Sri Dasam Granth

Leathanach - 234


ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਤਿਹੂੰ ਪੁਰ ਮਾਨੈ ॥੩੩੨॥
roop anoop tihoon pur maanai |332|

Mheas sí iad go léir mar Cupid-incarnate agus chreid sí ina aigne nach raibh aon duine comhionann leo san áilleacht.332.

ਧਾਇ ਕਹਯੋ ਰਘੁਰਾਇ ਭਏ ਤਿਹ ॥
dhaae kahayo raghuraae bhe tih |

An áit a raibh Rama, rith sí agus shroich (agus mar sin a dúirt sí).

ਜੈਸ ਨ੍ਰਿਲਾਜ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ਕਿਹ ॥
jais nrilaaj kahai na koaoo kih |

Ag teacht os comhair Ram, gan náire uirthi, dúirt sí:

ਹਉ ਅਟਕੀ ਤੁਮਰੀ ਛਬਿ ਕੇ ਬਰ ॥
hau attakee tumaree chhab ke bar |

(Thosaigh sí ag rá-) O a stór! Tá mé infatuated le do áilleacht.

ਰੰਗ ਰੰਗੀ ਰੰਗਏ ਦ੍ਰਿਗ ਦੂਪਰ ॥੩੩੩॥
rang rangee range drig doopar |333|

���Tá mé stoptha anseo mar gheall ar do áilleacht agus tá m’intinn daite le dath do shúl ar meisce.���333.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

Óráid Ram

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDRI STANZA

ਜਾਹ ਤਹਾ ਜਹ ਭ੍ਰਾਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
jaah tahaa jah bhraat hamaare |

Téigh go dtí an áit a bhfuil mo dheartháir óg ina shuí,

ਵੈ ਰਿਝਹੈ ਲਖ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
vai rijhahai lakh nain tihaare |

���Téann tú go dtí áit mo dhearthár a bheidh meáite ar do shúile álainn a fheiceáil

ਸੰਗ ਸੀਆ ਅਵਿਲੋਕ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ॥
sang seea avilok krisodar |

Is liomsa Sita le craiceann tanaí,

ਕੈਸੇ ਕੈ ਰਾਖ ਸਕੋ ਤੁਮ ਕਉ ਘਰਿ ॥੩੩੪॥
kaise kai raakh sako tum kau ghar |334|

���Feicfidh tú go bhfuil Sita de choim bhreá liomsa agus i gcás mar sin conas is féidir liom tú a choinneáil i mo theach.334.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹ ਮੋਹ ਤਜਯੋ ਮਨ ॥
maat pitaa kah moh tajayo man |

(Sita a) tar éis ceangal na máthar agus an athar a fhágáil as a aigne

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਹਮਰੇ ਬਨ ਹੀ ਬਨ ॥
sang firee hamare ban hee ban |

���Tá an ceangal i leith a tuismitheoirí tréigthe aici agus tá sí ag fánaíocht liom san fhoraois

ਤਾਹਿ ਤਜੌ ਕਸ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰ ॥
taeh tajau kas kai sun sundar |

O áilleacht! Conas is féidir liom é a fhágáil?

ਜਾਹੁ ਤਹਾ ਜਹਾ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ॥੩੩੫॥
jaahu tahaa jahaa bhraat krisodar |335|

���O bhean álainn! Conas is féidir liom a thréigean, téann tú ann an áit a bhfuil mo dheartháir ina shuí.���335.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਨ ਬੈਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹ ॥
jaat bhee sun bain triyaa tah |

Ag éisteacht (seo) chuaigh an bhean ann,

ਬੈਠ ਹੁਤੇ ਰਣਧੀਰ ਜਤੀ ਜਹ ॥
baitth hute ranadheer jatee jah |

Ag éisteacht leis na focail seo de Ram, chuaigh an bhean Surpanakha go raibh Lakshman ina shuí.

ਸੋ ਨ ਬਰੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ਤਬ ॥
so na barai at ros bharee tab |

Ag an am sin (Shurpanakha) líonadh le fearg mar gheall ar (Lachman's) gan scríobh,

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ॥੩੩੬॥
naak kattaae gee grih ko sabh |336|

Nuair a dhiúltaigh sé freisin í a phósadh, ansin bhí sí lán le fearg mhór agus chuaigh go dtí a baile tar éis di a srón a ghearradh.336.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੂਪਨਖਾ ਕੋ ਨਾਕ ਕਾਟਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa soopanakhaa ko naak kaattabo dhayaae samaapatam sat subham sat |5|

Críoch na caibidle maidir le Srón Gearradh Surapanakha i scéal Rama Incarnation i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਖਰਦੂਖਨ ਦਈਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharadookhan deet judh kathanan |

Tús an chur síos ar an gcath leis na deamhain Khar agus Dusman :

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDRI STANZA

ਰਾਵਨ ਤੀਰ ਰੁਰੋਤ ਭਈ ਜਬ ॥
raavan teer rurot bhee jab |

Chaoin Shuropanakha nuair a chuaigh sí go Ravana

ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਨੁ ਬੰਸ ਬਲੀ ਸਭ ॥
ros bhare dan bans balee sabh |

Nuair a chuaigh Surapanakha ag gol in aice le Ravana, líonadh an clan deamhain ar fad le fearg.

