شري دسم گرنتھ

صفحو - 816


ਜਾਨੁਕ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨॥
jaanuk sok door kar ddaare |2|

وزير راجا سان ڳالهه ٻولهه ڪئي ته جيئن سندس مصيبتن کي ختم ڪري.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਕ ਜੋਗੀ ਬਨ ਮੈ ਹੁਤੋ ਦ੍ਰੁਮ ਮੈ ਕੁਟੀ ਬਨਾਇ ॥
eik jogee ban mai huto drum mai kuttee banaae |

هڪ يوگي جنگل ۾ هڪ وڻ جي ٿنڀي جي اندر هڪ ڪوٽ ۾ رهندو هو. ذريعي

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥੩॥
ek saah kee sutaa ko lai gayo mantr chalaae |3|

هن ڪنهن شاه جي ڌيءَ کي اغوا ڪيو.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਸਾਹਿਕ ਜਨਿਯਤ ॥
kaasikaar ko saahik janiyat |

هڪڙو شاهه ڪاسڪر جو رهاڪو هو

ਸਹਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
sahaj kalaa tih sutaa bakhaniyat |

اهو سوداگر ڪاسڪر جي نالي سان مشهور هو ۽ سندس ڌيءَ جو نالو سهج کلا هو.

ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa ko har jogee lai gayo |

جوگي کيس شڪست ڏئي کيس وٺي ويو

ਰਾਖਤ ਏਕ ਬਿਰਛ ਮੈ ਭਯੋ ॥੪॥
raakhat ek birachh mai bhayo |4|

يوگي هن کي وٺي هليو ويو ۽ هن کي هڪ وڻ ۾ وجهي ڇڏيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਰੀ ਕਿਵਾਰੀ ਬਿਰਛ ਕੀ ਖੋਦਿ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਗ੍ਰੇਹ ॥
karee kivaaree birachh kee khod kiyo tih greh |

وڻ ۾، هن هڪ گهر ٺاهيو هو جنهن ۾ هڪ دري هئي.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਭਜੈ ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਸਨੇਹ ॥੫॥
raat divas taa kau bhajai adhik badtaae saneh |5|

يوگي هر ڏينهن ۽ رات هن سان پيار ڪيو (5)

ਮਾਰਿ ਕਿਵਰਿਯਾ ਬਿਰਛ ਕੀ ਆਪਿ ਨਗਰ ਮੈ ਆਇ ॥
maar kivariyaa birachh kee aap nagar mai aae |

دروازي کي بند ڪري هو ڏينهن جو ڳوٺ ۾ بهار گهرندو هو.

ਮਾਗਿ ਭਿਛਾ ਨਿਸਿ ਕੇ ਸਮੈ ਰਹਤ ਤਿਸੀ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਇ ॥੬॥
maag bhichhaa nis ke samai rahat tisee drum jaae |6|

۽ شام جو وڻ تي موٽي اچو (٦)

ਜਾਇ ਤਹਾ ਆਪਨ ਕਰੈ ਹਾਥਨ ਕੋ ਤਤਕਾਰ ॥
jaae tahaa aapan karai haathan ko tatakaar |

واپسي تي هو هميشه تاڙيون وڄائيندو هو ۽ ڇوڪري،

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਤਾਕੀ ਤਰੁਨਿ ਛੋਰਤ ਕਰਨ ਕਿਵਾਰ ॥੭॥
sunat sabad taakee tarun chhorat karan kivaar |7|

آواز ٻڌي، پنهنجي هٿن سان دروازو کوليو (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ੍ਯ ਜਡ ਕਰੈ ॥
aaisee bhaat nitay jadd karai |

(اهو) بيوقوف اهو روز روز ڪندو هو

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੈਨੁ ਉਚਰੈ ॥
madhur madhur dhun bain ucharai |

هو هر روز اهڙو ڪم ڪندو هو ۽ (وقت گذرڻ لاءِ) بانسري تي مٺي موسيقي وڄائيندو هو.

ਰਾਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਗਾਵੈ ॥
raaj kalaa binasee sabh gaavai |

(هو) ڳائيندو هو ته سمورو رياستي فن ختم ٿي ويو آهي

ਸਹਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
sahaj kalaa binasee na sunaavai |8|

جيتوڻيڪ هن پنهنجا سڀئي يوگڪ ڪارناما ظاهر ڪيا، سهج ڪالا ڪڏهن به تبصرو نه ڪيو (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਹੀ ਨਗਰ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਹੁਤੋ ਪੁਤ੍ਰ ਇਕ ਭੂਪ ॥
tihee nagar mai at chatur huto putr ik bhoop |

شهر ۾ راجا جو هوشيار پٽ رهندو هو.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੯॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |9|

هن کي اندرا وانگر فضيلت ۽ طاقت سان نوازيو ويو، ۽ ڪمپڊ جو جذبو (9)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੰਧਰਬੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
suree aasuree kinranee gandharabee kin maeh |

ديوتائن جون زالون، ڀوتن، آسماني موسيقار، هندو، ۽

ਹਿੰਦੁਨੀ ਤੁਰਕਾਨੀ ਸਭੈ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ॥੧੦॥
hindunee turakaanee sabhai her roop bal jaeh |10|

مسلمان، سڀ سندس شان ۽ شوڪت سان داخل ٿيا (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ਪਾਛੇ ਧਾਯੋ ॥
nrip sut taa ke paachhe dhaayo |

(ھڪڙي ڏينھن) بادشاھہ جو پٽ (جوگي) سندس پٺيان آيو.

ਤਿਨ ਜੁਗਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jugayeh kachh bhed na paayo |

راجا جو پٽ کيس ٻڌائڻ کان سواءِ يوگي جي پٺيان لڳو.

ਜਬ ਵਹ ਜਾਇ ਬਿਰਛ ਮੈ ਬਰਿਯੋ ॥
jab vah jaae birachh mai bariyo |

جڏهن هو (جوگي) برچ ۾ داخل ٿيو،

ਤਬ ਛਿਤ ਪਤਿ ਸੁਤ ਦ੍ਰੁਮ ਪਰ ਚਰਿਯੋ ॥੧੧॥
tab chhit pat sut drum par chariyo |11|

جڏهن يوگي وڻ ۾ داخل ٿيو ته راجا جو پٽ ان وڻ تي چڙهڻ لڳو.(11)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜੋਗੀ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
bhayo praat jogee pur aayo |

صبح جو جوگي صاحب نگر ويو.

ਉਤਰਿ ਭੂਪ ਸੁਤ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥
autar bhoop sut taal bajaayo |

ٻئي ڏينهن صبح جو جڏهن يوگي شهر ڏانهن ويو ته راجا جو پٽ هيٺ آيو ۽ تاڙيون وڄائڻ لڳو.

ਛੋਰਿ ਕਿਵਾਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਦੀਨੋ ॥
chhor kivaar kuar tin deeno |

ان عورت دروازو کوليو.

ਤਾ ਸੌ ਕੁਅਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੋ ॥੧੨॥
taa sau kuar bhog drirr keeno |12|

۽ پوءِ بهادريءَ سان شهزادي هن سان پيار ڪيو.(l2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਭਛ ਸੁਭ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥
lehaj pehaj bhachh subh bhojan bhalo khavaae |

هن کيس ڪيتريون ئي لذيذ وايون ڏنيون.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੩॥
taa sau rat maanat bhayo hridai harakh upajaae |13|

هو تمام گهڻو خوش ٿيو ۽ ٻيهر هن سان پيار ڪيو (13)

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜੋ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
taa triy ko jo chit huto nrip sut liyo churaae |

شهزادي هن جي دل کي تمام گهڻو پڪڙيو.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਜੋਗਿਯਹਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੧੪॥
taa din te tih jogiyeh chit te diyo bhulaae |14|

ان وقت کان وٺي عورت يوگي کي نظرانداز ڪيو. (l4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਕਰਿ ਬੁਰੌ ਨ ਕਬਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
bhalo her kar burau na kabahu nihaariyai |

جڏهن ڪا شيءِ فائديمند هوندي آهي، ته ان کي نظر انداز ڪيو ويندو آهي،

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਕੋ ਪਾਇ ਨ ਮੂਰਖ ਚਿਤਾਰਿਯੈ ॥
chatur purakh ko paae na moorakh chitaariyai |

۽ عقل وارن جي پرواهه ناهي.

ਧਨੀ ਚਤੁਰ ਅਰੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜੋ ਪਾਇ ਹੈ ॥
dhanee chatur ar tarun tarun jo paae hai |

ڇو ته هڪ عورت، هڪ مالدار ۽ عقلمند نوجوان حاصل ڪري، وڃي ها

ਹੋ ਬਿਰਧ ਕੁਰੂਪ ਨਿਧਨ ਜੜ ਪੈ ਕਿਯੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੫॥
ho biradh kuroop nidhan jarr pai kiyo jaae hai |15|

هڪ سادي، غريب ۽ بي عقل پوڙهو، (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਚਲਹੁ ਲੈ ਮੋਹਿ ॥
saah sutaa taa sau kahiyo sang chalahu lai mohi |

شاهه جي ڌيءَ شهزادي کي عرض ڪيو ته کيس پاڻ سان وٺي وڃي.

ਭੋਗ ਕਰੋਗੀ ਜੋਗ ਤਜਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੋ ਤੋਹਿ ॥੧੬॥
bhog karogee jog taj adhik rijhaiho tohi |16|

'مان يوگي کي ڇڏي ڏيندس ۽ توسان پرجوش پيار ڪندس' (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬ ਮੈ ਚਲੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤੋ ਕੌ ॥
tab mai chalau sang lai to kau |

(راج ڪمار چيو ته) پوءِ مان توکي پاڻ سان وٺي ويندس.

ਜੁਗਯਹਿ ਬੋਲਿ ਮਾਨੁ ਹਿਤ ਮੋ ਕੌ ॥
jugayeh bol maan hit mo kau |

(شهزادي چيو ته) ها، جيڪڏهن تون يوگي کي مون لاءِ سڏيندين ته مان توکي پاڻ سان وٺي ويندس.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜੈਯੈ ॥
aakh moond doaoo been bajaiyai |

(هو) ٻئي اکيون بند ڪري شينهن کي ڦوڪيندو

ਮੋਰੇ ਕਰ ਕੇ ਤਾਲਿ ਦਿਵੈਯੈ ॥੧੭॥
more kar ke taal divaiyai |17|

”جيڪو پنهنجين ٻنهي اکين کي بند ڪري ۽ تاڙين جي گونج سان پيار جون راڳون وڄائيندو.“ (17)

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜਾਈ ॥
aakh moond doaoo been bajaaee |

(عورت راجڪمار جي چوڻ مطابق) ٻئي اکيون بند ڪري (جوگي) شينهن کيڏيو.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਭਲੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
tih triy ghaat bhalee lakh paaee |

(جيئن منصوبه بندي ڪئي وئي) عورتن کي هڪ سٺو لمحو مليو، جڏهن

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
nrip sut ke sang bhog kamaayo |

(هن) راج ڪمار سان لاڳاپو ڪيو.

ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਤਾਲ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੮॥
chott chattaakan taal divaayo |18|

يوگي پنهنجون اکيون بند رکيون ۽ پيار جون راڳون وڄائيندو رهيو جڏهن ته هن راجا جي پٽ سان پيار ڪيو (18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਅਪਨੇ ਹੈ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਰ ॥
at rat kar taa ko liyo apane hai kar svaar |

شهزادي، آخر ۾، وڻ جي پويان دروازو بند ڪيو.

ਨਗਰ ਸਾਲ ਪੁਰ ਕੋ ਗਯੋ ਬਿਰਛ ਕਿਵਰਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੯॥
nagar saal pur ko gayo birachh kivariyeh maar |19|

عورت کي پاڻ سان وٺي گهوڙي تي چڙهائي شهر ڏانهن روانو ٿيو.(19)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਚਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੧੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade panchamo charitr samaapatam sat subham sat |5|120|afajoon|

پنجون مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (5) (120).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

راجا پٽ کي قيد ۾ وجهي ڇڏيو هو.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੌ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot mantree sahit bahuro liyau bulaae |1|

۽ صبح جو سوير هن کي سڏيو (l)

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹੀ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥
pun mantree aaise kahee ek triyaa kee baat |

پوءِ وزير کيس هڪ عورت جو قصو ٻڌايو.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ਕਹੋ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਤਾਤ ॥੨॥
so sun nrip reejhat bhayo kaho kaho muhi taat |2|

اها ڳالهه ٻڌي راجا کي ڏاڍو مزو آيو ۽ عرض ڪيائين ته اها ڳالهه وري ٻڌائجي.(2)

ਏਕ ਬਧੂ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦੂਜੇ ਬਰੀ ਗਵਾਰ ॥
ek badhoo thee jaatt kee dooje baree gavaar |

هڪ هاريءَ کي هڪ (خوبصورت) زال هئي، هوءَ ان بيوقوفيءَ کان ڇلجي وئي هئي.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਆਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹ ਯਾਰ ॥੩॥
khel akhettak nripat ik aan bhayo tih yaar |3|

پر هڪ راجا شڪار تي ويو ته هن سان پيار ڪيو (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਲੰਗ ਚਲਾਲਾ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
lang chalaalaa ko ik raae bakhaaniyai |

هو لانگ چالالا شهر جو بهادر حاڪم هو

ਮਧੁਕਰ ਸਾਹ ਸੁ ਬੀਰ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
madhukar saah su beer jagat mai jaaniyai |

۽ مدوڪر شاهه جي نالي سان مشهور هو.

ਮਾਲ ਮਤੀ ਜਟਿਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਯੋ ॥
maal matee jattiyaa sau nehu lagaaeiyo |

هن کي مال متي نالي هاري ڇوڪريءَ سان پيار ٿي ويو هو.