شري دسم گرنتھ

صفحو - 922


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਿਕ੍ਰਮ ਮਾਧਵ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bikram maadhav bol patthaayo |

بڪرمجيت ماڌونال ڏانهن موڪليو.

ਆਦਰੁ ਦੈ ਆਸਨੁ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar dai aasan baitthaayo |

بڪرم ماڌون کي سڏيو ۽ عزت سان کيس ويهڻ لاءِ چيو.

ਕਹਸਿ ਦਿਜਾਗ੍ਰਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ॥
kahas dijaagrayaa dehu su karihau |

(ماڌو چيو) ”جيڪو به برهمڻ پادريءَ جو حڪم آهي.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗੇ ਹੇਤੁ ਤੁਹਿ ਲਰਿਹੋ ॥੩੯॥
praanan lage het tuhi lariho |39|

مان رهندس، جيتوڻيڪ مون کي وڙهڻو پوي،' (39)

ਜਬ ਮਾਧਵ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jab maadhav keh bhed sunaayo |

جڏهن ماڌون سڄي ڳالهه ٻڌائي.

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab bikram sabh sain bulaayo |

بڪرم پنهنجي سموري فوج کي گهرايو.

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

پاڻ کي هٿيار ڏيڻ ۽ هٿيار رکڻ

ਕਾਮਵਤੀ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੦॥
kaamavatee kee or sidhaare |40|

انهن ڪمواتي جي طرف مارچ شروع ڪيو (40)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ਏਕ ਕਾਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੈ ॥
doot patthaayo ek kaamasain nrip sau kahai |

هن پنهنجو سفير (راجا) ڪم سين ڏانهن موڪليو ته کيس پيغام ڏي.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਏਕ ਦੈ ਸਭ ਦੇਸ ਉਬਾਰਿਯੈ ॥੪੧॥
kaamakandalaa ek dai sabh des ubaariyai |41|

’پنهنجي ملڪ کي بچائڻ لاءِ، تون ڪمڪندلا حوالي ڪر.‘ (41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਾਮਵਤੀ ਭੀਤਰ ਦੂਤਾਯੋ ॥
kaamavatee bheetar dootaayo |

ڪموتي شهر ۾ هڪ قاصد آيو.

ਕਾਮਸੈਨ ਜੂ ਕੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
kaamasain joo ko sir nayaayo |

ڪموتي کي معلوم ٿيو ته سفير ڪم سين کي ڇا پهچايو هو.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bikram kahiyo su taeh sunaavaa |

(ڇا) بڪرم چيو هو، کيس ٻڌايو.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਕੋ ਦੁਖ ਉਪਜਾਵਾ ॥੪੨॥
adhik raav ko dukh upajaavaa |42|

بڪرم جي پيغام راجا کي پريشان ڪيو هو (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਸਿਸਿ ਚੜੇ ਦਿਨ ਕੇ ਭਏ ਨਿਸਿ ਰਵਿ ਕਰੈ ਉਦੋਤ ॥
nisis charre din ke bhe nis rav karai udot |

(راجا،) ”چنڊ ڏينهن ۾ چمڪي سگهي ٿو ۽ سج رات جو اچي سگهي ٿو.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਕੋ ਦਿਯਬ ਤਊ ਨ ਹਮ ਤੇ ਹੋਤ ॥੪੩॥
kaamakandalaa ko diyab taoo na ham te hot |43|

”پر مان ڪمڪندلا کي ڏئي نه سگھندس.“ (43)

ਦੂਤੋ ਬਾਚ ॥
dooto baach |

فرشتي چيو:

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਕਾਮਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
suno raaj kahaa naar kaamaa bichaaree |

(سفير،) ”ٻڌ راجا، ڪمڪندلا ۾ ڪهڙي شان آهي.

ਕਹਾ ਗਾਠਿ ਬਾਧੀ ਤੁਮੈ ਜਾਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa gaatth baadhee tumai jaan payaaree |

”ته تون هن جي حفاظت ڪري رهيو آهين پنهنجي پاڻ سان ڳنڍي،

ਕਹੀ ਮਾਨਿ ਮੇਰੀ ਕਹਾ ਨਾਹਿ ਭਾਖੋ ॥
kahee maan meree kahaa naeh bhaakho |

”منهنجي نصيحت موجب، هن کي پاڻ وٽ نه رک،

ਇਨੈ ਦੈ ਮਿਲੌ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਰਬ ਰਾਖੋ ॥੪੪॥
einai dai milau taeh kau garab raakho |44|

۽ ان کي موڪلائي پنهنجي عزت جي حفاظت ڪر (44)

ਹਠੀ ਹੈ ਹਮਾਰੀ ਸੁ ਤੁਮਹੂੰ ਪਛਾਨੋ ॥
hatthee hai hamaaree su tumahoon pachhaano |

اسان جي فوج ضدي آهي، توهان کي خبر آهي.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਾ ਕੀ ਸਦਾ ਲੋਹ ਮਾਨੋ ॥
disaa chaar jaa kee sadaa loh maano |

”اسان قائم رهون ٿا ۽ توهان کي ضرور سڃاڻڻ گهرجي، جيئن اسان جي طاقت (دنيا جي) چئن طرفن ۾ ڄاڻايل آهي.

