Sri Dasam Granth

Leathanach - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Shíl na déithe go léir le chéile

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Rinne na déithe go léir machnamh ar an eisiúint seo le chéile agus chuaigh siad i dtreo an aigéin bhainne.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Ag dul ann) glorified 'Kaal Purakh'.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Ann sin mhol siad KAL, an Tiarna scriosta agus fuair siad an teachtaireacht seo a leanas.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Rialaíonn an Muni (Dij) darb ainm Jamadgani ar fud an domhain.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Dúirt an Tiarna Scriosach, ��� Fanann saoi darbh ainm Yamadagni ar an talamh, a éiríonn i gcónaí chun na peacaí a scriosadh trína ghníomhartha dea-mhéin.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

Ó Vishnu! Téann tú chuig a (teach) agus glac leis an avatar

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

���O Vishnu, taispentas ina theach agus scrios naimhde na hIndia.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Teach Jamadagni Brahman (Vishnu) incarnated.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Slán leat, fáilte romhat an saoi Yamadagni atá cosúil le hioncharnadh, ar rugadh é trína bhean chéile Renuka mar chaithí armúr agus iompróir tua (is é sin Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Ba chuma) go raibh Kaal féin tar éis glacadh leis an bhfoirm seo chun na scáthanna fearthainne a mharú

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Léirigh sé é féin mar bhás do na Kshatriyas agus scrios sé an rí darbh ainm Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Nílim láidir go leor chun an scéal ar fad a insint.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Níl an eagna riachtanach agam chun cur síos a dhéanamh ar an scéal go léir, dá bhrí sin ar eagla nach n-éireodh sé go líonmhar, deirim go han-ghearr é:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Bhí ríthe Apar Chhatri lán le bród.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Bhí rí na Kshatriya ar meisce le mórtas agus d’fhonn iad a scrios, choinnigh Parashurama suas an tua ina láimh.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Ba é cúlra an eachtra) Bhí iníon ag Kamadhenu Gau darbh ainm Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Bhí Nandini, an bhó mhianta cosúil le hiníon Yamadagni agus an Kshatriya Sahasrabahu tar éis éirí tuirseach ag impí uirthi ón saoi.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Tapú an deis) thóg sé uaidh an bhó agus mharaigh athair Parashuram (Jamadgani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

I ndeireadh na dála, sciob sé an bhó agus mharaigh Yamadagni agus d'fhonn a dhíoghail a mhilleadh, scrios Parashurama na ríthe Kshatriya go léir.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Tar éis é seo a dhéanamh, chuaigh an bhean chéile (de Jamadagni) (go Ban) agus fuair (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Foirm an Parashurama an-óige a bhí sách fiosrach ina aigne faoi chéannacht marú a athar

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Nuair a chuala Parashuram) ainm an Rí Sahasrabahu lena chluasa,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

Agus nuair a fuair sé a fhios gurbh é an rí Sahasrabahu é, do ghluais sé i dtreo a áite lena airm agus lena airm.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Dúirt Parashurama leis an rí, ���O rí conas a mharaigh tú m'athair?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Anois, ba mhaith liom cogadh a dhéanamh leat chun tú a mharú

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O amadán (rí)! Cad dó a bhfuil tú i do shuí? cothabháil arm,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Dúirt sé freisin, ���A amadán, coinnigh d'airm, ar shlí eile tréigean iad, teith ar shiúl ón áit seo.���9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Nuair a chuala an rí na focail ghéar sin (de Pharasúram), bhí sé lán de fearg

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Ag éisteacht leis na focail íorónta seo, bhí an rí líonadh le fury agus a airm a shealbhú ina lámha, d'éirigh suas mar leon.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

Chinn (an rí) (anois) an Brahmin fuilteach a mharú sa chatha.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Tháinig sé go dtí an réimse cath le diongbháilteacht, a fhios aige go raibh an Brahmin Parashurama fonn troid leis an lá céanna.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Ag éisteacht le focail an rí, d'imigh na laochra go léir.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Ag éisteacht le focail bhréige an rí, a ghaiscíoch faoi mhórscéal, iad féin a mhaisiú (lena n-arm) mháirseáil ar aghaidh

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

Ghlac (siad) greim ar an mace, saihathi, trident agus sleá.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Ag coinneáil daingean a gcuid tridents, lansaí, maces, etc., ghluais na ríthe móra ceannbhrait ar aghaidh le cogadh a dhéanamh.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

claíomh ina láimh,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Agus a gclaidheamh ina lámha acu, mháirseáil na laochra cumhachtacha ar aghaidh le glórtha arda

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Bhí siad ag rá 'buille' 'buille'

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

D’inis siad ���kill, kill��� agus bhí a gcuid saigheada ag ól fola.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

Ag iompar armúr (ar an gcorp agus sna lámha) armúrtha,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Agus iad ag caitheamh a n-arm agus ag coinneáil a miodóga, ghluais na laochra go mór ar aghaidh.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Thosaigh na fuipeanna (na gcapall) ag scoilteadh

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Chruthaigh buille na gcapall fuaimeanna cnagaireachta agus d’eitil na mílte saighead amach (ó na boghanna).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Na laochra go léir) bailithe in aon áit amháin