Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 719


ਸਿਸਟਿ ਨਾਮ ਪਹਲੇ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੋ ਨਾਥ ॥
sisatt naam pahale kaho bahur uchaaro naath |

Προφέροντας τη λέξη «Sarishti» στην αρχή και μετά τη λέξη «Nath»,

ਸਕਲ ਨਾਮੁ ਮਮ ਈਸ ਕੇ ਸਦਾ ਬਸੋ ਜੀਅ ਸਾਥ ॥੩੧॥
sakal naam mam ees ke sadaa baso jeea saath |31|

Όλα τα Ονόματα του Κυρίου υιοθετούνται στην καρδιά.31.

ਸਿੰਘ ਸਬਦ ਭਾਖੋ ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਹਨ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਿ ॥
singh sabad bhaakho pratham baahan bahur uchaar |

Προφέροντας τη λέξη «Sarishti» στην αρχή και μετά τη λέξη «Vahan»,

ਸਭੈ ਨਾਮ ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩੨॥
sabhai naam jag maat ke leejahu sukab sudhaar |32|

Οι ποιητές μπορούν με αυτόν τον τρόπο να πουν όλα τα ονόματα της Ντούργκα, της μητέρας του κόσμου.32.

ਰਿਪੁ ਖੰਡਨ ਮੰਡਨ ਜਗਤ ਖਲ ਖੰਡਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
rip khanddan manddan jagat khal khanddan jag maeh |

Αυτός ο Κύριος είναι ο καταστροφέας των εχθρών του, ο Δημιουργός του κόσμου και επίσης ο Νικητής των ανόητων ανθρώπων σε αυτόν τον κόσμο.

ਤਾ ਕੇ ਨਾਮ ਉਚਾਰੀਐ ਜਿਹੇ ਸੁਨਿ ਦੁਖ ਟਰਿ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
taa ke naam uchaareeai jihe sun dukh ttar jaeh |33|

Το όνομά Του πρέπει να θυμόμαστε, με το άκουσμα του οποίου όλα τα βάσανα τελειώνουν.33.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਅੰਤ ਪਤਿ ਭਾਖੁ ॥
sabh sasatran ke naam keh pritham ant pat bhaakh |

Προφέροντας τα ονόματα όλων των όπλων και λέγοντας τη λέξη «Πάτι» στην αρχή και στο τέλος,

ਸਭ ਹੀ ਨਾਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਜਾਣ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੩੪॥
sabh hee naam kripaan ke jaan hridai meh raakh |34|

Όλα τα ονόματα του Kripaan υιοθετούνται στην καρδιά.34.

ਖਤ੍ਰਿਯਾਕੈ ਖੇਲਕ ਖੜਗ ਖਗ ਖੰਡੋ ਖਤ੍ਰਿਆਰਿ ॥
khatriyaakai khelak kharrag khag khanddo khatriaar |

Παίζει στο άκρο του Kshatriyas λέγεται Kharag, Khanda ή εχθρός του Kshatriyas

ਖੇਲਾਤਕ ਖਲਕੇਮਰੀ ਅਸਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਚਾਰ ॥੩੫॥
khelaatak khalakemaree as ke naam bichaar |35|

Φέρνει το τέλος του πολέμου, είναι ο καταστροφέας των δερμάτων.

ਭੂਤਾਤਕਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਭਵਹਾ ਨਾਮ ਬਖਾਨ ॥
bhootaatak sree bhagavatee bhavahaa naam bakhaan |

Περιγράφεται ως η θεά που φέρνει το τέλος όλων των στοιχείων και ως καταστροφέας όλων των δεινών

ਸਿਰੀ ਭਵਾਨੀ ਭੈ ਹਰਨ ਸਭ ਕੋ ਕਰੌ ਕਲ੍ਯਾਨ ॥੩੬॥
siree bhavaanee bhai haran sabh ko karau kalayaan |36|

Ω το σπαθί-Bhavani (θεά)! Είστε ο καταστροφέας του φόβου φέρτε την ευτυχία σε όλους.36.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਭੂਤ ਸਬਦ ਕੌ ਭਾਖਿ ਬਹੁਰਿ ਅਰਿ ਭਾਖੀਐ ॥
bhoot sabad kau bhaakh bahur ar bhaakheeai |

Εάν η λέξη «Α» ειπωθεί μετά την προφορά του σπαθιού «Bhoot»,

ਸਭ ਅਸਿ ਜੂ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਅ ਰਾਖੀਐ ॥
sabh as joo ke naam jaan jeea raakheeai |

Τότε ακούγονται όλα τα ονόματα του σπαθιού

ਨਾਮ ਮ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕਹਿ ਧਨੁਸਰ ਉਚਾਰੀਐ ॥
naam mrigan sabh keh dhanusar uchaareeai |

Εάν η λέξη «Dhanu» εκφωνείται αφού προφέρονται όλα τα ονόματα του «Mrig» (ελάφι),

