Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 292


ਫਿਰਿ ਹਰਿ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਈ ਦੇਵਨ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ॥
fir har ih aagiaa dee devan sakal bulaae |

Τότε ο Χάρι κάλεσε όλους τους θεούς και έδωσε την άδεια,

ਜਾਇ ਰੂਪ ਤੁਮ ਹੂੰ ਧਰੋ ਹਉ ਹੂੰ ਧਰਿ ਹੌ ਆਇ ॥੧੩॥
jaae roop tum hoon dharo hau hoon dhar hau aae |13|

Τότε ο Κύριος κάλεσε όλους τους θεούς και τους διέταξε να ενσαρκωθούν μπροστά του.13.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਦੇਵਤਨ ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਨ ॥
baat sunee jab devatan kott pranaam ju keen |

Όταν οι θεοί (το άκουσαν αυτό) του Χάρι, (τότε) προσκύνησαν ένα εκατομμύριο φορές

ਆਪ ਸਮੇਤ ਸੁ ਧਾਮੀਐ ਲੀਨੇ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ॥੧੪॥
aap samet su dhaameeai leene roop naveen |14|

Όταν οι θεοί το άκουσαν αυτό, προσκύνησαν και πήραν τις νέες μορφές βοσκών μαζί με τις γυναίκες τους.14.

ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭ ਸੁਰਨ ਯੌ ਭੂਮਿ ਮਾਹਿ ਇਹ ਭਾਇ ॥
roop dhare sabh suran yau bhoom maeh ih bhaae |

Με αυτόν τον τρόπο, όλοι οι θεοί (νέοι άνθρωποι) ήρθαν στη γη με μορφή.

ਅਬ ਲੀਲਾ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫॥
ab leelaa sree devakee mukh te kaho sunaae |15|

Με αυτόν τον τρόπο, όλοι οι θεοί πήραν νέες μορφές στη γη και τώρα διηγούμαι την ιστορία του Devaki.15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਹ੍ਵੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bisan avataar hvaibo barananan samaapatan |

Τέλος της περιγραφής σχετικά με την απόφαση του Βισνού να ενσαρκωθεί.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko janam kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή για τη Γέννηση του Ντεβάκη

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੀ ਕੰਨਿਕਾ ਨਾਮ ਦੇਵਕੀ ਤਾਸ ॥
augrasain kee kanikaa naam devakee taas |

Η κόρη του Ugrasain, της οποίας το όνομα ήταν "Devki",

ਸੋਮਵਾਰ ਦਿਨ ਜਠਰ ਤੇ ਕੀਨੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੧੬॥
somavaar din jatthar te keeno taeh prakaas |16|

Η γέννηση της κόρης του Ugrasain με το όνομα Devaki έγινε τη Δευτέρα.16.

ਇਤਿ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit devakee ko janam barananan pritham dhiaae samaapatam |

Τέλος πρώτου κεφαλαίου σχετικά με την περιγραφή για τη Γέννηση του Δεβάκη.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬਰੁ ਢੂੰਢਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bar dtoondtabo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή για την αναζήτηση του αγώνα για τον Ντεβάκη

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬੈ ਭਈ ਵਹਿ ਕੰਨਿਕਾ ਸੁੰਦਰ ਬਰ ਕੈ ਜੋਗੁ ॥
jabai bhee veh kanikaa sundar bar kai jog |

Όταν έγινε όμορφη παρθενική (Devki) var

ਰਾਜ ਕਹੀ ਬਰ ਕੇ ਨਿਮਿਤ ਢੂੰਢਹੁ ਅਪਨਾ ਲੋਗ ॥੧੭॥
raaj kahee bar ke nimit dtoondtahu apanaa log |17|

Όταν εκείνη η όμορφη κοπέλα έφτασε σε ηλικία γάμου, τότε ο βασιλιάς ζήτησε από τους άνδρες του να ψάξουν για ένα κατάλληλο ταίρι για αυτήν.17.

ਦੂਤ ਪਠੇ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਹੈ ਬਸੁਦੇਵ ॥
doot patthe tin jaae kai nirakhrayo hai basudev |

Ο αγγελιοφόρος που στάλθηκε σε αυτήν την περίσταση πήγε και είδε την Μπασουντέβα

ਮਦਨ ਬਦਨ ਸੁਖ ਕੋ ਸਦਨੁ ਲਖੈ ਤਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥੧੮॥
madan badan sukh ko sadan lakhai tat ko bhev |18|

Στάλθηκε ο πρόξενος, ο οποίος ενέκρινε την επιλογή του Βασούντεφ, του οποίου το πρόσωπο έμοιαζε με έρως και που ήταν η κατοικία όλων των ανέσεων και κύριος της διακριτικής διάνοιας.18.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੀਨੋ ਹੈ ਤਿਲਕੁ ਜਾਇ ਭਾਲਿ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ਨਾਰੀਏਰ ਗੋਦ ਮਾਹਿ ਦੈ ਅਸੀਸ ਕੌ ॥
deeno hai tilak jaae bhaal basudev joo ke ddaariyo naareer god maeh dai asees kau |