ਬਲੀ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਬਖਾਨੈ ॥
balee dev aadev jaa kau bakhaanai |

جن کي ديوتا ۽ شيطان مضبوط سڏين ٿا.

ਕਹਾ ਰੋਕ ਤੂ ਤੌਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਠਾਨੈ ॥੪੫॥
kahaa rok too tauan so judh tthaanai |45|

تون ڇو ٿو چاهين ته (هن کي) روڪين ۽ ساڻس وڙهن. 45.

ਬਜੀ ਦੁੰਦਭੀ ਦੀਹ ਦਰਬਾਰ ਭਾਰੇ ॥
bajee dundabhee deeh darabaar bhaare |

جڏهن فرشتي اهڙي قسم جا لفظ چيا

ਜਬੈ ਦੂਤ ਕਟੁ ਬੈਨ ਐਸੇ ਉਚਾਰੇ ॥
jabai doot katt bain aaise uchaare |

جڏهن سفارتڪار سختيءَ سان ڳالهايو ته ڊرم جنگي نعرا هڻڻ لڳا.

ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਹਾਠੌ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧ ਮੰਡੋ ॥
hatthiyo beer haatthau kahiyo judh manddo |

ضدي راجا جنگ جو اعلان ڪيو ۽

ਕਹਾ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡ ਖੰਡੋ ॥੪੬॥
kahaa bikramaa kaal ko khandd khanddo |46|

بڪرم کي ٽڪرا ٽڪرا ڪرڻ جو عزم (46)

ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਅਨੀ ਕੋ ਬਲੀ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charriyo lai anee ko balee beer bhaare |

هو طاقتور ويڙهاڪن جي لشڪر سان گڏ ٿيو،

ਖੰਡੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਪੰਧੇਰੇ ਪਵਾਰੇ ॥
khanddele baghele pandhere pavaare |

هن بهادر خندلي، باغيلا ۽ پنڊيرن کي پاڻ سان گڏ وٺي حملو ڪيو.

ਗਹਰਵਾਰ ਚੌਹਾਨ ਗਹਲੌਤ ਦੌਰੈ ॥
gaharavaar chauahaan gahalauat dauarai |

غرور، چوهاڻ، گهلوت وغيره وڏا جنگي سپاهي (شامل)

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਿਤੇ ਨਾਹਿ ਔਰੈ ॥੪੭॥
mahaa jang jodhaa jite naeh aauarai |47|

۽ سندس لشڪر ۾ راھوار، چوهاڻ ۽ غلوت ھئا، جن وڏي لڙائيءَ ۾ حصو ورتو ھو (47)

ਸੁਨ੍ਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਬੀਰ ਸਭ ਹੀ ਬੁਲਾਏ ॥
sunayo bikramaa beer sabh hee bulaae |

(جڏهن) بڪرمجيت اهو ٻڌو ته هن سڀني جنگين کي سڏيو.

ਠਟੇ ਠਾਟ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
tthatte tthaatt gaarre chale khet aae |

جڪرم کي اها خبر معلوم ٿي ته هن سڀني بي خوفن کي گڏ ڪيو.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੂਰ ਸੈਨਾ ਉਮੰਗੈ ॥
duhoon or te soor sainaa umangai |

اهي ٻئي بهادريءَ سان وڙهيا،

ਮਿਲੇ ਜਾਇ ਜਮੁਨਾ ਮਨੌ ਧਾਇ ਗੰਗੈ ॥੪੮॥
mile jaae jamunaa manau dhaae gangai |48|

۽ جمنا ۽ گنگا نديءَ وانگر ضم ٿي ويا (48)

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਕਰਵਾਰਿ ਕਾਢੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite beer karavaar kaadtai chalaavai |

ڪٿي جنگي تلوارون کڻي ڊوڙي رهيا آهن.

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਪੈ ਘਾਇ ਤਾ ਕੋ ਬਚਾਵੈ ॥
kite charam pai ghaae taa ko bachaavai |

ڪٿي ڪٿي اهي ڍال تي پنهنجو وقت بچائيندا آهن.

ਕਿਤੋ ਬਰਮ ਪੈ ਚਰਮ ਰੁਪਿ ਗਰਮ ਝਾਰੈ ॥
kito baram pai charam rup garam jhaarai |

ڪڏهن ڪڏهن اهي ڍال ۽ ڍال تي راند ڪندي گرمي پيدا ڪندا آهن.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚਿੰਨਗਾਰੈ ॥੪੯॥
autthai naad bhaare chhuttai chinagaarai |49|

(انهن مان) هڪ وڏو آواز بلند ٿئي ٿو ۽ چمڪون نڪرنديون آهن. 49.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾ ਚਲਾਵੈ ॥
kite gofanai guraj golaa chalaavai |

ڪٿي ڪٿي گجگوڙ، گوڙ ۽ گولا به آهن

ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਾਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kite aradh chandraad baanaa bajaavai |

۽ ڪٿي ڪٿي چنڊ جي شڪل جا تير ڇڏيا پيا وڃن.