Sri Dasam Granth

Pahina - 174


ਸਬ ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sab devan mil kariyo bichaaraa |

Nag-isip ang lahat ng mga diyos

ਛੀਰਸਮੁਦ੍ਰ ਕਹੁ ਚਲੇ ਸੁਧਾਰਾ ॥
chheerasamudr kahu chale sudhaaraa |

Ang lahat ng mga diyos ay magkasamang nagmuni-muni sa inilabas na ito at nagtungo sa dagat-gatas.

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਕੀ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
kaal purakh kee karee baddaaee |

(Pagpunta doon) niluwalhati ang 'Kaal Purakh'.

ਇਮ ਆਗਿਆ ਤਹ ਤੈ ਤਿਨਿ ਆਈ ॥੩॥
eim aagiaa tah tai tin aaee |3|

Doon ay pinuri nila si KAL, ang mapanirang Panginoon at natanggap ang sumusunod na mensahe.3.

ਦਿਜ ਜਮਦਗਨਿ ਜਗਤ ਮੋ ਸੋਹਤ ॥
dij jamadagan jagat mo sohat |

Ang Muni (Dij) na pinangalanang Jamadgani ay naghahari sa mundo.

ਨਿਤ ਉਠਿ ਕਰਤ ਅਘਨ ਓਘਨ ਹਤ ॥
nit utth karat aghan oghan hat |

Ang Panginoong Maninira ay nagsabi, ��� Isang pantas na nagngangalang Yamadagni ang nananatili sa lupa, na laging bumabangon upang sirain ang mga kasalanan sa pamamagitan ng kanyang mabubuting gawa.

ਤਹ ਤੁਮ ਧਰੋ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tah tum dharo bisan avataaraa |

O Vishnu! Pumunta ka sa kanyang (bahay) at ipagpalagay ang avatar

ਹਨਹੁ ਸਕ੍ਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪॥
hanahu sakr ke satr sudhaaraa |4|

��O Vishnu, nagpakita ang iyong sarili sa kanyang bahay at sirain ang mga kaaway ng India.���4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥
jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

Ang bahay ni Jamadagni Brahman (Vishnu) ay nagkatawang-tao.

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥
bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Aba, graniyo sa tulad-katawang-tao na pantas na si Yamadagni, na sa pamamagitan ng kanyang asawang si Renuka ay ipinanganak ang tagapagsuot ng baluti at tagapagdala ng palakol (iyon ay Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

(Mukhang) si Kaal mismo ang kumuha ng (ito) na anyo upang patayin ang mga payong

ਹਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥
hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

Ipinakita niya ang kanyang sarili bilang kamatayan para sa mga Kshatriya at winasak ang hari na nagngangalang Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥
kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

Hindi ako sapat na malakas para sabihin ang buong kwento.

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥
kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

Wala akong kinakailangang karunungan upang ilarawan ang buong kuwento, kaya't sa takot na baka hindi ito maging matingkad, sinasabi ko ito nang napakaikling:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
bhare garab chhatree naresan apaaran |

Ang mga hari ng Apar Chhatri ay puno ng pagmamataas.

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥
tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

Ang hari ng Kshatriya ay nalasing sa pagmamataas at upang sirain sila, itinaas ni Parashurama ang palakol sa kanyang kamay.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥
hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

(Ang background ng insidente ay na) Kamadhenu Gau ay nagkaroon ng isang anak na babae na nagngangalang Nandini.

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥
tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Si Nandini, ang bakang tumutupad sa hiling tulad ng anak ni Yamadagni at ng Kshatriya Sahasrabahu ay napagod sa pagmamakaawa nito sa pantas.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥
leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

(Sinamantala ang pagkakataon) kinuha niya ang baka at pinatay ang ama ni Parashuram (Jamagani).

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥
tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Sa bandang huli, inagaw niya ang baka at pinatay si Yamadagni at upang isuko ang kanyang paghihiganti, winasak ni Parashurama ang lahat ng mga hari ng Kshatriya.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥
gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

Nang magawa ito, ang asawa (ni Jamadagni) ay pumunta (sa Ban) at natagpuan (Parashuram).

