Sri Dasam Granth

Pahina - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(At sinabi O Brahmin!) Huwag magkaroon ng kahit isang pag-aalala sa iyong isip,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Nang ang Brahmin ay namagitan sa KAL (kamatayan), pagkatapos ay nagpakita siya sa kanya at nagsabi, “Huwag kang mag-alala sa iyong isipan, papatayin ko ang maraming mga kaaway para sa iyo.”177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Pagkatapos ay isang tunog (narinig) mula sa noo (ng may utang).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

At lumitaw ang Kalki avatar.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Sa (kanyang) kamay ay may sibat na kasing taas ng espada.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Pagkatapos ay isang kakila-kilabot na tunog ang narinig mula sa silong ng templo at ang pagkakatawang-tao ni Kalki ay nagpakita ng Kanyang sarili, siya ay mahaba tulad ng puno ng palma, Nilagyan Niya ng lalagyan ang Kanyang baywang at nakasakay siya sa isang magandang kabayo.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

SIRKHANDI STANZA

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Umalingawngaw ang magagandang kulay na mga kampana at kampana,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Nagkaroon ng malakas na tunog at nagsimulang sumayaw ang mga magiting na espiritu na nagtatali ng maliliit na kampana sa paligid ng mga bukung-bukong

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Nagsimulang kumaway ang mga watawat ng maces, trident, sibat at sibat.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Ang mga maces, tridents, quiver at sibat ay umindayog at kumaway tulad ng madilim na ulap ng Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Ang mga itim na sapot na parang ahas ay isinusuot sa katawan.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Ang hukbo (kasama si Kalki) ay nagsuot ng magagandang damit at ang tatlong daang kamay na si Kalki ay naglabas ng kanyang dalawang talim na espada.

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Ang kabayo (inj) ay gumagalaw na parang isang leon na tumalon.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Ang mga kabayo ay sumibol na parang mga leopardo at nagsimulang umikot.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Ito ay ang magandang oras at ang mga front ranks ('aniya') ng hukbo ay (magkasama).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Ang mga trumpeta ay pinatunog at ang mga hukbo ay nagharap sa isa't isa, ang mga mandirigma ay sumulong sa mga hukbo

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Ang magagandang lumulukso na mandirigma ay bumangon at lumukso.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Sila ay tumalsik at umikot at ang mga espada ay humampas ng mga jerk.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA STANZA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Pagkakita sa kanya, sabay-sabay na tumakas ang lahat.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Tulad ng) sinasabi,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Sa parehong paraan sila ay pinalamutian

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Pagkakita sa kanya, lahat ay nagtakbuhan, lahat ay nagnanais na makita siya.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Siya) ay pinalamutian nang napakaganda

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Nakikita (kung kanino) kahit ang araw ay nahihiya.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Ang kanyang kadakilaan ay kumikinang nang ganito

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Nang makita ang kanyang makapangyarihang anyo, ang araw ay nahihiya at ang kanyang ningning ay nanunuya sa makapangyarihang liwanag.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Ang mga matigas ang ulo na mandirigma ay nag-iinit sa galit,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Parang furnace pan.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Ang matalas na wikang kongregasyon ay humihiyaw,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Ang patuloy na mga mandirigma sa galit ay nagniningas na parang pugon, ang makapangyarihang pangkat ng mga mandirigma ay nanunuya pa sa araw.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Sa pamamagitan ng pagpukaw ng galit, ang malakas ay nawala

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

O ang kaharian ay nawala.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Hawak ang mga armas sa kamay

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Ang mga kawal ng hari ay sumulong sa galit at hawak nila ang kanilang mga braso at sandata sa kanilang mga kamay.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Sa pagsasayaw ng baluti at sandata

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

At sa pamamagitan ng pagtaas ng tindi ng galit sa isip,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Sa pamamagitan ng pagsakay sa pinakamahusay na kabayo ng Turkestan

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Dahil sa ideya ng pakikipaglaban, pagngangalit, ang mga mandirigmang nakasakay sa mga kabayo ay nag-iisa ng kanilang mga armas at sandata.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Nagngangalit ang kanyang mga ngipin sa galit

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

At sa pagsasabi ng sarili mong bagay

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Ang hamon ng mga matiyagang mandirigma

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Sa kanilang galit, sila ay nagngangalit ng kanilang mga ngipin at nagsasalita sa kanilang sarili at puno ng ego ang mga mandirigmang ito ay naglalabas ng kanilang mga palaso.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Nagalit si Kalki avatar

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

At may hawak na palakol sa mga kamay hanggang tuhod (na may mahabang braso).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Tinalo nila ang isa't isa