Sri Dasam Granth

Pagina - 1343


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaavat |

En ze stal geld van elkaar.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
yau keh sabhahoon sees jhukaavai |

(Zij) zei dit en maakte een buiging voor iedereen

ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
yah kaajee sundar hvai jaavai |5|

Dat deze zaak mooi wordt. 5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas up patihi bulaaee |

(Hij) belde op een dag de vice-echtgenoot (man).

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
kaan laag sabh baat sikhaaee |

En legde het hele ding dicht bij het oor uit.

ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
beech chhapaae sadan ke raakhaa |

Hield (hem) verborgen in het huis

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
aauar naar sau bhev na bhaakhaa |6|

En vertelde het geheim aan geen enkele andere vrouw. 6.

ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
sabh malechh utth fajir bulaae |

Hij riep alle moslims ('Malech') bij zonsopgang ('Fajr').

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
bhaat bhaat ke saath jivaae |

En serveerde verschillende soorten eten.

ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
kahiyo sabhai mil dehu duaae |

(Ze begonnen dat te zeggen) doe allemaal samen dua

ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
mam pat sundar karai khudaae |7|

Moge God mijn man mooi maken. 7.

ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
sabhahoon haath tasabiyai leenee |

Ze hadden allemaal tasbi's (slingers) in hun handen

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
bahu bidh duaae tavan kah deenee |

En bad uitbundig tot hem.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
bhaat bhaat tan karee sunaae |

Vertelde het hem op vele manieren

ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
tav pat sundar karai khudaae |8|

Moge God uw man mooi maken. 8.

ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
lai duaae triy dhaam sidhaaee |

De vrouw kwam met dua thuis

ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
maar kaajiyeh diyo dabaaee |

En doodde en onderdrukte de Qazi.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
kar kaajee laigee tih tahaa |

Ze maakte hem (de man) Qazi en bracht hem daarheen.

ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
parrat kitaab mulaane jahaa |9|

Waar Maulana het boek ('Koran') aan het lezen was. 9.

ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
prajaa nirakh taa kah harakhaanee |

(Alle) de mensen waren blij hem te zien

ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
saach kitaab aapanee jaanee |

en geloofde dat zijn boek waar was.

ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
ham jo yaa kah dee duaae |

(zeggende) Wij die er dua voor gaven,

ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
yaa te sundar karaa khudaae |10|

Door dat te doen heeft God het mooi gemaakt. 10.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
eih bidh pratham kaajiyeh ghaaee |

Zo doodde hij Qazi eerst

ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
barat bhee apanaa sukhadaaee |

En trouwde met zijn vriend.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

Niemand begreep het verschil.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
eih chhal baraa apanaa payaaraa |11|

Met deze truc trouwde hij met zijn vriend. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
tum sabh hee at kripaa kar deenee hamai duaae |

(De vrouw begon te zeggen) Jullie hebben mij allemaal heel vriendelijk gezegend.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
taa te pat sundar bhayo keenee mayaa khudaae |12|

Waardoor God genade toonde en mijn man mooi maakte. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikayaanave charitr samaapatam sat subham sat |391|6966|afajoon|

Hier eindigt het 391e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend.391.6966. gaat door

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
bhoop su dharam sain ik suniyat |

Een koning genaamd Dharam Sen luisterde altijd:

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jih samaan jag dutiy na guniyat |

Zoals met wie niemand anders in de wereld rekening hield.

ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
chandan de tih naar bhanijai |

De naam van zijn vrouw was Chandan De (Dei).

ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih mukh chhab nisakar kah dijai |1|

Wiens mond werd vergeleken met de maan. 1.

ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
sandal de duhitaa tih suhai |

Hij had een dochter genaamd Sandal (Dei).

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

(Hij) was dol op (alle) vogels, Mirgas, Yaksha's, slangen enz.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
adhik prabhaa tan mo tin dharee |

Hij had veel uitstraling in zijn lichaam. (leek zo)

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
madan su naar bharat jan bharee |2|

Het is alsof Kama Dev (de betekenis van) (zichzelf) heeft ingevuld. ॥2॥

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
nrip sut ek sughar tin heriyo |

Hij zag een knappe Rajkumar

ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
madan aan taa kaa tan gheriyo |

En Kaam Dev kwam en omringde zijn lichaam.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah dee patthaaee |

Hij stuurde een Sakhi naar hem.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
anik jatan kar kai tih layaaee |3|

(Zij) heeft veel moeite gedaan om hem te brengen. 3.

ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
aan sajan tin dayo milaae |

(Sakhi) bracht Mitra mee en voegde zich bij hem met Raj Kumari

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
ramee kuar taa sau lapattaae |

En Raj Kumari omhelsde hem en bedrijfde de liefde.

ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
attak gayo jiy tajaa na jaaee |

(Zijn) geest raakte gehecht aan (Raj Kumar), (en nu kon hij) niet worden vrijgelaten.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
eih bidh tin keenee chaturaaee |4|

(Om hem voor altijd te pakken te krijgen) deed hij dit soort trucjes. 4.

ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
top baddee ik lee mangaae |

Hij riep om een groot kanon,

ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
jih meh baitth manuchh te jaae |

Waarin een plek was waar de mens kon zitten.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
mantr sakat kar taa mo baree |

Ze penetreerde hem met de kracht van de mantra

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mitr bhe ih bhaat ucharee |5|

En sprak aldus tot Mitra.5.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
mitr bidaa kar sakhee bulaaee |

Hij nam afscheid van Mitra en belde Sakhi

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
eih bidh taeh kahaa samujhaaee |

En zo werd het hem uitgelegd

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
top bikhai muhi ddaar chalaiyahu |

Zet mij in het kanon en ren

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
eih nrip sut ke grih pahuchaiyahu |6|

En bezorg het bij Raj Kumar's huis. 6.

ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
jab sahachar aaise sun lee |

Toen Sakhi dit hoorde

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
daaroo ddaar aag tih dee |

Dus deed hij buskruit ('daru') (in het kanon) en stak het in brand.

ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
goraa jim lai kuar chalaayo |

Raj Kumari werd als een bal gedreven

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
mantr sakat jam nikatt na aayo |7|

En dankzij de kracht van de mantra kwam Jam niet in de buurt.7.

ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
jaae paree nij preetam ke ghar |

(Zij) zal naar het huis van de geliefde gaan,

ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
paahan jais hanaa gofan kar |

Zoals een steen uit een ghubani wordt gegooid.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
nirakh meet tih liyaa utthaaee |

Mitra zag hem en pakte hem op.

ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
pochh ang ur saath lagaaee |8|

Hij veegde (zijn) lichaam af en legde het op zijn borst. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
meet adhik upamaa karee dhanay kuar kaa neh |

Mitra prees haar enorm en zegende de liefde van Raj Kumari.

ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
golaa hvai topeh uddee chintaa karee na dehi |9|

Hij werd een bal en vloog door het kanon en maakte zich niet eens zorgen over zijn lichaam. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
eitai kuar mitavaa ke gee |

Hier ging Raj Kumari naar Mitra

ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
autai sakhin bhoopeh sudh dee |

En daar ging Sakhi en bracht de koning op de hoogte

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
daaroo ddaar anal ham dee |

Door buskruit toe te voegen, stak ik het in brand

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
top bikhai tarunee udd gee |10|

En Raj Kumari vloog uit het kanon. 10.