Sri Dasam Granth

Leathanach - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Agus bhuail (Lachman) sa mhullach

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Agus (sin) láithreach

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Lava, síneadh a bhogha, scaoileadh agus saighead i dtreo an namhaid, a bhuail Lakshman ar an forehead agus thit sé mar chrann.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Deireadh na caibidle dar teideal ���Marú Lakshman��� i Ramvtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Anois an scéal cogaidh Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Theith an t-arm faoi eagla -

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Ag déanamh íobairt Lakshman sa chogadh, theith a arm agus eagla orthu

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

An áit a raibh Ram Chandra ina sheasamh,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Shroich te laochra an áit a raibh Ram 'na sheasamh.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Nuair a chuaigh sé agus d'inis sé dóibh faoi chath Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Nuair a bhain na himeachtaí go léir leis, bhí sé i bponc mór

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Ag éisteacht (a gcuid) focail, d'fhan Sri Ram (mar sin) ina thost

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Ag éisteacht a bhfocal d'fhan an taoiseach uasal ina thost mar phortráid, ag éirí mar leac cloiche.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

Shuigh (Sri Ram) ansin agus rinne sé machnamh agus dúirt -

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Ansin suí síos, rinne sé comhairliúcháin agus aitheasc do Bharat, d'iarr sé air dul, ag rá,

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

Ach gan an bheirt pháistí críonna sin a mharú,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Ná maraigh buachaillí na saoithe, ach tabhair leat iad agus taispeáin dom iad.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Tar éis an t-arm a threalmhú, chuaigh Bharat ann

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Mháirseáil Bharat ag maisiú a airm go dtí an áit a raibh na buachaillí ina seasamh réidh (le haghaidh cogaidh)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Siad) a úsáidtear chun na laochra a mharú ar go leor bealaí

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Bhí siad réidh chun na laochra a mharú trí bhuille buailte le go leor cineálacha saigheada.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(India) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

In éineacht le Sugriva, Vibhshan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Trí go leor cineálacha arm a chur leis

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Agus lena gcineálacha éagsúla fórsaí, chuaigh Bharat ar aghaidh i dtreo na mbuachaillí cróga.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Nuair a chuaigh Bharata go dtí an catha

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Nuair a shroich Bharat an catha, chonaic sé an bheirt bhuachaillí saoi

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

D'fhéach an bheirt bhuachaillí go hiontach agus bhí na déithe agus na deamhain araon in iúl ar iad a fheiceáil.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Óráid Bharat arna seoladh chuig Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

A pháistí ciallmhara! Fág an grub

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

���O bhuachaillí na saoithe! tréig do bhród, tar agus buail liom

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Tógfaidh mé) go Ram Chandra thú,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Beidh mé gléasta thú agus tógfaidh mé go (Raghava) Ram.���777 thú.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Ag éisteacht (ráiteas Bharat) bhí na leanaí lán le bród

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Ag éisteacht leis na focail seo bhí na buachaillí lán le bród agus nuair a bhí fearg orthu tharraing siad a gcuid bogha

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Saigheada fágtha ar go leor bealaí,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Do scaoileadar saighead go leor mar na scamaill mhí Shábháin.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Cé) a chorp a bhí pollta ag saigheada

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Iad siúd a bhuail na saigheada sin, thit siad síos agus chuaigh siad ar ceal

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Áit éigin gearrtar géaga na laoch amach,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Áit éigin a ghearr na saigheada sin na géaga agus áit éigin threáitear iad tríd an gcuairtín agus an t-armúr.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Áit éigin bows álainn snoite (tite),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Áit éigin a chruthaigh siad portráidí ar theacht amach as na bows áille agus áit éigin pollta siad géaga na laochra

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Tá an fhuil ag stealladh amach as na scoilteanna sna géaga).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Áit éigin d'oscail créacht na géaga agus áit éigin do rith sruth na fola thar maoil.780.