شري دسم گرنتھ

صفحو - 536


ਪੁਤ੍ਰ ਲਉ ਪੌਤ੍ਰ ਲਉ ਪੈ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਅਨਤੈ ਨਹਿ ਮਾਗਨ ਧਾਏ ॥
putr lau pauatr lau pai tin ke grih ke anatai neh maagan dhaae |

کين ايترو خيرات ڏنو ويو جو سندن پُٽ ۽ پوٽا وري ڪڏھن به سوال نه ڪندا ھئا

ਪੂਰਨ ਜਗਿ ਕਰਾਇ ਕੈ ਯੌ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥੨੩੫੪॥
pooran jag karaae kai yau sukh paae sabhai mil dderan aae |2354|

اهڙيءَ طرح يجن پوري ڪري، سڀئي پنهنجي گهرن ڏانهن موٽي آيا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੈ ਆਏ ਭੂਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jabai aapane greh bikhai aae bhoop prabeen |

جڏهن وڏو راجا (يوديشھار) سندس گهر آيو،

ਜਗ੍ਯ ਕਾਜ ਬੋਲੇ ਜਿਤੇ ਸਭੈ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੩੫੫॥
jagay kaaj bole jite sabhai bidaa kar deen |2355|

جڏهن اهي ڪارآمد بادشاهه پنهنجي گهر آيا، تڏهن يجن جي سڀني دعوتن کي الوداع ڪيائون.2355.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਹੇ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਤਹਾ ਸੁ ਬਧੂ ਅਪਨੀ ਸਭ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
kaanrah rahe bahu divas tahaa su badhoo apanee sabh hee sang lai kai |

ڪرشن پنهنجي زال سان گهڻو وقت اتي رهيو

ਕੰਚਨ ਦੇਹ ਦਿਪੈ ਜਿਨ ਕੀ ਤਿਨ ਮੈਨ ਰਹੇ ਪਿਖਿ ਲਜਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kanchan deh dipai jin kee tin main rahe pikh lajat hvai kai |

سندس سونهن جهڙو جسم ڏسي، عشق جي ديوي کي شرم محسوس ٿيو

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭ ਆਵਤ ਭੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਿਰਿ ਨਿਐ ਕੈ ॥
bhookhan ang saje apane sabh aavat bhee drupatee sir niaai kai |

دروپتي، جنهن جي سڀني عضون تي زيورن سان سينگاريل آهي، (اتي) پنهنجو مٿو جهڪائي آيو آهي.

ਕੈਸੇ ਬਿਵਾਹਿਓ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਮੈ ਸਭ ਮੋਹ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੩੫੬॥
kaise bivaahio hai sayaam tumai sabh moh kaho tumai aanand kai kai |2356|

2356- 2356- 2356.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਤਿਨ ਕਉ ਯੌ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਪੂਛਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ॥
jab tin kau yau dropatee poochhiyo prem badtaae |

جڏهن دروپدي پنهنجو پيار وڌايو ۽ هنن کان هن طرح پڇيو

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਭ ਹੂ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੨੩੫੭॥
apanee apanee tih brithaa sabh hoo kahee sunaae |2357|

جڏهن دروپدي اهو سڀ ڪجهه پيار سان پڇيو، تڏهن سڀني پنهنجي پنهنجي ڪهاڻي ٻڌائي.2357.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਗਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕਉਰਨ ਕੋਪ ਬਸਾਯੋ ॥
jag nihaar judhisattar ko man bheetar kauran kop basaayo |

يڌيشٿارا جي يگيه کي ڏسي، ڪوروين پنهنجي دلين ۾ ڪاوڙ محسوس ڪئي.

ਪੰਡੁ ਕੈ ਪੁਤ੍ਰਨ ਜਗ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਇਨ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥
pandd kai putran jag keeyo tih te in ko jag mai jas chhaayo |

يُڌشٽر جي يجن کي ڏسي ڪوروَن جي دل ۾ ڪاوڙ اچي وئي ۽ چوڻ لڳا ته ”پانڊوئن جي يجن جي ڪري سندن شهرت سڄي دنيا ۾ پکڙجي وئي آهي.

