شري دسم گرنتھ

صفحو - 968


ਸੁਧਿ ਮੈ ਹੁਤੇ ਬਿਸੁਧਿ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੧੮॥
sudh mai hute bisudh hvai ge |18|

”شراب پيئڻ ڪري اسان نشي ۾ پئجي وياسين ۽ هوش وڃائي ويٺاسين.(18)

ਮਦ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਮਤਵਾਰੇ ॥
mad sau nripat bhe matavaare |

شراب جي نشي ۾ لت پت

ਖੇਲ ਕਾਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਧਾਰੇ ॥
khel kaaj grih or padhaare |

راجا شراب کان بيزار ٿي مون سان پيار ڪرڻ لاءِ اڳيان آيو.

ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
bas hvai adhik kaam ke gayo |

ڪاما جي زيادتي سبب

ਮੇਰੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥੧੯॥
mero haath haath geh layo |19|

'ڪپڊ تي غالب ٿي هن پنهنجو هٿ وڌايو ۽ منهنجي هٿ کي پڪڙيو. (19)

ਪਾਵ ਖਿਸਤ ਪੌਰਿਨ ਤੇ ਭਯੋ ॥
paav khisat pauarin te bhayo |

ڏاڪڻ تي لٿو.

ਅਧਿਕ ਮਤ ਮੈਥੋ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
adhik mat maitho gir gayo |

” ڏاڙهيءَ تي لڪي بيٺو ۽ بيحد شرابي ٿي، منهنجي بئنڊ مان به نڪري ويو.

ਉਰ ਤੇ ਉਗਰਿ ਕਟਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
aur te ugar kattaaree laagee |

خنجر ٽپو ڏئي (هن کي) سيني ۾ ڌڪ هنيو

ਤਾ ਤੇ ਦੇਹ ਰਾਵ ਜੂ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥੨੦॥
taa te deh raav joo tayaagee |20|

”هن جو خنجر بيٺو هو، هن کي ڌڪ هنيو ۽ راجا هن جو ساهه کنيو (20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਗਿਰਿਯੋ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਨਿ ॥
seerrin te raajaa giriyo pariyo dharan par aan |

”تبي راجا ڏاڪڻ تان ڪري زمين تي ڪري پيو.

ਚੁਬੀ ਕਟਾਰੀ ਪੇਟ ਮੈ ਤਾ ਤੇ ਤਜਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ॥੨੧॥
chubee kattaaree pett mai taa te tajiyo praan |21|

”۽ خنجر سڌو سندس پيٽ ۾ پيو، جنهن کيس هڪدم قتل ڪري ڇڏيو.“ (21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਯੌ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat yau kathaa uchaaree |

چوپائي

ਜਮਧਰ ਵਹੈ ਬਹੁਰਿ ਉਰਿ ਮਾਰੀ ॥
jamadhar vahai bahur ur maaree |

هن اهو قصو سڀني کي ٻڌايو ۽ خنجر کڻي پنهنجي دل ۾ وڌو.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਜੁ ਦੀਨੋ ॥
nrip triy maar praan nij deeno |

عورت بادشاهه کي قتل ڪري جان ڇڏائي.

ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਐਸੋ ਕੀਨੋ ॥੨੨॥
charit chanchalaa aaiso keeno |22|

پرنسپال راڻي راجا کي قتل ڪري، پوءِ جان ڇڏائي. (22) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੩॥੨੨੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau terah charitr samaapatam sat subham sat |113|2207|afajoon|

113 هين مثال چتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (113) (2205)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਏਕ ਮਹਾ ਬਨ ਬੀਚ ਬਸੈ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਧਰੇ ਰਿਖ ਸ੍ਰਿੰਗ ਕਹਾਯੋ ॥
ek mahaa ban beech basai mun sring dhare rikh sring kahaayo |

جهنگ ۾ هڪ بابا رهندو هو، جنهن جي مٿي تي سڱ هوندا هئا، جن کي سينگ سڏيو ويندو هو.

ਕੌਨਹੂੰ ਖ੍ਯਾਲ ਬਿਭਾਡਵ ਜੂ ਮ੍ਰਿਗਿਯਾ ਹੂੰ ਕੀ ਕੋਖਿਹੂੰ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kauanahoon khayaal bibhaaddav joo mrigiyaa hoon kee kokhihoon te upajaayo |

ڪن جو خيال هو ته هورنيءَ جي پيءُ بڀنداو هن کي هرڻ جي پيٽ مان پاليو هو.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਪਸੀ ਤਬ ਤੇ ਜਬ ਤੇ ਬੁਧਿ ਲੈ ਸੁਧਿ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hot bhayo tapasee tab te jab te budh lai sudh ko tthaharaayo |