ਲੰਕਸ ਧੀਰ ਬਜੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
lankas dheer bajeer bulaae |

Ghlaoigh Ravana airí othar (agus lena gcomhairle).

ਦੂਖਨ ਔ ਖਰ ਦਈਤ ਪਠਾਏ ॥੩੩੭॥
dookhan aau khar deet patthaae |337|

Ghlaoigh rí Lanca a chuid airí le haghaidh comhairliúcháin agus chuir sé dhá dheamhan Khar agus Dushan chun reithe etc. 337 a mharú.

ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹ ਦੁਰੰ ਗਤ ॥
saaj sanaah subaah duran gat |

Shiúil Sundar le armúr crua ar a airm.

ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥
baajat baaj chale gaj gajat |

Agus a n-armúr á gcaitheamh acu mháirseáil na laochra fad-armtha ar aghaidh le gliondar na n-uirlisí ceoil agus roaring na n-elephants.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੂਕੇ ॥
maar hee maar daso dis kooke |

Bhí fuaim ag bualadh i ndeich dtreo.

ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਯੋਂ ਘੁਰ ਢੂਕੇ ॥੩੩੮॥
saavan kee ghatt jayon ghur dtooke |338|

Tháinig torann ���kill, kill��� as na ceithre hairde ar fad agus guideadh an t-arm ar aghaidh ar nós scamaill na míosa sábhadóireachta.338.

ਗਜਤ ਹੈ ਰਣਬੀਰ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gajat hai ranabeer mahaa man |

Bhí laochra móra seasmhachta ag ruathar sa chath

ਤਜਤ ਹੈਂ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਅਯੋਧਨ ॥
tajat hain nahee bhoom ayodhan |

Na laochra mighty thundered agus sheas go daingean ar an talamh.

ਛਾਜਤ ਹੈ ਚਖ ਸ੍ਰੋਣਤ ਸੋ ਸਰ ॥
chhaajat hai chakh sronat so sar |

A raibh a tairní maisithe mar linnte fola

ਨਾਦਿ ਕਰੈਂ ਕਿਲਕਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥੩੩੯॥
naad karain kilakaar bhayankar |339|

Tháinig rath ar na linnte fola agus d'ardaigh na laochra screadaí uafásacha.339.

ਤਾਰਕਾ ਛੰਦ ॥
taarakaa chhand |

TAARKAA STANZA

ਰਨਿ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਬਿਰਚਹਿਗੇ ॥
ran raaj kumaar birachahige |

Beidh Raj Kumar (Ram agus Laxman) na réalta ar Ran.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਰਾਸਨ ਨਚਹਿਗੇ ॥
sar sel saraasan nachahige |

Nuair a chuirfidh na prionsaí tús leis an gcath, beidh rince na lansaí agus na seaftaí ann.

ਸੁ ਬਿਰੁਧ ਅਵਧਿ ਸੁ ਗਾਜਹਿਗੇ ॥
su birudh avadh su gaajahige |

Beidh (na laochra) roar i gcoinne Rama (Avadhisu).

ਰਣ ਰੰਗਹਿ ਰਾਮ ਬਿਰਾਜਹਿਗੇ ॥੩੪੦॥
ran rangeh raam biraajahige |340|

Beidh na laochra roar ar fheiceáil na fórsaí freasúra agus Ram a shú isteach an giúmar troid.340.

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੈਗੇ ॥
sar ogh progh prahaaraige |

shoot an oiread saigheada agus is féidir,

ਰਣਿ ਰੰਗ ਅਭੀਤ ਬਿਹਾਰੈਗੇ ॥
ran rang abheet bihaaraige |

Beidh ceathanna saigheada ann agus imreoidh na trodaithe ar pháirc an chatha gan eagla.

ਸਰ ਸੂਲ ਸਨਾਹਰਿ ਛੁਟਹਿਗੇ ॥
sar sool sanaahar chhuttahige |

Rachaidh saigheada, tridents agus khargs (Sanahari).

ਦਿਤ ਪੁਤ੍ਰ ਪਰਾ ਪਰ ਲੁਟਹਿਗੇ ॥੩੪੧॥
dit putr paraa par luttahige |341|

Buailfear na tridents agus na saigheada agus rollfaidh mic na ndeamhan ina dheannach.341.

ਸਰ ਸੰਕ ਅਸੰਕਤ ਬਾਹਹਿਗੇ ॥
sar sank asankat baahahige |

Scaoilfidh siad saigheada ar eagla na n-amhras

ਬਿਨੁ ਭੀਤ ਭਯਾ ਦਲ ਦਾਹਹਿਗੇ ॥
bin bheet bhayaa dal daahahige |

Scaoilfidh siad saigheada gan amhras agus scriosfaidh siad fórsaí an namhaid.

ਛਿਤਿ ਲੁਥ ਬਿਲੁਥ ਬਿਥਾਰਹਿਗੇ ॥
chhit luth biluth bithaarahige |

Scaipfidh go leor agus go leor ar an domhan

ਤਰੁ ਸਣੈ ਸਮੂਲ ਉਪਾਰਹਿਗੇ ॥੩੪੨॥
tar sanai samool upaarahige |342|

Scaipfear na coirp ar an talamh agus spíonfaidh na laochra móra na crainn.342.

ਨਵ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਬਾਜਤ ਭੇ ॥
nav naad nafeeran baajat bhe |

Thosaigh Naads nua agus Nafiris ar fhuaim,