Sri Dasam Granth

Pahina - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

O Rajan! Makinig, mag-usap tayo.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

“O hari! Makinig, sasabihin namin sa iyo ang isang episode

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

Walang katulad niya sa mundo.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

Ipinanganak ang isang napakamapagmataas na tao at walang kasing ganda sa kanya na tila ang Panginoon (Providence) mismo ang lumikha sa kanya.5.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(Siya) ay alinman sa isang Gandharva o isang Yaksha.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

"Maaaring siya ay isang Yaksha o Gandharva ay lumilitaw na ang pangalawang araw ay sumikat

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

Maraming kagalakan ang nagniningning sa kanyang katawan,

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

Ang kanyang katawan ay kumikinang sa kabataan at nakikita siya, maging ang diyos ng pag-ibig ay nahihiya.”6.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

Ang hari ay tumawag upang makita (siya).

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

Tinawag siya ng hari upang makita siya at siya (Parasnath) ay dumating sa unang araw kasama ang mga mensahero.

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(Nakikita siya) ang mga Jatadharis ay masaya (ngunit sa panloob na takot ang kanilang) puso ay nagsimulang tumibok.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

Ang hari ay nasiyahan sa kanyang puso nang makita siyang nakasuot ng banig na mga kandado at ito ay lumitaw sa kanya na siya ang pangalawang pagkakatawang-tao ni Dutt.7.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

Nang makita ang kanyang anyo, nagsimulang manginig si Jatadhari

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

Nang makita ang kanyang pigura, ang mga pantas na may suot na mating na kandado ay nanginig at naisip na siya ay isang pagkakatawang-tao,

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

Aalisin nito ang aming opinyon

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

na tatapusin ang kanilang relihiyon at walang taong may batik na kandado ang mabubuhay.8.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

Pagkatapos ay nakita ng hari ang epekto ng (kanyang) kinang

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

Ang hari, nang makita ang epekto ng kanyang kaluwalhatian, ay labis na nasiyahan

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

Kung sino man ang nakakita nito, nabigla.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

Sinuman ang nakakita sa kanya, siya ay nasiyahan tulad ng isang dukha na nakakuha ng siyam na kayamanan.9.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(Ang lalaking iyon) ay naglagay ng nakakabighaning lambat sa ulo ng lahat,

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

Siya ilagay ang kanyang lambat ng pang-akit sa lahat at ang lahat ay nagsisimula pa succumbed sa pagtataka

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

Kung saan lahat ng lalaki ay umibig.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

Lahat ng mga taong nabighani ay nahulog dito at doon tulad ng mga mandirigma na nahuhulog sa labanan.10.

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

Bawat lalaki at babae na nakakita sa kanya,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

Ang lalaki o babae, na nakakita sa kanya, ay itinuturing siyang diyos ng pag-ibig

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

Kilala ng mga Sadh ang lahat ng mga Siddhi na ganoon

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

Itinuring siya ng mga ermitanyo bilang isang sanay at ang mga Yogis bilang isang dakilang Yogi.11.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

Nang makita ang (Kanyang) anyo, ang buong Ranva ay nabighani.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

Naakit ang grupo ng mga reyna nang makita siya at nagpasya din ang hari na pakasalan ang kanyang anak sa kanya

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

Nang siya ay naging manugang ng hari

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

Nang siya ay naging manugang ng hari, saka siya naging tanyag bilang isang mahusay na mamamana.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(Siya) ay may mahusay na anyo at magiliw na karilagan.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

Ang napakaganda at walang katapusang maluwalhating mga tao ay nasisipsip sa kanyang sarili

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

Bihasa siya sa mga sandata at baluti

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

Dalubhasa siya sa kaalaman ng mga Shastra at mga sandata at walang Pandit na katulad niya sa mundo.13.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

Maaaring maikli si Ayu ngunit espesyal ang katalinuhan.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

Siya ay tulad ng isang Yaksha sa kasuotan ng tao, hindi nababagabag sa mga panlabas na pagdurusa

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

Kung sino man ang nakakita sa kanyang anyo,

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

Kung sino man ang nakakita sa kanyang kagandahan, siya ay nagulat at naloko.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

Siya ay maluwalhati tulad ng tabak na puspos ng utak

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

Kung sino man ang nakita niya, hindi na siya makakabalik sa kanyang tahanan

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

Siya, na dumating upang makita siya, siya ay bumagsak na umiindayog sa lupa, kung sino man ang kanyang nakita, siya ay pinahirapan ng mga palaso ng diyos ng pag-ibig,

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

Natumba siya doon at namilipit at hindi na makatayo para pumunta.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

Tila nabuksan ang tindahan ng pagnanasa at si Parasnath ay mukhang napakaganda tulad ng buwan

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

Kahit na may mga barkong nakaimbak na may kahihiyan at naakit niya ang lahat sa nakikita lamang

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

Sa lahat ng apat na direksyon, sinasabi ito ng mga taong tulad ng mga ibong gumagala na wala silang nakitang kasing ganda niya.