هو عقلمنديءَ جي ڄمار کي پهچندي ئي بزرگ ٿي ويو هو.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਰਘੁਨਾਥ ਭਜੈ ਕਬਹੂੰ ਪੁਰ ਭੀਤਰ ਭੂਲ ਨ ਆਯੋ ॥੧॥
rain dinaa raghunaath bhajai kabahoon pur bheetar bhool na aayo |1|

هو ڏينهن رات غور ڪندو هو ۽ ڪڏهن به شهر ۾ نه ويو هو، نه ته غير ارادي طور تي (1)

ਬੀਚ ਕਰੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨ ਕੇ ਮੁਨਿ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
beech karai tapasayaa ban ke mun raam ko naam japai sukh paavai |

جهنگ ۾ مراقبو ڪرڻ سان، هن کي خوشي محسوس ٿيندي هئي.

ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਨਿਤ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ਮੁਖ ਬੇਦ ਰਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥
nrahaan karai nit dhayaan dharai mukh bed rarai har kee liv laavai |

هر روز، مشاهدي سان، هو وضو ڪرڻ کان پوء ويد جو ذڪر ڪندو هو، ۽ خدا جي خيالن ۾ مشغول هو.

ਰੀਤਿ ਚਲੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਤਨ ਕਸਟ ਸਹੈ ਮਨ ਕੋ ਨ ਡੁਲਾਵੈ ॥
reet chalai khatt saasatran kee tan kasatt sahai man ko na ddulaavai |

هن ڇهن شاسترن جي پيروي ڪئي، جيتوڻيڪ هو جسماني توجهه برداشت ڪندو، هو ڪڏهن به پنهنجي ذهن کي انحراف نه ڪندو.

ਭੂਖਿ ਪਿਆਸ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾਨਨ ਤੇ ਚੁਨਿ ਕੈ ਫਲ ਖਾਵੈ ॥੨॥
bhookh piaas lagai jab hee tab kaanan te chun kai fal khaavai |2|

جڏهن کيس بک ۽ اڃ لڳندي هئي، تڏهن هو ميوو کڻي کائيندو هو (2)

ਕਾਲ ਬਿਤੀਤ ਭਯੋ ਇਹ ਰੀਤਿ ਪਰਿਯੋ ਦੁਰਭਿਛ ਤਹਾ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
kaal biteet bhayo ih reet pariyo durabhichh tahaa sun paayo |

ڪافي عرصو گذري چڪو هو، جڏهن ٻڌڻ ۾ آيو ته ڏڪار پئجي ويو.

ਬੀਜ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਏਕ ਤਹਾ ਸਭ ਲੋਕ ਕਨੇਕਨ ਕੌ ਤਰਸਾਯੋ ॥
beej rahiyo neh ek tahaa sabh lok kanekan kau tarasaayo |

کائڻ لاءِ ڪجهه به نه بچيو ۽ ماڻهو هڪ داڻي کي به ترسڻ لڳا.

ਜੇਤੇ ਪੜੇ ਬਹੁ ਬਿਪ੍ਰ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
jete parre bahu bipr hute tin kau tab hee nrip bol patthaayo |

راجا سڀني عالم برهمڻن کي گهرايو ۽ پڇيو.

ਕੌਨ ਕੁਕਾਜ ਕਿਯੋ ਕਹੋ ਮੈ ਜਿਹ ਤੇ ਭ੍ਰਿਤ ਲੋਕਨ ਜੀਵ ਨ ਪਾਯੋ ॥੩॥
kauan kukaaj kiyo kaho mai jih te bhrit lokan jeev na paayo |3|

”ٻڌاءِ ته مون ڪھڙو گناھ ڪيو آھي جو منھنجي رعيت قائم نه ٿي سگھي.“ (3)

ਰਾਜ ਕਹੀ ਜਬ ਯੌ ਤਿਨ ਕੌ ਤਬ ਬਿਪ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੇ ॥
raaj kahee jab yau tin kau tab bipr sabhai ih bhaat uchaare |

راجا جي سوال تي سڀني جواب ڏنو ته:

ਰੀਤ ਚਲੌ ਰਜਨੀਤਨ ਕੀ ਤੁਮ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖਿਯੋ ਪਾਪ ਤਿਹਾਰੇ ॥
reet chalau rajaneetan kee tum koaoo na dekhiyo paap tihaare |

”توهان وراثت جي مطابق حڪومت ڪئي آهي، ۽ ڪو به گناهه نه ڪيو آهي.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਮੈ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਮੈ ਸਭ ਹੂੰ ਮਿਲ ਕ੍ਰੋਰਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
sinmrit mai khatt saasatr mai sabh hoon mil kror bichaar bichaare |

سمرتن ۽ ڇهن شاسترن تي صلاح ڪري، سڀئي برهمڻ انهيءَ نتيجي تي پهتا آهن.

