Sri Dasam Granth

Pahina - 1071


ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਾਹਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥੧੦॥
ttook anek taeh kar diyo |10|

At sinira ang marami sa kanila. 10.

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਕ੍ਰੀਚਕ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
praat samai kreechak ris bhare |

Sa umaga (lahat) ay napuno ng galit ang mga Krichak

ਕੇਸ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਕੇ ਦ੍ਰਿੜ ਧਰੇ ॥
kes dropatee ke drirr dhare |

at hinawakan ng mahigpit ang buhok ni Draupati.

ਯਾਹਿ ਅਗਨਿ ਕੇ ਬੀਚ ਜਰੈ ਹੈ ॥
yaeh agan ke beech jarai hai |

(nagsasabi-) Susunugin namin ito sa apoy.

ਭ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਤਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੧॥
bhraat gayo tah tohi patthai hai |11|

Kung saan nagpunta (ang) kapatid natin, doon natin siya ipapadala. 11.

ਗਹਿ ਕੇ ਕੇਸ ਤਾਹਿ ਲੈ ਚਲੇ ॥
geh ke kes taeh lai chale |

Hinawakan niya ang (kanyang) buhok at dinala siya doon

ਕ੍ਰੀਚਕ ਬੀਰ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥
kreechak beer sooramaa bhale |

Kung saan si Banke Krichak ay isang bayani.

ਤਬ ਹੀ ਕੋਪ ਭੀਮ ਅਤਿ ਭਰਿਯੋ ॥
tab hee kop bheem at bhariyo |

Pagkatapos ay napuno ng galit si Bhima.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਾਰ ਬ੍ਰਿਛ ਕਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥੧੨॥
geh kai taar brichh kar dhariyo |12|

May hawak siyang palad sa kamay. 12.

ਜਾ ਕੌ ਕੋਪਿ ਬ੍ਰਿਛ ਕੀ ਮਾਰੈ ॥
jaa kau kop brichh kee maarai |

Sino ang dating galit sa sibat,

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਚੌਥਿ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥
taa ko moondd chauath hee ddaarai |

Sumasakit ang ulo niya.

ਕਾਹੂੰ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਤੇ ਆਵੈ ॥
kaahoon pakar ttaag te aavai |

Nakapapatay siya noon sa pamamagitan ng paghawak sa leeg niya.

ਕਿਸੂ ਕੇਸ ਤੇ ਐਂਚਿ ਬਿਗਾਵੈ ॥੧੩॥
kisoo kes te aainch bigaavai |13|

Dati niyang binubugbog ang isang tao sa pamamagitan ng paghawak sa kanila ng mga kaso. 13.

ਕਨਿਯਾ ਬਿਖੈ ਕ੍ਰੀਚਕਨ ਧਾਰੈ ॥
kaniyaa bikhai kreechakan dhaarai |

Pinulot ang mga luha sa kilikili ('Kaniya').

ਬਰਤ ਚਿਤਾ ਭੀਤਰ ਲੈ ਡਾਰੈ ॥
barat chitaa bheetar lai ddaarai |

At itinapon sila sa nasusunog na apoy.

ਸਹਸ ਪਾਚ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੰਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sahas paach kreechak sang maariyo |

Sa (isang) Krichak, limang libo pang Krichak ang napatay.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
nij naaree ko praan ubaariyo |14|

(Sa ganitong paraan) iligtas ang buhay ng kanyang asawa. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੪॥੩੫੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauaraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |184|3543|afajoon|

Dito nagtatapos ang ika-184 na kabanata ng Mantri Bhup Samvad ng Tria Charitra ng Sri Charitropakhyan, lahat ay mapalad. 184.3543. nagpapatuloy

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਭਾਰਜਾ ਅਕਬਰਬਾਦ ਮੰਝਾਰ ॥
ek banik kee bhaarajaa akabarabaad manjhaar |

Ang asawa ng isang tagapagtatag (nakatira) sa Akbarabad.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਰੀਝੈ ਨਿਰਖਿ ਸ੍ਰੀ ਰਨ ਰੰਗ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧॥
dev dait reejhai nirakh sree ran rang kumaar |1|

Nang makita na si Shri Ran Rang Kumari, naging masaya ang mga diyos at demonyo. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਸ੍ਰੀ ਅਕਬਰ ਆਖੇਟ ਸਿਧਾਯੋ ॥
sree akabar aakhett sidhaayo |

Isang araw, nagpunta si Akbar sa pangangaso.