Βάζοντας μια καρύδα στην αγκαλιά του Βασούντεφ και ευλογώντας τον, έβαλε ένα μετωπικό σημάδι στο μέτωπό του

ਦੀਨੀ ਹੈ ਬਡਾਈ ਪੈ ਮਿਠਾਈ ਹੂੰ ਤੇ ਮੀਠੀ ਸਭ ਜਨ ਮਨਿ ਭਾਈ ਅਉਰ ਈਸਨ ਕੇ ਈਸ ਕੌ ॥
deenee hai baddaaee pai mitthaaee hoon te meetthee sabh jan man bhaaee aaur eesan ke ees kau |

Τον υμνούσε, πιο γλυκό κι από τα γλυκά, που άρεσε ακόμα και στον Κύριο

ਮਨ ਜੁ ਪੈ ਆਈ ਸੋ ਤੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਤਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਭ ਭਾਈ ਮਨ ਮਧ ਘਰਨੀਸ ਕੋ ॥
man ju pai aaee so to keh kai sunaaee taa kee sobhaa sabh bhaaee man madh gharanees ko |

Επιστρέφοντας στο σπίτι, τον εκτιμούσε πλήρως μπροστά στις γυναίκες του σπιτιού

ਸਾਰੇ ਜਗ ਗਾਈ ਜਿਨਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੀ ਗਾਈ ਸੋ ਤੋ ਏਕ ਲੋਕ ਕਹਾ ਲੋਕ ਭੇਦੇ ਬੀਸ ਤੀਸ ਕੋ ॥੧੯॥
saare jag gaaee jin sobhaa jaa kee gaaee so to ek lok kahaa lok bhede bees tees ko |19|

Τα εγκώμια του τραγουδήθηκαν σε ολόκληρο τον κόσμο, που αντηχούσαν όχι μόνο σε αυτόν τον κόσμο αλλά διείσδυσαν και σε είκοσι τριάντα άλλες περιοχές.19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੰਸ ਬਾਸਦੇਵੈ ਤਬੈ ਜੋਰਿਓ ਬ੍ਯਾਹ ਸਮਾਜ ॥
kans baasadevai tabai jorio bayaah samaaj |

Από αυτήν την πλευρά ο Κάνσα και από εκείνη η πλευρά ο Βασούντεφ έκαναν ρυθμίσεις για τον γάμο

ਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਭ ਧਰਨਿ ਮੈ ਬਾਜਨ ਲਾਗੇ ਬਾਜ ॥੨੦॥
prasan bhe sabh dharan mai baajan laage baaj |20|

Όλοι οι άνθρωποι του κόσμου γέμισαν χαρά και έπαιξαν τα μουσικά όργανα.20.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath devakee ko bayaah kathanan |

Περιγραφή του Γάμου της Δεβάκη

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਸਨਿ ਦਿਜਨ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਨਵਾਇ ਲੈ ਜਾਇ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aasan dijan ko dhar kai tar taa ko navaae lai jaae baitthaayo |

Οι Βραχμάνοι κάθισαν σε καθίσματα και πήραν τον (Basudeva) κοντά τους.

ਕੁੰਕਮ ਕੋ ਘਸ ਕੈ ਕਰਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਲਾਯੋ ॥
kunkam ko ghas kai kar purohit bedan kee dhun siau tih laayo |

Τα καθίσματα παρουσιάστηκαν στους Βραχμάνους με σεβασμό, οι οποίοι, απαγγέλλοντας βεδικά μάντρα και τρίβοντας σαφράν κ.λπ. το εφάρμοσαν στο μέτωπο του Βασούντεφ

ਡਾਰਤ ਫੂਲ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤਿ ਅਛਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ਭਇਓ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
ddaarat fool panchaamrit achhat mangalachaar bheio man bhaayo |

Λουλούδια πλημμύρισαν (πάνω στην Μπασουντέβα), Παντσαμρίτ και ρύζι και Μανγκαλατσάρ (με ουσίες) (του Μπασουντέβα) ευχάριστα (λατρεύτηκαν).

