Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1201


ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab dij adhik kop hvai gayo |

Τότε ο Βραχμάνος θύμωσε πολύ

ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
bharabharaae tthaadtaa utth bhayo |

Και σηκώθηκε πανικόβλητος.

ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
ab mai ih raajaa pai jaihau |

(Και άρχισε να λέει) Τώρα πάω σε αυτόν τον βασιλιά

ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
tahee baadh kar tohi mangai hau |119|

Και σε ρωτάω εκεί δεσμεύοντάς σε. 119.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Ο Raj Kumari είπε:

ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
tab tin kuar dijeh geh liaa |

Τότε εκείνος ο Ρατζ Κουμάρι έπιασε τον Μπραμάν

ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
ddaar nadee ke bheetar diyaa |

και το πέταξε στο ποτάμι.

ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
gotaa pakar aatth sai deenaa |

(Αυτός) πιάστηκε και του έδωσαν οκτακόσιες κατσίκες

ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
taeh pavitr bhalee bidh keenaa |120|

Και τον καθάρισε καλά. 120.

ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
kahee kuar pit peh mai jai hauan |

Ο Raj Kumari άρχισε να λέει ότι θα πάω στον πατέρα μου

ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
tai muhi ddaaraa haath batai hauan |

Και θα μου πεις ότι μου έδωσες το χέρι σου.

ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
tere dono haath kattaaooaan |

Θα σου ξυρίσω και τα δύο χέρια.

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
tau raajaa kee sutaa kahaaooaan |121|

Μόνο τότε θα με λένε κόρη του βασιλιά. 121.

ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
dij vaach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
eih sun baat misr ddar payo |

Ο Βραχμάνος τρόμαξε όταν το άκουσε αυτό

ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
laagat paae kuar ke bhayo |

Και ο βασιλιάς έπεσε στα πόδια του Κουμάρι.

ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
soaoo karo ju mohi uchaaro |

(είπε ότι θα) κάνω ό,τι (εσείς) μου πείτε.

ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
tum nij jiy te kop nivaaro |122|

Διώξε τον θυμό από το μυαλό σου. 122.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

Ο Raj Kumari είπε:

ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
tum kahiyahu mai pratham anaayo |

Λέτε ότι (εγώ) έχω κάνει μπάνιο πρώτα

ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
dhan nimit mai darab luttaayo |

Και έχει ληστέψει τον Darab για να αποκτήσει περισσότερο πλούτο (στην επόμενη ζωή).

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
paahan kee poojaa neh kariyai |

(Δεν πρέπει τώρα) να προσκυνήσετε την πέτρα

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
mahaa kaal ke paaein pariyai |123|

Και θα είμαι στους πρόποδες της μεγάλης ηλικίας. 123.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Λέει ο ποιητής:

ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
tab dij mahaa kaal ko dhrayaayo |

Τότε οι Βραχμάνοι λάτρευαν τον Μάχα Κάλα

ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
saritaa meh paahanan bahaayo |

Και πέταξε την πέτρα (Saligram) στο ποτάμι.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
dooje kaan na kinahoon jaanaa |

Κανείς δεν ήξερε μέχρι το δεύτερο αυτί

ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
kahaa misr par haal bihaanaa |124|

Τι απέγινε ο Βραχμάνος. 124.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
eih chhal sau misareh chhalaa paahan de bahaae |

Με αυτό το κόλπο (Raj Kumari) ξεγέλασε τον Βραχμάνο και έσπασε την πέτρα.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
mahaa kaal ko sikhay kar madaraa bhaag pivaae |125|

(Τον) έκανε υπηρέτη του Maha Kaal δίνοντάς του ποτό και κάνναβη. 125.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |266|5195|afajoon|

Εδώ είναι το τέλος της 266ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 266,5195. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
roop sain ik nripat sulachhan |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Ρουπ Σεν

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
tejavaan balavaan bichachhan |

Ο οποίος ήταν καλοσχηματισμένος, ενεργητικός, δυνατός και έξυπνος.

ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
sakal matee taa ke ghar daaraa |

Η Σακάλ Μάτι ήταν η γυναίκα του,

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaraa |1|

Σαν τον οποίο δεν υπήρχε πουθενά ο Ρατζ Κουμάρι. 1.

ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
teh ik basai turakanee naaree |

Εκεί ζούσε μια Τουρκάλα (Μουσουλμάνα).

ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tih sam roop na main dulaaree |

Ακόμη και η σύζυγος του Κάμα Ντεβ (Ράτι) δεν είχε μια μορφή σαν αυτήν.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
tin raajaa kee chhab nirakhee jab |

Όταν είδε την ομορφιά του βασιλιά,

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
mohi rahee tarunee taa par tab |2|

Τότε εκείνη η νεαρή γυναίκα τον ερωτεύτηκε. 2.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
roop sain peh sakhee patthaaee |

(Αυτός ο Τουρκάνι) έστειλε τον Σάχι του στο Ρουπ Σεν

ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
lagee lagan tuhi saath jataaee |

Και τον ενημέρωσε για το πάθος (του).

ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
eik din mur kahiyo sej suhaiyai |

Και είπε μια μέρα ομορφύνω τον σοφό μου.

ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
naath sanaath anaatheh kaiyai |3|

Ω Ναθ! Κάνε (με) ένα ορφανό ορφανό. 3.

ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
eim dootee prat nripat uchaaraa |

Ο βασιλιάς είπε στον αγγελιοφόρο έτσι: