شري دسم گرنتھ

صفحو - 292


ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
fir har ih aagiaa dee devan sakal bulaae |

پوءِ هري سڀني ديوتائن کي سڏ ڪري اجازت ڏني.

ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
jaae roop tum hoon dharo hau hoon dhar hau aae |13|

پوءِ رب سڀني ديوتائن کي سڏيو ۽ حڪم ڏنو ته هو پنهنجي اڳيان اوتار 13.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
baat sunee jab devatan kott pranaam ju keen |

جڏهن ديوتائن هري جي اها ڳالهه ٻڌي (تڏهن) لکين ڀيرا سجدو ڪيو

ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
aap samet su dhaameeai leene roop naveen |14|

جڏهن ديوتائن اهو ٻڌو، تڏهن سجدو ڪيائون ۽ پنهنجين زالن سميت ڳئون جا نوان روپ اختيار ڪيائون.

ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
roop dhare sabh suran yau bhoom maeh ih bhaae |

اهڙيءَ طرح، سڀئي ديوتا (نئون انسان) روپ ۾ زمين تي آيا.

ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
ab leelaa sree devakee mukh te kaho sunaae |15|

اهڙيءَ طرح سڀني ديوتائن ڌرتيءَ تي نوان روپ اختيار ڪيا ۽ هاڻي مان ديوڪي جي ڪهاڻي ٻڌايان ٿو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bisan avataar hvaibo barananan samaapatan |

وشنو جي اوتار جي فيصلي بابت وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko janam kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ديوڪي جي پيدائش جو بيان

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
augrasain kee kanikaa naam devakee taas |

اُگراسين جي ڌيءَ، جنهن جو نالو ’ديوڪي‘ هو.

ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
somavaar din jatthar te keeno taeh prakaas |16|

يوگراسين جي ڌيءَ ديواڪي جو جنم سومر تي ٿيو.

ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit devakee ko janam barananan pritham dhiaae samaapatam |

پهرئين باب جي پڄاڻيءَ ۾ ديوڪي جي پيدائش بابت تفصيل.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bar dtoondtabo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو بيان ديوڪي لاءِ ميچ جي ڳولا بابت

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
jabai bhee veh kanikaa sundar bar kai jog |

جڏهن هوءَ هڪ سهڻي ڇوڪري (ديوڪي) بڻجي وئي

ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
raaj kahee bar ke nimit dtoondtahu apanaa log |17|

جڏهن اها سهڻي ڇوڪري شاديءَ جي عمر کي پهتي، تڏهن بادشاهه پنهنجي مڙسن کي چيو ته هوءَ ان لاءِ موزون ملهه ڳولين.

ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
doot patthe tin jaae kai nirakhrayo hai basudev |

ان موقعي تي موڪليل قاصد به وڃي باسوديو کي ڏٺو

ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
madan badan sukh ko sadan lakhai tat ko bhev |18|

قونصل کي موڪليو ويو، جنهن واسوديو جي چونڊ جي منظوري ڏني، جنهن جو چهرو ڪمپيد جهڙو هو ۽ جيڪو سڀني آسائشن جو مالڪ هو ۽ بيحد عقل جو مالڪ هو.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
deeno hai tilak jaae bhaal basudev joo ke ddaariyo naareer god maeh dai asees kau |

واسوديو جي گود ۾ هڪ ناريل رکي ۽ کيس آٿت ڏيندي، سندس پيشانيءَ تي هڪ نشان لڳايو ويو.

ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
deenee hai baddaaee pai mitthaaee hoon te meetthee sabh jan man bhaaee aaur eesan ke ees kau |

هن سندس تعريف ڪئي، مٺي ماني کان وڌيڪ مٺي، جيڪا رب کي به پسند هئي

ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
man ju pai aaee so to keh kai sunaaee taa kee sobhaa sabh bhaaee man madh gharanees ko |

گهر اچي، گهر جي عورتن اڳيان هن جي پوري تعريف ڪئي

ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
saare jag gaaee jin sobhaa jaa kee gaaee so to ek lok kahaa lok bhede bees tees ko |19|

سندس حمد پوري دنيا ۾ گونجي وئي، جنهن جي گونج نه رڳو هن دنيا ۾، پر ٻين ويهه ٽيهه خطن ۾ به گونجي وئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
kans baasadevai tabai jorio bayaah samaaj |

هن پاسي ڪنس ۽ ان پاسي واسوديو شاديءَ جو بندوبست ڪيو

ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
prasan bhe sabh dharan mai baajan laage baaj |20|

سڄي دنيا جا ماڻهو خوشيءَ سان ڀرجي ويا ۽ موسيقي جا ساز وڄايا ويا.20.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bayaah kathanan |

ديوڪي جي شادي جو تفصيل

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aasan dijan ko dhar kai tar taa ko navaae lai jaae baitthaayo |

برهمڻن کي سيٽن تي ويهاريو ويو ۽ (بسوديو) کي پنهنجي ڀرسان وٺي ويو.

ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
kunkam ko ghas kai kar purohit bedan kee dhun siau tih laayo |

برهمڻن کي عزت سان سيٽون پيش ڪيون ويون، جن ويدڪ منتر پڙهندي ۽ زعفران وغيره کي ڌوئي واسوديو جي پيشاني تي لڳايو.

ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
ddaarat fool panchaamrit achhat mangalachaar bheio man bhaayo |

(باسوديو جي مٿان) گلن جي بارش ڪئي وئي، پنچامرت ۽ چانور ۽ منگلاچار (مادين سان) (باسوديو جي) خوشيء سان (پوڄا).

ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
bhaatt kalaavant aaur gunee sabh lai bakhasees mahaa jas gaayo |21|

انهن گلن ۽ پنچامرت کي به ملايو ۽ حمد جا گيت ڳايا. ان موقعي تي وزيرن، فنڪارن ۽ باصلاحيت شخصيتن سندن واکاڻ ڪئي ۽ ايوارڊ وصول ڪيا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
reet baraatin dulah kee baasudev sabh keen |

باسوديوا گھوٽ ۽ ڪنوار جون سڀ رسمون ادا ڪيون.

ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
tabai kaaj chalabe nimit mathuraa mai man deen |22|

واسوديو شاديءَ جون سموريون تياريون ڪري ورتيون ۽ ماٿرا وڃڻ جو بندوبست ڪيائين.22.

ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
baasadev ko aagaman ugrasain sun leen |

(جڏهن) Ugrasain ٻڌو ته Basudeva جي آمد

ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
chamoo sabai chaturanganee bhej agaaoo deen |23|

جڏهن يوگرسائن کي واسوديو جي اچڻ جي خبر پئي ته هن پنهنجي چئن قسمن جا لشڪر اڳ ۾ ئي سندس استقبال لاءِ موڪليا.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
aapas mai milabe hit kau dal saaj chale dhujanee pat aaise |

فوجن کي هڪ ٻئي سان ملڻ جو بندوبست ڪري، جنرل اهڙيءَ طرح اڳتي وڌڻ لڳا.

ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
laal kare patt pai ddar kesar rang bhare pratinaa pat kaise |

ٻنهي طرفن جون فوجون پاڻ ۾ ملائڻ لاءِ هليون ويون، انهن سڀني کي ڳاڙها پگڙا ٻڌل هئا ۽ اهي ڏاڍا متاثر ڪندڙ نظر اچن ٿا، جيڪي خوشيءَ ۽ خوشيءَ سان ڀريل هئا.

ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
ranchak taa chhab dtoondt lee kab nai man ke fun bheetar mai se |

شاعر ان خوبصورتي جو ٿورو ذرو به پنهنجي ذهن ۾ ورتو آهي

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
dekhan kautak biaaheh ko nikase ihu kunkum aanand jaise |24|

شاعر ان خوبصورتيءَ جو مختصر ذڪر ڪندي چوي ٿو ته شاديءَ جو هي لذت وارو تماشو ڏسڻ لاءِ ڄڻ ته زعفران جا پلنگ سندن گهر مان نڪرندا هئا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
kans aaur basudev joo aapas mai mil ang |

ڪنسا ۽ باسوديوا هڪ ٻئي کي گلا ڏنا.

ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
tabai bahur devan lage gaaree rangaa rang |25|

ڪنس ۽ واسوديو هڪ ٻئي کي پنهنجي ڀاڪر ۾ ڀاڪر پاتو ۽ پوءِ مختلف قسمن جا رنگ برنگي طنز جا تحفا ڏيڻ لڳا.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
dundabh tabai bajaae aae jo mathuraa nikatt |

(پوءِ) صور وڄائي، ياني ماٿرا وٽ پهتا.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
taa chhab ko nirakhaae harakh bheio harikhaae kai |26|

ڍول وڄائيندي، ماٿرا جي ويجهو پهتا ۽ سڀ ماڻهو سندن حسن کي ڏسي خوش ٿيا.