شري دسم گرنتھ

صفحو - 984


ਸਭੈ ਦੈਤ ਦੇਵਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੋਹੈ ॥੨੫॥
sabhai dait devaan ke chit mohai |25|

هن جيڪو به انعام ڏنو، هر جسم قبول ڪيو ۽ ڪنهن به خلاف ورزي جو مظاهرو نه ڪيو (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਿਯੋ ਰੂਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਹਾ ਆਪੁਨ ਤੁਰਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
dhariyo roop triy ko tahaa aapun turat muraar |

مراري (وشنو) پاڻ کي هڪ خوبصورت عورت وانگر ڍڪي ڇڏيو هو.

ਛਲੀ ਛਿਨਿਕ ਮੋ ਛਲਿ ਗਯੋ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਅਸੁਰਾਰਿ ॥੨੬॥
chhalee chhinik mo chhal gayo jite hute asuraar |26|

وَلَمْ يُكْرِمُ الْيَوْمَ الشَّيْطَانِ (26) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੩॥੨੪੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |123|2416|afajoon|

123 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (123) (2414)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਾਰਨੌਲ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਨਾਥ ॥
naaranaual ke des mai bijai singh ik naath |

نارنول جي ملڪ ۾ وجي سنگهه نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਡਾਰਿਯੋ ਰਹੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧॥
rain divas ddaariyo rahai fool matee ke saath |1|

هو گهڻو وقت ڦول مٽيءَ وٽ ويهي گذاريندو هو.(1)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥
bijai singh jaa ko sadaa japat aatthahoon jaam |

اهو شخص، جنهن کي وجي سنگهه ڏينهن جي اٺن واچن جو احترام ڪندو هو.

ਫੂਲਨ ਕੇ ਸੰਗ ਤੋਲਿਯੈ ਫੂਲ ਮਤੀ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੨॥
foolan ke sang toliyai fool matee jih naam |2|

ڦول متي هئي، ۽ گلن جي ڪچري جهڙي هئي.(2)

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਇਕ ਦਿਨ ਗਏ ਆਖੇਟਕ ਕੇ ਕਾਜ ॥
bijai singh ik din ge aakhettak ke kaaj |

هڪ ڏينهن وجي سنگهه شڪار لاءِ ٻاهر نڪتو.

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੩॥
bhramar kalaa ko roop lakh reejh rahe mahaaraaj |3|

اتي هن کي هڪ ڀريم کلا نظر آئي ۽ هن کي ان لاءِ بيحد خواهش محسوس ٿي (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਹ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਆਨੀ ॥
tah hee bayaah dhaam triy aanee |

اتي شادي ڪيائين ۽ عورت کي گهر وٺي آيو.

ਰਾਵ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਲਲਚਾਨੀ ॥
raav her soaoo lalachaanee |

هن سان شادي ڪري گهر وٺي آيو، جيئن راجا لاءِ به ٿلهي هئي.

ਫੂਲ ਮਤੀ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
fool matee sun adhik risaaee |

ڦل مٽي (نئين شاديءَ جي ڳالهه) ڏاڍي ناراض ٿي.

ਆਦਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੪॥
aadar so taa ko grih layaaee |4|

اها ڳالهه ٻڌي، ڦول متي ناراض ٿي، پر عزت سان سندس استقبال ڪيو.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa sau adhik neh upajaayo |

هن (فُل مٽيءَ) سان ڏاڍي محبت ڪئي

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dharam bhagan kar taeh bulaayo |

هوءَ کيس بيحد پيار ڏيندي هئي ۽ کيس پنهنجي نيڪ نياڻي ڪري سڏيندي هئي.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿਯੋ ॥
chit mai adhik kop triy dhariyo |

پر (اُن) عورت (فُل مٽيءَ) دل ۾ ڏاڍي ڪاوڙ رکي.

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਘਾਤ ਅਟਕਰਿਯੋ ॥੫॥
taa kee naas ghaat attakariyo |5|

اندروني طور تي هوءَ ڪاوڙيل هئي ۽ هن کي ختم ڪرڻ جو فيصلو ڪيو هو (5)

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਪਾਸਿਕ ਜਾਨੀ ॥
jaa kee triyaa upaasik jaanee |

اُن عورت کي (معنيٰ ننڊ) جنهن جي عبادت ڪندڙ کي خبر هئي.

ਵਹੈ ਘਾਤ ਚੀਨਤ ਭੀ ਰਾਨੀ ॥
vahai ghaat cheenat bhee raanee |

جنهن جي هوءَ عزت ڪندي هئي، ان کي ختم ڪرڻ جو ارادو ڪيائين.

ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੋ ਏਕ ਬਨਾਯੋ ॥
rudr deharo ek banaayo |

(هن) رودر جو مندر ٺهرايو

ਜਾ ਪਰ ਅਗਨਿਤ ਦਰਬ ਲਗਾਯੋ ॥੬॥
jaa par aganit darab lagaayo |6|

تمام گهڻو پئسو خرچ ڪري هن شيو جو مندر ٺهرايو (6)

ਦੋਊ ਸਵਤਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਵੈ ॥
doaoo savat tahaa chal jaavai |

ٻئي سمهڻ وارا اتي ويندا هئا

ਪੂਜਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੁਨਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥
pooj rudr kau pun ghar aavai |

ٻئي همراه زالون اتي پهتيون ۽ شيو جي پوڄا ڪئي.

ਮਟ ਆਛੋ ਊਚੋ ਧੁਜ ਸੋਹੈ ॥
matt aachho aoocho dhuj sohai |

مندر ('مٽ'-مٿ) تمام سٺو هو ۽ ان کي سينگاريو هڪ ڊگهو پرچم هو

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

مندر جي چوٽي ڪافي بلند هئي ۽ ان کي ديوتا، شيطان ۽ سڀني اوٿن طرفان ساراهيو ويو (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਭੈ ਤਿਹ ਠਾ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
pur baasan sundar sabhai tih tthaa karai payaan |

ڳوٺ جون سڀ عورتون ان مندر ۾ ويون.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੌ ਪੂਜਿ ਕੈ ਬਹੁਰ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੮॥
mahaa rudr kau pooj kai bahur basai grih aan |8|

(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਨੀ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਗਈ ॥
ek divas raanee lai taa kau tah gee |

هڪ ڏينهن راڻي کيس (ڀامر ڪالا) اتي وٺي وئي

ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਗਹਿ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਕਾਟਤ ਭਈ ॥
nij kar as geh vaeh moondd kaattat bhee |

هڪ ڏينهن راڻي کيس اتي وٺي وئي، هٿ ۾ تلوار کڻي، هن جو مٿو ڪٽي ڇڏيو.

ਸੀਸ ਕਾਟਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਦਯੋ ਚਰਾਇ ਕੈ ॥
sees kaatt siv aoopar dayo charaae kai |

سر وڍي (شِو جي بت) تي رکي

ਹੋ ਰੋਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਆਪੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੯॥
ho rovat nrip prat aap uchaariyo aae kai |9|

هن کٽيل مٿو شيو کي ڏنو، ۽ پاڻ اچي راجا کي ٻڌايو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਹਰੇ ਜਾਇ ॥
dharam bhagan muhi sang lai rudr dehare jaae |

”صادق جي ڀيڻ مون کي مندر ۾ وٺي وئي آهي،

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਅਸਹਿ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੧੦॥
moondd kaatt nij kar aseh har par diyo charaae |10|

'۽ اتي هن پنهنجو سر ڪٽيو ۽ شيو کي پيش ڪيو.' (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
yau sun baat tahaa nrip aayo |

اهو ٻڌي بادشاهه اتي آيو.

ਜਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤੌਨ ਨਾਰਿ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
jah triy tauan naar kau ghaayo |

اها ڳالهه ٻڌي راجا ان جاءِ تي پهتو جتي هن جو ڪٽيل مٿو پيو هو.

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
taeh nihaar chakrit chit rahiyo |

اهو ڏسي (بادشاهه) دل ۾ حيران ٿي ويو.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁਕ ਬੈਨ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
triy ko kachhuk bain na kahiyo |11|

هو حيران ٿي ويو پر هن عورت سان تڪرار نه ڪيو (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੂੰਡ ਕਾਟਿ ਜਿਨ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਹਰ ਪਰ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥
moondd kaatt jin nij karan har par diyo charaae |

(هن چيو ته) ’اها عورت، جنهن پنهنجو مٿو ڪٽي ڇڏيو آهي، ۽ پنهنجي هٿن سان، شيو کي پيش ڪيو آهي،

ਧੰਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧੰਨਿ ਦੇਸ ਤਿਹ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤਾ ਧੰਨਿ ਮਾਇ ॥੧੨॥
dhanayo triyaa dhan des tih dhanay pitaa dhan maae |12|

'هوء ۽ هن جا والدين عزت جي لائق آهن.' (12)