ਹੋ ਸਭ ਖੰਡੇ ਕੇ ਨਾਮ ਸਤਿ ਜੀਅ ਧਾਰੀਐ ॥੩੭॥
ho sabh khandde ke naam sat jeea dhaareeai |37|

Τότε όλα αυτά είναι τα ονόματα του Khanda, που είναι αλήθεια.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਜਮ ਕੋ ਉਚਰਿ ਬਹੁਰੋ ਰਦਨ ਉਚਾਰਿ ॥
pritham naam jam ko uchar bahuro radan uchaar |

Αφού προφέρετε τα ονόματα του «Yama» στην αρχή, εάν προφέρεται η λέξη «Radan» (δόντι),

ਸਕਲ ਨਾਮ ਜਮਦਾੜ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩੮॥
sakal naam jamadaarr ke leejahu sukab sudhaar |38|

τότε ω ποιητές! Τότε τα ονόματα του Jamadaadh μπορούν να γίνουν κατανοητά σωστά.38.

ਉਦਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਕਹੋ ਪੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਉਚਾਰ ॥
audar sabad prithamai kaho pun ar sabad uchaar |

Λέγοντας τη λέξη «Udar» στην αρχή και μετά προφέροντας τη λέξη «Ar»,

ਨਾਮ ਸਭੈ ਜਮਦਾੜ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਬਿਚਾਰ ॥੩੯॥
naam sabhai jamadaarr ke leejahu sukab bichaar |39|

η σκέψη όλων των ονομάτων του Jamdaadh μπορεί να εκδηλωθεί σωστά.39.

ਮ੍ਰਿਗ ਗ੍ਰੀਵਾ ਸਿਰ ਅਰਿ ਉਚਰਿ ਪੁਨਿ ਅਸਿ ਸਬਦ ਉਚਾਰ ॥
mrig greevaa sir ar uchar pun as sabad uchaar |

Αφού πρόφερε τα «Mrig-Greevaa» και «Sir-Ar» και μετά είπε τη λέξη «As»,

ਸਭੈ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗ ਕੇ ਲੀਜੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥੪੦॥
sabhai naam sree kharrag ke leejo hridai bichaar |40|

μπορούν να ειπωθούν όλα τα ονόματα του Χαραγκ.40.

ਕਰੀ ਕਰਾਤਕ ਕਸਟ ਰਿਪੁ ਕਾਲਾਯੁਧ ਕਰਵਾਰਿ ॥
karee karaatak kasatt rip kaalaayudh karavaar |

Προφέροντας σωστά τις λέξεις «Kar, Karantak, Kashtripu, Kalayudh, Karvaar, Karachol» κ.λπ.,

ਕਰਾਚੋਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰ ॥੪੧॥
karaachol kripaan ke leejahu naam sudhaar |41|

μπορούν να ειπωθούν τα ονόματα του Κριπάνου.41.

ਹਸਤਿ ਕਰੀ ਕਰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਸੁਨਾਇ ॥
hasat karee kar pritham keh pun ar sabad sunaae |

Αφού προφέρετε το «Hast, Kari, Kar» στην αρχή και στη συνέχεια πείτε τη λέξη «Ar» προκαλείται να ακουστεί,

ਸਸਤ੍ਰ ਰਾਜ ਕੇ ਨਾਮ ਸਬ ਮੋਰੀ ਕਰਹੁ ਸਹਾਇ ॥੪੨॥
sasatr raaj ke naam sab moree karahu sahaae |42|

Τότε σχηματίζονται τα ονόματα του Kripaan, του βασιλιά των όπλων O Kripan! Βοήθησέ με.42.

ਸਿਰੀ ਸਰੋਹੀ ਸੇਰਸਮ ਜਾ ਸਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ॥
siree sarohee serasam jaa sam aaur na koe |

O Sirohi, το σύμβολο της νίκης! Είσαι σαν λιοντάρι, δεν υπάρχει άλλος σαν εσένα

ਤੇਗ ਜਾਪੁ ਤੁਮਹੂੰ ਜਪੋ ਭਲੋ ਤੁਹਾਰੋ ਹੋਇ ॥੪੩॥
teg jaap tumahoon japo bhalo tuhaaro hoe |43|

Ω πλάσματα! αν όλοι θυμάστε τον Tegh, τότε όλοι θα λυτρωθείτε.43.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਏ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਚਾਰਿ ॥
khag mrig jachh bhujang gan e pad pritham uchaar |

Προφέροντας τις λέξεις «Khag, Mrig, Yaksha, Bhujang, Gana κλπ», στην αρχή και

ਫੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਉਚਾਰੀਐ ਜਾਨ ਤਿਸੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥੪੪॥
fun ar sabad uchaareeai jaan tisai taravaar |44|

Στη συνέχεια, μιλώντας «Ar», οι προκύπτουσες λέξεις σημαίνουν Talwaar (σπαθί).44.