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥
haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Sa panahon ng pagkabata, si Parashurama ay medyo mausisa sa kanyang isipan tungkol sa pagkakakilanlan ng pumatay sa kanyang ama.

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥
sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

Nang marinig ni Parashuram) ang pangalan ni Haring Sahasrabahu sa kanyang mga tainga,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥
gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

At nang malaman niya na iyon ay ang haring Sahasrabahu, siya ay lumipat patungo sa kanyang kinalalagyan gamit ang kanyang mga bisig at sandata.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥
kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Sinabi ni Parashurama sa hari, �O hari paano mo pinatay ang aking ama?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥
abai judh jeeto hano tohi taise |

Ngayon gusto kong makipagdigma sa iyo upang patayin ka���

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

O tanga (hari)! Anong inuupuan mo? pagpapanatili ng armas,

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥
chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

Sinabi rin niya, ���O tanga, hawakan mo ang iyong mga sandata, kung hindi ay talikuran mo ang mga ito, tumakas ka sa lugar na ito.���9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥
sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

Nang marinig ng hari ang mga masasakit na salita (ni Parasuram), napuno siya ng galit

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥
autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Nang marinig ang mga balintunang salitang ito, ang hari ay napuno ng galit at hawak ang kanyang mga sandata sa kanyang mga kamay, bumangon na parang leon.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥
hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

(Ang hari) ay nagpasiya na (ngayon) patayin ang duguang Brahmin sa larangan ng digmaan.

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥
chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

Siya ay dumating sa arena ng labanan na may determinasyon, alam na ang Brahmin Parashurama ay nagnanais na makipaglaban sa kanya sa parehong araw.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥
dhe soor saraban sune bain raajan |

Nang marinig ang mga salita ng hari, umalis ang lahat ng mga mandirigma.

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Nang marinig ang galit na galit na mga salita ng hari, ang kanyang mga mandirigma sa matinding galit, pinalamutian ang kanilang sarili (gamit ang kanilang sandata) ay nagmartsa pasulong

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

(Sila) humawak sa tungkod, saihathi, trident at sibat.

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥
chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Hawak nang mahigpit ang kanilang mga trident, sibat, maces atbp., ang mga dakilang haring may pabalat ay sumulong para makipagdigma.11.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪਾਣ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
kripaan paan dhaar kai |

may hawak na espada sa kamay,

ਚਲੇ ਬਲੀ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ॥
chale balee pukaar kai |

Hawak ang kanilang mga espada sa kanilang mga kamay, ang makapangyarihang mga mandirigma ay nagmartsa pasulong na may malakas na sigaw

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀ ॥
su maar maar bhaakhahee |

Sinasabi nila 'beat' 'beat'

ਸਰੋਘ ਸ੍ਰੋਣ ਚਾਖਹੀ ॥੧੨॥
sarogh sron chaakhahee |12|

Sila ay nagsambit ng "pumatay, pumatay" at ang kanilang mga palaso ay umiinom ng dugo.12.

ਸੰਜੋਇ ਸੈਹਥੀਨ ਲੈ ॥
sanjoe saihatheen lai |

May dalang baluti (sa katawan at sa mga kamay) na nakasuot,

ਚੜੇ ਸੁ ਬੀਰ ਰੋਸ ਕੈ ॥
charre su beer ros kai |

Suot ang kanilang baluti at hawak ang kanilang mga punyal, ang mga mandirigma sa matinding galit ay sumulong.

ਚਟਾਕ ਚਾਬਕੰ ਉਠੇ ॥
chattaak chaabakan utthe |

Ang mga latigo (ng mga kabayo) ay nagsimulang pumutok

ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਬੁਠੈ ॥੧੩॥
sahansr saaeikan butthai |13|

Ang mga suntok ng mga latigo na kabayo ay nagbunga ng mga katok at libu-libong palaso ang lumipad palabas (mula sa mga busog).13.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਭਏ ਏਕ ਠਉਰੇ ॥
bhe ek tthaure |

(Lahat ng mga mandirigma) ay nagtipon sa isang lugar