Sri Dasam Granth

Pagina - 101


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਦੇਵ ਧਾਏ ॥
tabai dev dhaae |

Toen renden de goden naar de godin

ਸਭੋ ਸੀਸ ਨਿਆਏ ॥
sabho sees niaae |

Met gebogen hoofden.

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

De bloemen werden gedoucht

ਸਬੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥੬॥
sabai saadh harakhe |6|

En alle heiligen (hods) waren tevreden.6.

ਕਰੀ ਦੇਬਿ ਅਰਚਾ ॥
karee deb arachaa |

De godin werd aanbeden

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
braham bed charachaa |

Met het reciteren van de Vesda's, gemanifesteerd door Brahma.

ਜਬੈ ਪਾਇ ਲਾਗੇ ॥
jabai paae laage |

Toen ze aan de voeten van de godin vielen

ਤਬੈ ਸੋਗ ਭਾਗੇ ॥੭॥
tabai sog bhaage |7|

Aan al hun lijden kwam een einde.7.

ਬਿਨੰਤੀ ਸੁਨਾਈ ॥
binantee sunaaee |

Zij hebben hun smeekbede gedaan,

ਭਵਾਨੀ ਰਿਝਾਈ ॥
bhavaanee rijhaaee |

En behaagde de godin

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
sabai sasatr dhaaree |

Die al haar wapens droeg,

ਕਰੀ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੀ ॥੮॥
karee singh suaaree |8|

En besteeg de leeuw.8.

ਕਰੇ ਘੰਟ ਨਾਦੰ ॥
kare ghantt naadan |

De uren luidden

ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
dhunan nirabikhaadan |

De liedjes weerklonken zonder onderbreking

ਸੁਨੋ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ॥
suno deet raajan |

De geluiden werden gehoord door de demonenkoning,

ਸਜਿਯੋ ਜੁਧ ਸਾਜੰ ॥੯॥
sajiyo judh saajan |9|

Die voorbereidingen troffen voor de oorlog.9.

ਚੜਿਯੋ ਰਾਛਸੇਸੰ ॥
charriyo raachhasesan |

De demonenkoning marcheerde naar voren

ਰਚੇ ਚਾਰ ਅਨੇਸੰ ॥
rache chaar anesan |

En benoemde vier generaals

ਬਲੀ ਚਾਮਰੇਵੰ ॥
balee chaamarevan |

De ene was Chamar, de tweede was Chichhur,

ਹਠੀ ਚਿਛੁਰੇਵੰ ॥੧੦॥
hatthee chichhurevan |10|

Zowel moedig als volhardend.10.

ਬਿੜਾਲਛ ਬੀਰੰ ॥
birraalachh beeran |

De derde was de dappere biralachh,

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
charre beer dheeran |

Het waren allemaal machtige krijgers en zeer vasthoudend.

ਬੜੇ ਇਖੁ ਧਾਰੀ ॥
barre ikh dhaaree |

Het waren geweldige boogschutters

ਘਟਾ ਜਾਨ ਕਾਰੀ ॥੧੧॥
ghattaa jaan kaaree |11|

En marcheerde vooruit als donkere wolken.11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਣਿ ਜਿਤੇ ਰਾਛਸਨਿ ਮਿਲਿ ਛਾਡਤ ਭਏ ਅਪਾਰ ॥
baan jite raachhasan mil chhaaddat bhe apaar |

De pijlen die door alle demonen in grote aantallen samen werden afgevuurd,

ਫੂਲਮਾਲ ਹੁਐ ਮਾਤ ਉਰਿ ਸੋਭੇ ਸਭੇ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
foolamaal huaai maat ur sobhe sabhe sudhaar |12|

Het werd een krans die de nek van de godin (de universele moeder) sierde.12.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਤੇ ਦਾਨਵੌ ਬਾਨ ਪਾਨੀ ਚਲਾਏ ॥
jite daanavau baan paanee chalaae |

Alle pijlen die door de demonen met hun handen zijn afgeschoten,

ਤਿਤੇ ਦੇਵਤਾ ਆਪਿ ਕਾਟੇ ਬਚਾਏ ॥
tite devataa aap kaatte bachaae |

Werden onderschept door de godin om zichzelf te beschermen.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਹੇ ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਪੇਲੇ ॥
kite dtaal dtaahe kite paas pele |

Velen werden met haar schild op de grond gegooid en velen raakten gevangen in de val met aas.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਜਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੈ ॥੧੩॥
bhare basatr lohoo jano faag khelai |13|

De met bloed doordrenkte kleding creëerde een illusie van Holi.13.

ਦ੍ਰੁਗਾ ਹੂੰ ਕੀਯੰ ਖੇਤ ਧੁੰਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
drugaa hoon keeyan khet dhunke nagaare |

De trompetten klonken en Durga begon oorlog te voeren.

ਕਰੰ ਪਟਿਸੰ ਪਰਿਘ ਪਾਸੀ ਸੰਭਾਰੇ ॥
karan pattisan parigh paasee sanbhaare |

Ze had pattas, bijlen en aas in haar handen

ਤਹਾ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
tahaa gofanai guraj gole sanbhaarai |

Ze ving pelletboog, foelie en pellets.

ਹਠੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੈ ਕੈ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੪॥
hatthee maar hee maar kai kai pukaarai |14|

De volhardende krijgers schreeuwden ‘Kill, Kill’.14.

ਤਬੇ ਅਸਟ ਹਾਥੰ ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tabe asatt haathan hathiyaaran sanbhaare |

De godin hield acht wapens in haar beide handen,

ਸਿਰੰ ਦਾਨਵੇਾਂਦ੍ਰਾਨ ਕੇ ਤਾਕਿ ਝਾਰੇ ॥
siran daanaveaandraan ke taak jhaare |

En sloeg ze op de hoofden van de belangrijkste demonen.

ਬਬਕਿਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਜੁਧੰ ਮਝਾਰੰ ॥
babakiyo balee singh judhan majhaaran |

De demonenkoning raasde als een leeuw op het slagveld,

ਕਰੇ ਖੰਡ ਖੰਡੰ ਸੁ ਜੋਧਾ ਅਪਾਰੰ ॥੧੫॥
kare khandd khanddan su jodhaa apaaran |15|

En in stukken gehakt, vele grote krijgers.15.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਤਬ ਦਾਨਵ ਰੋਸ ਭਰੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tab daanav ros bhare sab hee |

Alle demonen waren vervuld van woede,

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਬਾਣ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ॥
jag maat ke baan lagai jab hee |

Toen ze werden doorboord door de pijlen van de Moeder der werelden.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਬਲੀ ਹਰਖੇ ॥
bibidhaayudh lai su balee harakhe |

Die dappere krijgers hielden met plezier hun wapens vast,