شري دسم گرنتھ

صفحو - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

هوءَ انهن (عاشقن) کي تمام گهڻو پيار ڪندي هئي.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

هوءَ ڪيترن ئي سفيد ڪردارن سان پيار ڪندي هئي جيڪي هن بيوقوف عورت کي سمجهي نه سگهيا (14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

هوءَ ٻين سان پيار ڪندي هئي پر پنهنجي ساٿي زال کي ڪچي قرار ڏيندي هئي.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

۽ پڌرو اعلان ڪيو ته هوء صرف هڪ پٽ چاهي ٿي، جيڪو خدا کيس ڏيندو (15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

بادشاهه اهي سڀ راز پنهنجي ذهن ۾ سمجهي ورتو.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

درحقيقت راجا کي انهن سڀني واقعن جي خبر هئي پر بيوقوف عورت کي خبر نه هئي.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

درحقيقت راجا کي انهن سڀني واقعن جي خبر هئي پر بيوقوف عورت کي خبر نه هئي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

راجا خود ٻين ڪيترين ئي عورتن کي به پاڻ سان پيار ڪرڻ جي دعوت ڏيندو هو.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

اها عورت، جنهن جو مڙس کيس بستري تي نه ٿو دعوت ڏئي، اها بدقسمت آهي.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

وَمَنْ يَجْعَلُ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى النَّارِ (17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

هوءَ بيوقوف عورت جي راز کي سمجهي نه سگهي.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

بيوقوف (راڻي) پرواهه نه ڪئي ۽ مال لٽيندي رهي.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

هن جي پيار تي يقين نه آيو

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

هوءَ کيس گهڻي عزت نه ڏيندي هئي، پر جڏهن ساڻس ملي ٿي ته مختلف رويو ڏيکاريائين.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

”ٻڌو، راجا ڏاڏا، ڏاڙهي ڏاڍي سهڻي آهي.

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

'هن سان پيار ڪرڻ سان هڪ گهٽجي ويندو آهي،

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

”جيڪڏهن اهڙي عورت سامهون اچي ته نه ڇڏڻ گهرجي،

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

'(شايد) ڪنهن کي پنهنجي زال کي ڇڏڻو پوندو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

'جيڪو پيار ڪرڻ ۾ رڌل آهي، اهو احسان آهي،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

'۽ هو دولت کي مختلف شڪلين ۾ ڦري ٿو.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

”جنهن جي مالڪي نه ٿي سگهي، ان ۾ ڪنهن کي به هٿ نه وجهڻ گهرجي.

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

۽ جيستائين ڪو فتح حاصل نه ڪري، تيستائين ان کي پنهنجو قرار نه ڏيڻ گهرجي (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

”تون راجا آهين، عورتون گل گل آهن،

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

بغير ڪنهن تحفظ جي، توهان انهن جي محبت جي رس جو مزو چکو (21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

مان آڻيان ٿو جيڪو توهان چاهيو.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

”توهان جنهن کي چاهيو، تنهن کي خوش ڪرڻ لاءِ آڻي سگهجي ٿو.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

هن سان گڏ پنهنجي دل جي مواد سان گڏ ڪريو.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

'توهان هن سان جنسي طور تي لطف اندوز ڪيو ۽ منهنجي پختي تقرير تي ڌيان ڏيو.' (22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

'توهان هن سان جنسي طور تي لطف اندوز ڪيو ۽ منهنجي پختي تقرير تي ڌيان ڏيو.' (22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

هوءَ راجا سان اهڙيون ڳالهيون ڪندي، راڻي جي ذهن ۾ مونجهارو پيدا ڪندي.

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

هوءَ راجا سان اهڙيون ڳالهيون ڪندي، راڻي جي ذهن ۾ مونجهارو پيدا ڪندي.

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

هن کي چوڻ سان، 'جيڪڏهن هو اسان جي نڪ مان نڪرندو، تڏهن ئي هو ڪنهن ٻئي عورت سان جنسي تعلق رکي سگهي ٿو.' (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

راجا جا نوڪر پريشان ٿي ويا ۽ سوچڻ لڳا،

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

(24) ته راجا نه پر راڻي مال کي لٽي رهي هئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

بادشاهه هڪ ڏينهن راڻي کي سڏ ڪيو

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

راجا هڪ ڏينهن راڻي کي سڏيو ۽ ماني ۽ شراب جو حڪم ڏنو.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

بادشاهه تمام گهڻو شراب پيتو،

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

راجا تمام گهڻو پيتو پر راڻي ٿورڙو پيتو.(25)