Sri Dasam Granth

Pagina - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

En sloeg (Lachman) in het voorhoofd

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

En (dat) onmiddellijk

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava strekte zijn boog, schot en pijl uit naar de vijand, die Lakshman op het voorhoofd trof en hij viel als een boom.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Einde van het hoofdstuk getiteld ‘Doden van Lakshman’ in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Nu het verhaal van Bharata's oorlog

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Het leger vluchtte uit angst

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Terwijl hij Lakshman in de oorlog opofferde, vluchtte zijn leger, bang, weg

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Waar Ram Chandra stond,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

De krijgers bereikten de plaats waar Ram stond.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Toen hij hen ging vertellen over de slag bij Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Toen alle gebeurtenissen op hem betrekking hadden, verkeerde hij in grote angst

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Toen hij (hun) woorden hoorde, bleef Sri Ram (dus) stil

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Toen hij hun woord hoorde, bleef de machtige soeverein stil als een portret en werd hij als een stenen plaat.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) ging toen zitten nadenken en zei:

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Vervolgens ging hij zitten, hield overleg en richtte zich tot Bharat en vroeg hem om te gaan, zeggende:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Maar om die twee wijze kinderen niet te doden,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Dood de jongens van de wijzen niet, maar breng ze en laat ze aan mij zien.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Nadat hij het leger had uitgerust, ging Bharat daarheen

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat versierde zijn leger en marcheerde naar de plaats waar de jongens klaar stonden (voor oorlog)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Zij) doodden de krijgers op vele manieren

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Ze waren bereid de krijgers te doden door slagen uit te delen met allerlei soorten pijlen.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Samen met Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Door veel soorten leger toe te voegen

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

En met hun verschillende soorten strijdkrachten ging Bharat op weg naar de dappere jongens.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Toen Bharata naar het slagveld ging

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Toen Bharat het slagveld bereikte, zag hij beide jongens van wijzen

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Beide jongens zagen er indrukwekkend uit en zowel de goden als de demonen werden verleid toen ze hen zagen.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Toespraak van Bharat gericht tot Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

O wijze kinderen! Verlaat het eten

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O jongens van de wijzen! laat je trots varen, kom en ontmoet mij

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Ik zal je meenemen) naar Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Ik zal je aankleden en je naar (Raghava) Ram brengen.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Toen ze de verklaring van Bharat hoorden, waren de kinderen vervuld van trots

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Toen ze deze woorden hoorden, waren de jongens vervuld van trots en woedend trokken ze hun bogen

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Pijlen achtergelaten op veel manieren,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Ze vuurden vele pijlen af, zoals de wolken van de maand Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Wiens) lichaam werd doorboord met pijlen

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Degenen die door de pijlen werden getroffen, vielen neer en vielen om

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Ergens worden de ledematen van helden afgesneden,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Ergens hakten die pijlen de ledematen door en ergens drongen ze door de vliegenklopper en het pantser heen.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Ergens prachtig uitgesneden strikken (gevallen),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Ergens maakten ze portretten toen ze uit de prachtige bogen kwamen en ergens doorboorden ze de ledematen van de krijgers

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Bloed stroomt uit de scheuren in de ledematen).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Ergens barstte de wond van de ledematen open en ergens stroomde de bloedstroom over.