شري دسم گرنتھ

صفحو - 676


ਸੁਨੋ ਭੂਪ ਇਕ ਕਹੋਂ ਕਹਾਨੀ ॥
suno bhoop ik kahon kahaanee |

اي راجن! ٻڌ، اچو ته گفتگو ڪريون.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜ੍ਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
ek purakh upajayo abhimaanee |

”اي بادشاهه! ٻڌو، اسان توهان کي هڪ قسط ٻڌايو

ਜਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਜਗਤ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
jih sam roop jagat nahee koee |

دنيا ۾ هن جهڙو ڪو به ناهي.

ਏਕੈ ਘੜਾ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਈ ॥੫॥
ekai gharraa bidhaataa soee |5|

وڏو مغرور ماڻهو پيدا ٿيو آهي ۽ ان جهڙو سهڻو ٻيو ڪو به نه آهي، لڳي ٿو ته ان کي رب پاڻ پيدا ڪيو آهي.

ਕੈ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਕੋਈ ਅਹਾ ॥
kai gandhrab jachh koee ahaa |

(هو) يا ته گنڌروا آهي يا يڪشا.

ਜਾਨੁਕ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਚੜ ਰਹਾ ॥
jaanuk doosar bhaan charr rahaa |

”يا ته هو يڪشا آهي يا گانڌارو، لڳي ٿو ته ٻيو سج اڀريو آهي

ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਝਮਕਤ ਤਿਹ ਅੰਗਾ ॥
at joban jhamakat tih angaa |

هن جي بدن مان خوشي جي لهر چمڪي رهي آهي،

ਨਿਰਖਤ ਜਾ ਕੇ ਲਜਤ ਅਨੰਗਾ ॥੬॥
nirakhat jaa ke lajat anangaa |6|

هن جو جسم جوانيءَ سان چمڪي رهيو آهي ۽ هن کي ڏسي عشق جو ديوتا به شرمسار ٿئي ٿو.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖਨ ਕਾਜ ਬੁਲਾਵਾ ॥
bhoopat dekhan kaaj bulaavaa |

بادشاهه (هن کي) ڏسڻ لاءِ سڏيو.

ਪਹਿਲੇ ਦ੍ਯੋਸ ਸਾਥ ਚਲ ਆਵਾ ॥
pahile dayos saath chal aavaa |

راجا کيس ڏسڻ لاءِ سڏيو ۽ هو (پارس ناٿ) پهرين ڏينهن ئي قاصد سان گڏ آيو.

ਹਰਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰ ਕੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
harakh hridai dhar ke jattadhaaree |

(هن کي ڏسي) جٽادار خوش ٿيا (پر اندر جي خوف سان) دليون ڌڙڪڻ لڳيون.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤੀ ਦਤ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭॥
jaanuk dutee dat avataaree |7|

راجا کي دل ئي دل ۾ خوش ٿيو ته هن کي مٽيءَ جا تالا پهريل هئا ۽ اهو ظاهر ٿيو ته هو دت جو ٻيو اوتار آهي.

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਕਾਪੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥
nirakh roop kaape jattadhaaree |

سندس روپ ڏسي، جٽاداريءَ کي ڏڪڻ لڳو

ਯਹ ਕੋਊ ਭਯੋ ਪੁਰਖੁ ਅਵਤਾਰੀ ॥
yah koaoo bhayo purakh avataaree |

هن جي شڪل کي ڏسي، مٽيءَ جا تالا پائڻ وارا ساڳ ڏڪڻ لڳا ۽ سمجهن ٿا ته هو ڪو اوتار آهي.

ਯਹ ਮਤ ਦੂਰ ਹਮਾਰਾ ਕੈ ਹੈ ॥
yah mat door hamaaraa kai hai |

اهو اسان جي راء کي ختم ڪري ڇڏيندو

ਜਟਾਧਾਰ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੮॥
jattaadhaar koee rahai na pai hai |8|

جيڪو پنهنجي دين کي ختم ڪري ڇڏيندو ۽ ڪو به اهڙو ماڻهو نه بچندو، جنهن ۾ ٿلها تالا لڳل هوندا.

ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਿਰਖਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
tej prabhaav nirakh tab raajaa |

پوءِ بادشاهه (پنهنجي) شان جو اثر ڏسي

ਅਤਿ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪੁਲਕਤ ਚਿਤ ਗਾਜਾ ॥
at prasan pulakat chit gaajaa |

بادشاهه، سندس جلال جو اثر ڏسي، ڏاڍو خوش ٿيو

ਜਿਹ ਜਿਹਾ ਲਖਾ ਰਹੇ ਬਿਸਮਾਈ ॥
jih jihaa lakhaa rahe bisamaaee |

جنهن ڏٺو، سو حيران ٿي ويو.

ਜਾਨੁਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧ ਪਾਈ ॥੯॥
jaanuk rank navo nidh paaee |9|

جنهن به هن کي ڏٺو، ائين خوش ٿيو جيئن هڪ غريب کي نو خزانو ملي.

ਮੋਹਨ ਜਾਲ ਸਭਨ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥
mohan jaal sabhan sir ddaaraa |

(انهيءَ ماڻهوءَ) سڀني جي مٿي تي جادوءَ جو ڄار وڇايو.

ਚੇਟਕ ਬਾਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਾਰਾ ॥
chettak baan chakrit hvai maaraa |

هن پنهنجي رغبت جو جال سڀني تي وڌو ۽ سڀ حيران ٿي ويا

ਜਹ ਤਹ ਮੋਹਿ ਸਕਲ ਨਰ ਗਿਰੇ ॥
jah tah mohi sakal nar gire |

جتي سڀئي مرد پيار ۾ پئجي ويا.

ਜਾਨ ਸੁਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥੧੦॥
jaan subhatt saamuhi ran bhire |10|

10. 10.10

ਨਰ ਨਾਰੀ ਜਿਹ ਜਿਹ ਤਿਹ ਪੇਖਾ ॥
nar naaree jih jih tih pekhaa |

هر مرد ۽ عورت جنهن کيس ڏٺو،

ਤਿਹ ਤਿਹ ਮਦਨ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥
tih tih madan roop avirekhaa |

جنهن به مرد يا عورت کيس ڏٺو، ان کي عشق جو ديوتا سمجھيو

ਸਾਧਨ ਸਰਬ ਸਿਧਿ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥
saadhan sarab sidh kar jaanaa |

سادن سڀني ساڌن کي ائين سڃاڻندا هئا

ਜੋਗਨ ਜੋਗ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥੧੧॥
jogan jog roop anumaanaa |11|

هرمت وارا هن کي ماهر ۽ يوگين کي وڏو يوگي سمجهندا هئا.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਨਵਾਸ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh roop ranavaas lubhaanaa |

(سندس) روپ ڏسي، سمورو رنواس مسحور ٿي ويو.

ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨਿ ਮਾਨਾ ॥
de tih sutaa nripat man maanaa |

راڻيءَ جو ٽوليءَ کيس ڏسي حيران ٿي ويو ۽ بادشاهه به پنهنجي ڌيءَ جي شادي ساڻس ڪرڻ جو فيصلو ڪيو

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਭਯੋ ਜਬੈ ਜਾਮਾਤਾ ॥
nrip ko bhayo jabai jaamaataa |

جڏهن هو بادشاهه جو پٽ ٿيو

ਮਹਾ ਧਨੁਖਧਰ ਬੀਰ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥੧੨॥
mahaa dhanukhadhar beer bikhayaataa |12|

جڏهن هو بادشاهه جو پٽ ٿيو، تڏهن وڏو تير انداز مشهور ٿيو.12.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
mahaa roop ar amit prataapoo |

(هو) وڏي صورت ۽ ملنسار شان جو هو.

ਜਾਨੁ ਜਪੈ ਹੈ ਆਪਨ ਜਾਪੂ ॥
jaan japai hai aapan jaapoo |

اها بيحد خوبصورت ۽ لامحدود عاليشان شخصيتون پنهنجي اندر سمايل هيون

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਸੁਰਿ ਗ੍ਯਾਨਾ ॥
sasatr saasatr betaa sur gayaanaa |

هن کي هٿيارن ۽ هٿيارن جي چڱي مهارت هئي

ਜਾ ਸਮ ਪੰਡਿਤ ਜਗਤਿ ਨ ਆਨਾ ॥੧੩॥
jaa sam panddit jagat na aanaa |13|

هو شاسترن ۽ هٿيارن جي علم ۾ ماهر هو ۽ دنيا ۾ هن جهڙو ڪو پنڊت نه هو.

