شري دسم گرنتھ

صفحو - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

هوءَ خوشيءَ جي گهر هئي ۽ هن جون اکيون دلڪش هيون، هوءَ سوچي سمجهي پنهنجي موسيقيءَ جا گيت ڳائي رهي هئي.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(سندس) شڪل بيحد روشن هئي.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

هوءَ سهڻي، سهڻي ۽ سخي هئي

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

خوشين جو سمنڊ ۽ راڳن جو خزانو هو

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

اها عورت، موسيقيءَ جو خزانو، جنهن به رخ ڏانهن ڏسندي، سڀني کي لتاڙي ڇڏيو.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

هوءَ بي داغ نوڪري ڪندڙ هئي.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

اها بي عيب ۽ باوقار عورت خوشيءَ جو سمنڊ هئي

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

هوءَ خوش مزاجيءَ ۾ راڳ ڳائيندي هئي،

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

هوءَ پوري ذهن سان ڳائي رهي هئي ۽ هن جي اندران اندران ئي سهڻا گيت نڪرندا پيا اچن.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

جٽاداري يوگي راج (دتا) کيس ڏسي

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

هن کي ڏسي، يوگين جي راجا پنهنجي سڀني يوگين کي گڏ ڪيو

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

هو دل ۾ خوش هو

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

ان خالص يوگين کي ڏسي سڀ خوش ٿيا.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

اهڙي طرح هاري سان

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

يوگين جي راجا سوچيو ته جيڪڏهن هن طريقي سان، پاڻ کي ٻين سڀني پاسن کان ڌار ڪري،

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

پوءِ (هو) ضرور هاري لوڪ کي حاصل ڪندو.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

ذهن رب تي مرڪوز آهي، ته پوءِ رب کي بغير ڪنهن پريشاني جي محسوس ڪري سگهجي ٿو. 472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

(دتا جي) دل خوشي ۽ پيار سان ڀرجي وئي

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

پرجوش بابا، کيس پنهنجو گرو مڃي، سندس پيرن تي ڪري پيو

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

چيٽ هن جي پيار ۾ غرق ٿي ويو.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

هن جي محبت ۾ جذب ٿي، ساجن جي راجا، هن کي پنهنجي ٽيويهين گرو طور قبول ڪيو. 473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

يڪشا عورت جي گود وٺڻ واري بيان جي پڄاڻي - ٽين گرو جي حيثيت ۾.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(هاڻي شروع ٿئي ٿو چوويهين گرو جي گود وٺڻ جو بيان)

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

تومر اسٽينزا

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

سمر پربت جي وڏي چوٽي تي چڙهڻ سان

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

سخت توبه ڪئي،

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

پوءِ سميرو جبل تي چڙهندي بابا ڪيترن سالن تائين وڏي تپش ڪئي ۽ جوهر ڳوليندڙ وانگر خوش ٿيو.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

دنيا جا رويا ڏسي،

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

موني راج ان ڳالهه تي غور ڪيو

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

جيڪو (دنيا) پيدا ڪري ٿو.

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

دنيا جي عمل کي ڏسي، بابا سوچيو ته هي ڪير آهي، جيڪو دنيا ٺاهي ۽ پوءِ ان کي پاڻ ۾ ضم ڪري ٿو؟

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

هن کي علم سان سمجهڻ گهرجي،

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

جڏهن هو علم جي معرفت سڃاڻي ويندو ته پوءِ عبادت پوري ٿيندي

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

هن کي يوگا ذريعي جت (جيڪو حواس تي غالب اچي ٿو) کي ڄاڻڻ گهرجي

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

جيڪڏھن ھن کي يوگا ذريعي سمجھيو وڃي، تڏھن ئي جسم (۽ دماغ) مڪمل طور تي تندرست ھوندو. 476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

پوءِ انسان جي سڃاڻپ ٿيندي.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

تڏهن (جڏهن احساس ٿيندو ته) اُهو ئي دنيا جو ناس ڪندڙ آهي.

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(جنهن کي) سڀني جهانن جو پالڻهار نظر اچي ٿو.

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

اُهو عالم جو مالڪ حقيقي آهي ۽ رب عظيم جذبو آهي ۽ هو سڀني شڪلين کان به بالاتر آهي.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

(انهيءَ) کي ڄاڻڻ کان سواءِ ڪو به سڪون نه آهي.

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

ان هڪ رب کان سواءِ سڪون نه هوندو، سڀني زيارتن تي غسل بيڪار هوندو

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

جڏهن هڪ نالي تي غور ڪيو،

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

جڏهن هن جي خدمت ڪئي ويندي ۽ ان جو نالو ياد ڪيو ويندو، تڏهن سڀ خواهشون پوريون ٿينديون.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

ان کان سواءِ، چوويهه (گروسن جي تعليم) آهن.

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

ان هڪ رب کان سواءِ، چوويهه اوتار ۽ ٻيا سڀ بي معنيٰ آهن

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

جن هڪ کي سڃاڻي ورتو آهي،

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

جيڪو هڪ رب کي سڃاڻيندو، سو چوويهه اوتارن جي پوڄا ڪرڻ تي به خوش رهندو.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

جيڪي ڪنهن جي رس (محبت) ۾ رڱجي ويا آهن،

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

جنهن کي هڪ رب سان پيار ٿيندو، سو چوويهه اوتارن جي عجيب ڪارنامن کي ڄاڻيندي خوش ٿيندو.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

جن کي نه وسايو آهي،

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

جيڪو هڪ رب کي نٿو سڃاڻي، سو چوويهه اوتارن جا اسرار نه ٿو ڄاڻي سگهي.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

جن هڪ کي نه سڃاتو آهي،