ਐਸੋ ਨ ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਹਮਰੋ ਜਸੁ ਹੋਤ ਭਯੋ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
aaiso na lok bikhai hamaro jas hot bhayo keh sayaam sunaayo |

اهڙي ڪاميابي اسان کي دنيا ۾ نه ٿي ملي. (شاعر) شيام (چوڻ ڪري) پڙهي ٿو.

ਭੀਖਮ ਤੇ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਸੁ ਨਹੀ ਹਮ ਤੇ ਐਸੋ ਜਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥੨੩੫੮॥
bheekham te sut sooraj te su nahee ham te aaiso jag hvai aayo |2358|

اسان وٽ ڀشما ۽ ڪرن جهڙا زبردست هيرو آهن، تڏهن به اسان اهڙو يجن نه ڪري سگهياسين ۽ دنيا ۾ مشهور نه ٿي سگهياسين.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raajaa judhisattar raajasooe jag sanpooranan |

بچتر ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار (دشم اسڪند پراڻ تي ٻڌل) ۾ راجسوئي يجن جي وضاحت جي پڇاڙي.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੋ ਸਭਾ ਬਨਾਇ ਕਥਨੰ ॥
judhisattar ko sabhaa banaae kathanan |

يڌيشٽر پاران ڪورٽ جي عمارت جي تعمير جو تفصيل

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮੈ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਸਭਾ ਸੁ ਬਨਾਈ ॥
mai ik dait huto tin aae kai sundar ek sabhaa su banaaee |

مائي نالي هڪ ڀوت هو

ਲਜਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਅਮਰਾਵਤਿ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਇਹ ਭੂਮਹਿ ਆਈ ॥
lajat hoe rahe amaraavat aaisee prabhaa ih bhoomeh aaee |

هن اتي پهچي هڪ اهڙي درٻار جي عمارت ٺاهي، جنهن کي ڏسي ديوتائن جو گهر شرمسار ٿيو.

ਬੈਠਿ ਬਿਰਾਜਤ ਭੂਪ ਤਹਾ ਜਦੁਬੀਰ ਲੀਏ ਸੰਗ ਚਾਰੋ ਈ ਭਾਈ ॥
baitth biraajat bhoop tahaa jadubeer lee sang chaaro ee bhaaee |

يڌيشٽر پنهنجي چئن ڀائرن ۽ ڪرشنا سان گڏ اتي ويٺو هو.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਭਹਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਤੇ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥੨੩੫੯॥
sayaam bhanai tih aabheh kee upamaa mukh te baranee nahee jaaee |2359|

شاعر شيام چوي ٿو ته اها خوبصورتي ناقابل بيان هئي.2359

ਨੀਰ ਢਰੇ ਕਹੂ ਚਾਦਰ ਛਤਨ ਛੂਟਤ ਹੈ ਕਹੂ ਠਉਰ ਫੁਹਾਰੇ ॥
neer dtare kahoo chaadar chhatan chhoottat hai kahoo tthaur fuhaare |

ڪورٽ جي اڏاوت ۾، ڪٿي ڇتن تي پاڻيءَ جا چشما، ته ڪٿي پاڻي وهي رهيو هو.

ਮਲ ਭਿਰੈ ਕਹੂ ਮਤ ਕਰੀ ਕਹੂ ਨਾਚਤ ਬੇਸਯਨ ਕੇ ਸੁ ਅਖਾਰੇ ॥
mal bhirai kahoo mat karee kahoo naachat besayan ke su akhaare |

ڪٿي پهلوان وڙهندا رهيا ته ڪٿي شرابي هاٿي پاڻ ۾ جهيڙي رهيا هئا ته ڪٿي عورتون رقاصا رقص ڪري رهيون هيون.

ਬਾਜ ਲਰੈ ਕਹੂ ਸਾਜ ਸਜੈ ਭਟ ਛਾਜਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
baaj larai kahoo saaj sajai bhatt chhaajat hai at ddeel ddilaare |

ڪٿي گھوڙا ٽڪرا ٽڪرا ٿي رھيا ھئا ته ڪڏھن مضبوط ۽ سڪل جنگجو شاندار نظر اچي رھيا ھئا.

ਰਾਜਤ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਹਾ ਜਿਮ ਤਾਰਨ ਮੈ ਸਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੩੬੦॥
raajat sree brijanaath tahaa jim taaran mai sas sayaam uchaare |2360|

ڪرشن تارن ۾ چنڊ وانگر هو.2360.

ਜੋਤਿ ਲਸੈ ਕਹੂ ਬਜ੍ਰਨ ਕੀ ਕਹੂ ਲਾਲ ਲਗੇ ਛਬਿ ਮੰਦਿਰ ਪਾਵੈ ॥
jot lasai kahoo bajran kee kahoo laal lage chhab mandir paavai |

ڪٿي پٿرن جا رونق ۽ ڪٿي جواهرن جا آثار نظر آيا

ਨਾਗਨ ਕੋ ਪੁਰ ਲੋਕ ਪੁਰੀ ਸੁਰ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ ॥
naagan ko pur lok puree sur dekh prabhaa jih sees nivaavai |

قيمتي پٿرن جي خوبصورتيءَ کي ڏسي، ديوتائن جي درگاهن اتي سر جهڪائي ڇڏيو

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਜਿਹ ਦੇਖਿ ਚਤੁਰਮੁਖ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
reejh rahe jih dekh chaturamukh her prabhaa siv so lalachaavai |

انهيءَ درٻار جي عمارت جي شان ۽ شوڪت ڏسي برهما به خوش ٿي پيو ۽ شيو به پنهنجي ذهن ۾ متوجه ٿيو.

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਤਹਾ ਨੀਰ ਸੋ ਲਾਗਤ ਨੀਰ ਜਹਾ ਨਹੀ ਚੀਨਬੋ ਆਵੈ ॥੨੩੬੧॥
bhoom jahaa tahaa neer so laagat neer jahaa nahee cheenabo aavai |2361|

جتي زمين هئي، اُتي پاڻيءَ جو ٺڪاءُ هو، ۽ ڪٿي پاڻي هو، تنهن جو پتو نه پئجي سگهيو. 2361.

ਜੁਧਿਸਟਰ ਬਾਚ ਦ੍ਰਜੋਧਨ ਸੋ ॥
judhisattar baach drajodhan so |

يُوڌيشتر جو خطاب دريوڌن کي مخاطب ٿيندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਐਸੀ ਸਭਾ ਰਚਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰ ਅੰਧ ਕੋ ਬਾਲਕੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaisee sabhaa rach kai su judhisattar andh ko baalak bol patthaayo |

هن درٻار جي عمارت جي تعمير کان پوء، يڌيستار، دريوڌن کي دعوت ڏني

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਸੰਗ ਲੀਏ ਅਰੁ ਭੀਖਮ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਸੋਊ ਆਯੋ ॥
sooraj ko sut sang lee ar bheekham maan bhariyo soaoo aayo |

هو فخر سان ڀشما ۽ ڪرن سان گڏ اتي پهتو.

ਭੂਮਿ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਜਲ ਬਾਰਿ ਹੁਤੋ ਜਹ ਭੂਮਿ ਜਨਾਯੋ ॥
bhoom jahaa hutee taeh lakhiyo jal baar huto jah bhoom janaayo |

۽ هن پاڻي ڏٺو، جتي زمين هئي ۽ جتي پاڻي هو، هن ان کي زمين سمجهيو

ਜਾਇ ਨਿਸੰਕ ਪਰਿਯੋ ਜਲ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੩੬੨॥
jaae nisank pariyo jal mai kab sayaam kahai kachh bhed na paayo |2362|

اهڙيءَ طرح، اسرار سمجهڻ کان سواءِ، هو پاڻيءَ ۾ ڪري پيو. 2362.

ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਮੈ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਪੁਨਿ ਬੂਡ ਗਯੋ ਹੈ ॥
jaae pariyo tab hee sar mai tan basatr dhare pun boodd gayo hai |

هو ٽانڪي ۾ هيٺ ڪري پيو ۽ هن جا سمورا ڪپڙا به سڙي ويا

ਬੂਡਤ ਜੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸੋਊ ਭੂਪਤਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਯੋ ਹੈ ॥
booddat jo nikasiyo soaoo bhoopat chit bikhai at kop kayo hai |

جڏهن هو پاڻيءَ ۾ غرق ٿيڻ کان پوءِ ٻاهر نڪتو ته هن جي ذهن ۾ ڏاڍي ڪاوڙ آئي

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਭਾਰ ਉਤਾਰਨ ਕੇ ਹਿਤ ਆਂਖ ਸੋ ਭੀਮਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah joo bhaar utaaran ke hit aankh so bheemeh bhed dayo hai |

سري ڪرشن ڀيم کي پنهنجي اک سان اشارو ڪيو ته بار (اڳ ۾ مٿي کنيل ويري جو) هٽايو.

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਅਰੇ ਅੰਧ ਕੇ ਅੰਧ ਹੀ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੩੬੩॥
so ih bhaat so bol utthio are andh ke andh hee putr bhayo hai |2363|

تڏهن ڪرشن پنهنجي اک سان ڀيم ڏانهن اشارو ڪيو، جنهن هڪدم چيو ته ”انڌن جا پٽ به انڌا هوندا آهن.

ਯੌ ਜਬ ਭੀਮ ਹਸਿਯੋ ਤਿਹ ਕਉ ਤੁ ਘਨੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪ ਰਿਸਾਯੋ ॥
yau jab bheem hasiyo tih kau tu ghano chit bheetar bhoop risaayo |

ڀيم جڏهن کلڻ لڳو، تڏهن راجا (دريوڌن) جي دل ۾ ڏاڍي ڪاوڙ آئي.

ਮੋ ਕਹੁ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਹਸੈ ਅਬ ਹੀ ਬਧ ਯਾ ਕੋ ਕਰੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
mo kahu pandd ke putr hasai ab hee badh yaa ko karo jeea aayo |

”پانڊو جا پٽ مون تي کلندا آهن، مان ڀيم کي هينئر ئي ماري ڇڏيندس.

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਰਿਸੇ ਮਨ ਮੈ ਜੜ ਭੀਮ ਭਯੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bheekham dron rise man mai jarr bheem bhayo kah sayaam sunaayo |

ڀشما ۽ درونچاريا سندن دلين ۾ ڪاوڙيل هئا، (پر) سري ڪرشن کين ٻڌايو ته ڀيم بيوقوف ٿي ويو آهي.

ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਅਪੁਨੇ ਫਿਰ ਕੈ ਸੁ ਸਭਾ ਇਹ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਆਯੋ ॥੨੩੬੪॥
dhaam gayo apune fir kai su sabhaa ih bheetar fer na aayo |2364|

جڏهن ڀشما ۽ ڪرن کي به ڪاوڙ آئي ته ڀيم خوفزده ٿي پنهنجي گهر ڏانهن ڀڄي ويو ۽ واپس نه آيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸਭਾ ਦੇਖਿ ਧਾਮਿ ਗਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare durajodhan sabhaa dekh dhaam ge dhayaae samaapatan |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”دريوڌن ڪورٽ جي عمارت ڏسڻ کان پوءِ پنهنجي گهر موٽي ويو“ بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾.