandd charraae kai paarath machh kau dachhin pachh nihaariyo |

Woedend keek hij naar het rechteroog van de vis.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਪ੍ਰਤੰਚਹਿ ਆਨ ਮਹਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਭਿਮਾਨ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
kaan pramaan pratancheh aan mahaa kar kai abhimaan hakaariyo |

Hij trok de boog tot aan zijn oren en brulde trots:

ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਨ ਮੰਡਨ ਜੇ ਬਲਵੰਡਨ ਕੋ ਸਭ ਪੌਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
khanddan kai ran manddan je balavanddan ko sabh pauarakh haariyo |

'Jullie, de dappere Rajas uit alle regio's, hebben gefaald.'

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਨ ਤਜ੍ਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਘਨੀ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਤਕਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
yau keh baan tajayo taj kaan ghanee ris tthaan takiyo tih maariyo |19|

Zo uitdagend schoot hij een pijl recht in het oog.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਾਰਥ ਧਨੁ ਕਰਖਤ ਭਏ ਬਰਖੇ ਫੂਲ ਅਨੇਕ ॥
paarath dhan karakhat bhe barakhe fool anek |

Toen hij de boog had gespannen, waren alle goden opgetogen en lieten ze de bloemen vallen.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖਤ ਭਏ ਹਰਖਿਯੋ ਹਠੀ ਨ ਏਕ ॥੨੦॥
dev sabhai harakhat bhe harakhiyo hatthee na ek |20|

Maar koppige concurrenten waren daar niet blij mee.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਗਤਿ ਦੇਖਿ ਬੀਰ ਰਿਸ ਭਰੇ ॥
yah gat dekh beer ris bhare |

Toen ze deze situatie zagen, waren alle krijgers vervuld van woede

ਲੈ ਲੈ ਹਥਿ ਹਥਿਯਾਰਨ ਪਰੇ ॥
lai lai hath hathiyaaran pare |

Toen ze dit fenomeen zagen, raakten de kanshebbers in woede en kwamen met hun wapens naar voren.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਹਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥
yaa jugiyeh jam lok patthaihain |

(In gedachten) laten we Yama-Lok naar deze Jogi sturen

ਐਂਚਿ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੈਂ ॥੨੧॥
aainch dropadee nij triy kaihain |21|

'We zullen dit wijze type de doodsklok insturen en Daropdee als vrouw wegnemen.'(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕੇਤੇ ਕਟਕ ਕਾਟੇ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
tab paarath kete kattak kaatte kop badtaae |

Toen was ook Parth (Arjan) woedend en decimeerde er een paar.

ਕੇਤੇ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟਿਨ ਕਾਟੇ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
kete katt ddaare kattin kaatte karee banaae |22|

Hij vernietigde er velen en sneed een aantal olifanten af.(22)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang-vers:

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰਿ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ॥
kite chhatr chheke kite chhail chhore |

Hoeveel paraplu's zijn er doorboord en waar zijn jonge krijgers vrijgelaten?

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥
kite chhatr dhaareen ke chhatr tore |

Hoeveel parapluhouders hebben hun paraplu gebroken.

ਕਿਤੇ ਹਾਕਿ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
kite haak maare kite maar ddaarai |

Hoeveel heeft hij vermomd gedood en hoeveel heeft hij vermoord (zomaar).

ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਜੇ ਸੁ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥੨੩॥
chahoon or baaje su maaroo nagaare |23|

Dodelijke geluiden begonnen in de vier zijkanten te spelen. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਨ ਵਰਤ੍ਰਯਨ ਨਿਰਵਰਤ ਕੈ ਅਬਲਾ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
an varatrayan niravarat kai abalaa lee utthaae |

Hij sloeg de koppige mensen af en pakte de vrouw op,

ਡਾਰਿ ਕਾਪਿ ਧ੍ਵਜ ਰਥ ਲਈ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੨੪॥
ddaar kaap dhvaj rath lee bahu beeran ko ghaae |24|

Hij doodde er nog veel meer en plaatste haar in de strijdwagen.(24)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਕਿਤੀ ਬਾਹ ਕਾਟੇ ਕਿਤੇ ਪਾਵ ਤੋਰੇ ॥
kitee baah kaatte kite paav tore |

Van sommigen werden de armen afgehakt en de voeten van anderen gebroken.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੋਡੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ॥
mahaa judh soddeen ke chhatr chhore |

Van velen werden hun armen en voeten afgesneden en de trotse mensen verloren hun koninklijke luifels.

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਾਟੇ ਕਿਤੇ ਠੌਰ ਮਾਰੇ ॥
kite pett faatte kite tthauar maare |

Van sommigen barstte de maag en sommigen stierven ter plekke.