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
taa ko roop nirakh biramaayo |

Namangha sa kanyang hitsura.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

Isang maid ang pinadala sa kanya

ਤਾਹਿ ਆਨਿ ਮੁਹਿ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥
taeh aan muhi dehi milaaee |2|

Para dalhin siya at makilala ako. 2.

ਤਬ ਚਲ ਸਖੀ ਭਵਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab chal sakhee bhavan tih gee |

Pagkatapos ay pumunta si Sakhi sa kanyang bahay

ਵਾ ਕੌ ਭੇਦ ਜਤਾਵਤ ਭਈ ॥
vaa kau bhed jataavat bhee |

At sinabi sa kanya ang buong bagay (well).

ਸੋ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਆਈ ॥
so hajarat ke dhaam na aaee |

Hindi siya pumunta sa bahay ng hari,

ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
hajarat joo grih le bulaaee |3|

Sa halip, inanyayahan niya ang hari sa (kanyang) bahay. 3.

ਹਜਰਤਿ ਜਬੈ ਭਵਨ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat jabai bhavan tih aayo |

Nang dumating ang hari sa kanyang bahay.

ਤਾ ਅਬਲਾ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਯੋ ॥
taa abalaa kee sej suhaayo |

Kaya umupo siya sa couch ng babae.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tin bachan uchaare |

Pagkatapos ay sinabi ng reyna (babae) sa kanya,

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੪॥
sunahu saah praanan te payaare |4|

Oh kaluluwa mahal na Hari! Makinig ka. 4.

ਕਹੌ ਤੋ ਅਬੈ ਡਾਰਿ ਲਘੁ ਆਊ ॥
kahau to abai ddaar lagh aaoo |

Kung papayagan mo ako, sasama ako para umihi.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਊ ॥
bahur tihaaree sej suhaaoo |

Pagkatapos ay gawing kaaya-aya ang iyong sambong.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ॥
yau keh jaat tahaa te bhee |

Pagkasabi nito ay umalis na siya

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਐਂਚਿ ਕਿਵਰਿਯਾ ਦਈ ॥੫॥
grih kee aainch kivariyaa dee |5|

At isinara ang mga pinto ng bahay. 5.

ਪਤਿ ਕਹ ਜਾਇ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
pat kah jaae sakal sudh dee |

Pumunta at sabihin ang lahat sa iyong asawa

ਸੰਗ ਕਰਿ ਨਾਥੇ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
sang kar naathe layaavat bhee |

At sumama siya sa kanya.

ਅਤਿ ਤਬ ਕੋਪ ਬਨਿਕ ਕੋ ਭਯੋ ॥
at tab kop banik ko bhayo |

Tapos galit na galit ang founder

ਛਿਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ਹਾਥ ਮੈ ਲਯੋ ॥੬॥
chhitr utaar haath mai layo |6|

At hinubad ang sapatos at hinawakan sa kamay. 6.

ਹਜਰਤਿ ਕੋ ਪਨਹੀ ਸਿਰ ਝਾਰੈ ॥
hajarat ko panahee sir jhaarai |

Nagsimulang pumutok ang mga sapatos ('panhi') sa ulo ng hari.

ਲਜਤ ਸਾਹ ਨਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
lajat saah neh bachan uchaarai |

Hindi makapagsalita ang nahihiyang hari.

ਜੂਤਨਿ ਮਾਰਿ ਭੋਹਰੇ ਦਿਯੋ ॥
jootan maar bhohare diyo |

Sinipa siya at itinapon sa ilog

ਵੈਸਹਿ ਦੈ ਦਰਵਾਜੋ ਲਿਯੋ ॥੭॥
vaiseh dai daravaajo liyo |7|

At sa parehong paraan isinara ang pinto.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dalawahan:

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
praat bhe kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

Kinaumagahan, pumunta siya sa Kotwal at tumawag.