ਭਾਟ ਕਲਾਵੰਤ ਅਉਰ ਗੁਨੀ ਸਭ ਲੈ ਬਖਸੀਸ ਮਹਾ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੨੧॥
bhaatt kalaavant aaur gunee sabh lai bakhasees mahaa jas gaayo |21|

Ανακάτεψαν επίσης τα λουλούδια και το παντσαμρίτι και τραγούδησαν επαινετικά τραγούδια. Με την ευκαιρία αυτή οι υπουργοί, οι καλλιτέχνες και τα ταλαντούχα πρόσωπα τους εξύμνησαν και βραβεύτηκαν.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰੀਤਿ ਬਰਾਤਿਨ ਦੁਲਹ ਕੀ ਬਾਸੁਦੇਵ ਸਭ ਕੀਨ ॥
reet baraatin dulah kee baasudev sabh keen |

Η Μπασουντέβα έκανε όλες τις ιεροτελεστίες του γαμπρού και του γαμπρού.

ਤਬੈ ਕਾਜ ਚਲਬੇ ਨਿਮਿਤ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਮਨੁ ਦੀਨ ॥੨੨॥
tabai kaaj chalabe nimit mathuraa mai man deen |22|

Ο Βασούντεφ έκανε όλες τις προετοιμασίες για τον γάμο και κανόνισε να πάει στη Ματούρα.22.

ਬਾਸਦੇਵ ਕੋ ਆਗਮਨ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
baasadev ko aagaman ugrasain sun leen |

(Όταν) ο Ουγκρασάιν άκουσε την άφιξη του Μπασουντέβα

ਚਮੂ ਸਬੈ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਭੇਜਿ ਅਗਾਊ ਦੀਨ ॥੨੩॥
chamoo sabai chaturanganee bhej agaaoo deen |23|

Όταν ο Ugarsain έμαθε την άφιξη του Vasudev, έστειλε τους τέσσερις τύπους δυνάμεών του να τον καλωσορίσουν, εκ των προτέρων.23.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪਸ ਮੈ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਕਉ ਦਲ ਸਾਜ ਚਲੇ ਧੁਜਨੀ ਪਤਿ ਐਸੇ ॥
aapas mai milabe hit kau dal saaj chale dhujanee pat aaise |

Έχοντας κανονίσει τους στρατούς να συναντηθούν, οι στρατηγοί προχώρησαν με αυτόν τον τρόπο.

ਲਾਲ ਕਰੇ ਪਟ ਪੈ ਡਰ ਕੇਸਰ ਰੰਗ ਭਰੇ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈਸੇ ॥
laal kare patt pai ddar kesar rang bhare pratinaa pat kaise |

Οι δυνάμεις και των δύο πλευρών κινήθηκαν για αμοιβαία ένωση όλοι είχαν δεμένα κόκκινα τουρμπάνια και έδειχναν πολύ εντυπωσιακές γεμάτες χαρά και ευθυμία

ਰੰਚਕ ਤਾ ਛਬਿ ਢੂੰਢਿ ਲਈ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਭੀਤਰ ਮੈ ਸੇ ॥
ranchak taa chhab dtoondt lee kab nai man ke fun bheetar mai se |

Ο ποιητής έχει πάρει λίγη από αυτή την ομορφιά στο μυαλό του

ਦੇਖਨ ਕਉਤਕਿ ਬਿਆਹਹਿ ਕੋ ਨਿਕਸੇ ਇਹੁ ਕੁੰਕੁਮ ਆਨੰਦ ਜੈਸੇ ॥੨੪॥
dekhan kautak biaaheh ko nikase ihu kunkum aanand jaise |24|

Ο ποιητής αναφέροντας εν συντομία ότι η ομορφιά λέει ότι έμοιαζαν σαν τα κρεβάτια από κρόκο να βγαίνουν από την κατοικία τους για να δουν αυτό το απολαυστικό θέαμα του γάμου.24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੰਸ ਅਉਰ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਅੰਗ ॥
kans aaur basudev joo aapas mai mil ang |

Η Κάνσα και η Μπασουντέβα αγκάλιασαν ο ένας τον άλλον.

ਤਬੈ ਬਹੁਰਿ ਦੇਵਨ ਲਗੇ ਗਾਰੀ ਰੰਗਾ ਰੰਗ ॥੨੫॥
tabai bahur devan lage gaaree rangaa rang |25|

Ο Κάνσα και ο Βασούντεφ αγκάλιασαν ο ένας τον άλλον στο στήθος του και μετά άρχισαν να κάνουν ντους με δώρα από διάφορα είδη πολύχρωμων σάτιρων.25.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਬਜਾਇ ਆਏ ਜੋ ਮਥੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ॥
dundabh tabai bajaae aae jo mathuraa nikatt |

(Τότε) χτυπώντας τις σάλπιγγες, οι Γιάνης πλησίασαν τη Ματούρα.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਨਿਰਖਾਇ ਹਰਖ ਭਇਓ ਹਰਿਖਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
taa chhab ko nirakhaae harakh bheio harikhaae kai |26|

Κτυπώντας τα τύμπανά τους, ήρθαν κοντά στη Ματούρα και όλος ο κόσμος χάρηκε που έβλεπε την κομψότητά τους.26.