ਥੋਰਿ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਬੁਧਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
thor bahikram budh bisekhaa |

ايو مختصر ٿي سگهي ٿو پر عقل خاص آهي.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਾ ਬਿਤਨ ਯਹਿ ਭੇਖਾ ॥
jaanuk dharaa bitan yeh bhekhaa |

هو انساني لباس ۾ يڪشا وانگر هو، ٻاهر جي تڪليفن کان پريشان نه ٿيو

ਜਿਹ ਜਿਹ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕਾ ਲਹਾ ॥
jih jih roop tavan kaa lahaa |

جنهن سندس روپ ڏٺو،

ਸੋ ਸੋ ਚਮਕ ਚਕ੍ਰਿ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥੧੪॥
so so chamak chakr huaai rahaa |14|

جنهن به سندس حسن کي ڏٺو، سو حيران ٿي ويو ۽ ٺڳيو.14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸਰ ਸਾਨ ਧਰੇ ਮਠ ਸਾਨ ਚੜੇ ਅਸਿ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਸਾਏ ॥
maan bhare sar saan dhare matth saan charre as sronat saae |

هو ائين شانائتو هو، جيئن تلوار ميرو سان ڀريل هجي

ਲੇਤ ਹਰੇ ਜਿਹ ਡੀਠ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥
let hare jih ddeetth pare nahee fer fire grih jaan na paae |

جنهن کي ڏٺائين، سو پنهنجي گهر ڏانهن واپس نه وڃي سگهيو

ਝੀਮ ਝਰੇ ਜਨ ਸੇਲ ਹਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਗਿਰੇ ਜਨੁ ਦੇਖਨ ਆਏ ॥
jheem jhare jan sel hare ih bhaat gire jan dekhan aae |

جيڪو کيس ڏسڻ لاءِ آيو، سو زمين تي ٻرندو ڪري پيو، جنهن کي ڏٺائين، سو عشق جي ديوتا جي تيرن سان ڦاٽي پيو،

ਜਾਸੁ ਹਿਰੇ ਸੋਊ ਮੈਨ ਘਿਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਨ ਉਠੰਤ ਉਠਾਏ ॥੧੫॥
jaas hire soaoo main ghire gir bhoom pare na utthant utthaae |15|

هو اُتي ئي ڪري پيو ۽ رڙ ڪري ويو ۽ اُٿي نه سگهيس ته وڃڻ لاءِ.1.15.

ਸੋਭਤ ਜਾਨੁ ਸੁਧਾਸਰ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਕੂਪ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
sobhat jaan sudhaasar sundar kaam ke maanahu koop su dhaare |

ائين لڳي رهيو هو ته هوس جو دڪان کوليو ويو آهي ۽ پارس ناٿ چنڊ وانگر شاندار نظر اچي رهيو هو

ਲਾਜਿ ਕੇ ਜਾਨ ਜਹਾਜ ਬਿਰਾਜਤ ਹੇਰਤ ਹੀ ਹਰ ਲੇਤ ਹਕਾਰੇ ॥
laaj ke jaan jahaaj biraajat herat hee har let hakaare |

توڙي جو اتي ٻيڙيون به شرمساريءَ سان رکيل هونديون هيون ۽ هو رڳو ڏسندي ئي سڀني کي موڙيندو هو

ਹਉ ਚਹੁ ਕੁੰਟ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਖਗ ਜ੍ਯੋਂ ਇਨ ਕੇ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ॥
hau chahu kuntt bhramayo khag jayon in ke sam roop na naik nihaare |

چئني طرفن کان لڙڪندڙ پکين جهڙا ماڻهو چون پيا ته هن جهڙو سهڻو ٻيو ڪو نه ڏٺو اٿن.