ਸ੍ਰਿੰਗੀ ਰਿਖੀਸਨ ਆਏ ਤਵਾਲਯ ਯਾਹੀ ਚੁਭੈ ਚਿਤ ਬਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥੪॥
sringee rikheesan aae tavaalay yaahee chubhai chit baat hamaare |4|

”اسان ويچار ڪيو آهي ته هورن ريڪي کي تنهنجي گهر دعوت ڏني وڃي“ (4)

ਜੌ ਚਿਤ ਬੀਚ ਰੁਚੈ ਮਹਾਰਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਮਾਨਸ ਸੋਈ ਪਠੈਯੈ ॥
jau chit beech ruchai mahaaraaj bulaae kai maanas soee patthaiyai |

”جيڪڏهن تنهنجي عزت، مناسب سمجهو، ڪجهه ڪيئن، بِبنندو رِڪي،

ਕੌਨੇ ਉਪਾਇ ਬਿਭਾਡਵ ਕੋ ਸੁਤ ਯਾ ਪੁਰ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹਿਰੈਯੈ ॥
kauane upaae bibhaaddav ko sut yaa pur beethan mai bahiraiyai |

شهر جي چوڌاري گهمڻ جي دعوت ڏئي سگهجي ٿي.

ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਨਸੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਸਾਚ ਇਹੈ ਠਹਿਰੈਯੈ ॥
des basai fir kaal nasai chit bheetar saach ihai tthahiraiyai |

”اهو سچ آهي، جيڪڏهن هو هن ملڪ ۾ رهندو ته ڏڪار ختم ٿي ويندو.

ਜੌ ਨਹਿ ਆਵੈ ਤੋ ਪੂਤ ਭਿਜਾਇ ਕਿ ਆਪਨ ਜਾਇ ਉਤਾਇਲ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥੫॥
jau neh aavai to poot bhijaae ki aapan jaae utaaeil layaiyai |5|

”جيڪڏهن هو پاڻ نه اچي سگهي ته پوءِ هن کي عرض ڪيو وڃي ته پنهنجي پٽ کي موڪلي،“ (5)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਭ੍ਰਿਤ ਮਿਤ ਪੂਤ ਪਠਾਇ ਰਾਜਾ ਅਤਿ ਹਾਯਲ ਭਯੋ ॥
bhrit mit poot patthaae raajaa at haayal bhayo |

راجا ڏاڍا غمگين ٿي، پنھنجا دوست، پٽ ۽ ٻيا گھڻا ماڻھو موڪليا.

ਆਪਨਹੂੰ ਲਪਟਾਇ ਚਰਨ ਰਹਿਯੋ ਆਯੋ ਨ ਮੁਨਿ ॥੬॥
aapanahoon lapattaae charan rahiyo aayo na mun |6|

پاڻ، پيرن تي ڪري پيو، پر بابا نه مڃيو (6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
baitth bichaar keeyo sabh logan kauan upaae kaho ab keejai |

پوءِ سڀ ماڻهو گڏ ٿيا ۽ سوچڻ لڳا ته ڇا ڪجي.

ਆਪਹਿ ਜਾਇ ਥਕਿਯੋ ਹਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਰਿਖਿ ਤੌ ਅਜਹੂੰ ਨਹਿ ਭੀਜੈ ॥
aapeh jaae thakiyo hamaro nrip so rikh tau ajahoon neh bheejai |

راجا پاڻ ڏاڍي ڪوشش ڪئي، پر بابا کي راضي نه ڪري سگهيو.

ਜੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਬੁਲਾਇ ਯਹਾ ਤਿਹ ਕੌ ਯਹ ਦੇਸ ਦੁਧਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
jo tih layaae bulaae yahaa tih kau yah des dudhaa kar deejai |

(هن اعلان ڪيو ته) جيڪو به هن کي اچڻ لاءِ راضي ڪندو، مان ان کي پنهنجي اڌ بادشاهت ڏيندس.

ਯਾ ਤੇ ਲਜਾਇ ਸਬੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਮੁਨੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸਭੈ ਤਪੁ ਛੀਜੈ ॥੭॥
yaa te lajaae sabo grih aae munee sukh paae sabhai tap chheejai |7|

(ماڻهن سوچيو ته) شرمسار ٿي، راجا پاڻ کي گهر ۾ بند ڪري ڇڏيو آهي، هاڻي اسين سڀ ڪوشش ڪنداسين ته بابا کي آڻينداسين.

ਪਾਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
paatr saroop hutee tih tthauar soaoo chal kai nrip ke grih aaee |

اتي هڪ خوبصورت طوائف رهندي هئي. هوءَ راجا جي محل ۾ آئي.