ਹਲਬਿ ਜੁਨਬੀ ਮਗਰਬੀ ਮਿਸਰੀ ਊਨਾ ਨਾਮ ॥
halab junabee magarabee misaree aoonaa naam |

Σε άλλες χώρες, τα ονόματά του Halabbi, Janabbi, Magharbi, Misri, Uan, Saif, Sirohi κ.λπ.,

ਸੈਫ ਸਰੋਹੀ ਸਸਤ੍ਰਪਤਿ ਜਿਤ੍ਯੋ ਰੂਮ ਅਰੁ ਸਾਮ ॥੪੫॥
saif sarohee sasatrapat jitayo room ar saam |45|

Τα ονόματα του Kripaan, του Άρχοντα των όπλων στον οποίο έχει κατακτήσει χώρες όπως Rum, Sham κ.λπ.45.

ਕਤੀ ਯਾਮਾਨੀ ਹਿੰਦਵੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਕੇ ਨਾਥ ॥
katee yaamaanee hindavee sabh sasatr ke naath |

Γνωστός ως "Kanti" στην Υεμένη και γνωστός ως Bhagvati, ο αρχηγός όλων των όπλων στην Ινδία,

ਲਏ ਭਗਉਤੀ ਨਿਕਸ ਹੈ ਆਪ ਕਲੰਕੀ ਹਾਥਿ ॥੪੬॥
le bhgautee nikas hai aap kalankee haath |46|

το είχε υποθέσει η ίδια η ενσάρκωση του Κάλκι.46.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਕਤਿ ਪਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਕਹੁ ਸਕਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥
pritham sakat pad uchar kai pun kahu sakat bisekh |

Προφέροντας τη λέξη «Shakti» στην αρχή και μετά λέγοντας τη λέξη «Shakat»,

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਕਸਤ ਜਾਹਿ ਅਨੇਕ ॥੪੭॥
naam saihathee ke sakal nikasat jaeh anek |47|

προφέρονται όλα τα ονόματα του Σαϊχάθι.47.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੁਭਟ ਪਦ ਉਚਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
pritham subhatt pad uchar kai bahur sabad ar dehu |

Πρώτα προφέροντας τη λέξη "Subhat" και μετά λέγοντας "Ardeh",

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਭੈ ਸਮਝਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੇਹੁ ॥੪੮॥
naam saihathee ke sabhai samajh chatur chit lehu |48|

ο σοφός λαός καταλαβαίνει στο μυαλό του τα ονόματα του Σαϊχάθι.48.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਾਖ ਸੰਨਾਹ ਪਦੁ ਪੁਨਿ ਰਿਪੁ ਸਬਦ ਉਚਾਰਿ ॥
pritham bhaakh sanaah pad pun rip sabad uchaar |

Λέγοντας τη λέξη "Sannah" στην αρχή και μετά λέγοντας τη λέξη "Ripu",

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਕਲ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਨਿਜ ਧਾਰਿ ॥੪੯॥
naam saihathee ke sakal chatur chit nij dhaar |49|

όλα τα ονόματα του Σαϊχάθι λέγονται έξυπνα.49.

ਉਚਰਿ ਕੁੰਭ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸਬਦ ਪੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਕਹੋ ॥
auchar kunbh prithamai sabad pun ar sabad kaho |

Προφέροντας τη λέξη "Kumbh" στην αρχή και μετά λέγοντας τη λέξη "Ar",

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਭੈ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਤੁਰ ਲਹੋ ॥੫੦॥
naam saihathee ke sabhai chit meh chatur laho |50|

Ω σοφοί άνθρωποι! Ίσως καταλάβετε στο μυαλό σας όλα τα ονόματα του Σιχάθι.50.

ਤਨੁ ਤ੍ਰਾਨ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਖਾਨ ॥
tan traan pad pritham keh pun ar sabad bakhaan |

Αφού προφέρει τη λέξη «Tantraan» και μετά πει τη λέξη «Ar»

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਭੈ ਰੁਚਿਰ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਜਾਨ ॥੫੧॥
naam saihathee ke sabhai ruchir chatur chit jaan |51|

Ω σοφοί άνθρωποι! όλα τα ονόματα του Σαϊχάθι λέγονται με ενδιαφέρον.51.

ਯਸਟੀਸਰ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਪੁਨਿ ਬਚ ਕਹੁ ਅਰਧੰਗ ॥
yasatteesar ko pritham keh pun bach kahu aradhang |

Λέγοντας «Yashtishwar» στην αρχή και μετά προφέροντας «Ardhang»,

ਨਾਮ ਸੈਹਥੀ ਕੇ ਸਭੈ ਉਚਰਤ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਗ ॥੫੨॥
naam saihathee ke sabhai ucharat jaahu nisang |52|

μπορούν να περιγραφούν όλα τα ονόματα του Σαϊχάθι.52.