(Εγώ) μόλις τώρα αφαιρώ την πράξη αυτού του σκύλου.
Πρώτα ξυρίζω το κεφάλι του και μετά το σκοτώνω.8.
Ήρθε εκεί με όλο τον κόσμο
Εκεί που πατούσαν δύο κούκλες κάτω από το κρεβάτι.
Στη θέα όλων, έσκαψε το έδαφος και έβγαλε (τις κούκλες).
Και αφού ξύρισε το κεφάλι του κοιμώμενου, του έκοψε τη μύτη. 9.
Ξύρισε το κεφάλι του και του έκοψε τη μύτη και μετά τον σκότωσε.
Σκοτώνοντας τον σύζυγο με αυτή τη μέθοδο, το τερμάτισε (υπνηλία).
Κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τα μυστικά των γυναικών.
Αυτό έχει ειπωθεί στους Shastras, Smritis, Vedas και Puranas. 10.
Εδώ είναι το συμπέρασμα του 233ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 233,4384. συνεχίζεται
διπλός:
Στο Tank Toda Nagar (εκεί ζούσε) μια γυναίκα ονόματι Nirpati Kala.
Το πρόσωπό του ήταν σαν λιοντάρι και τα νύχια του ήταν μεγάλα σαν ελάφι. 1.
είκοσι τέσσερα:
Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Nripbur Sen.
Πολλά πλούτη ακούστηκαν στο σπίτι του.
Συνήθιζε να επιδίδεται σε διάφορα.
Βλέποντας την ομορφιά της, ακόμα και η Ίντρα κοκκίνιζε. 2.
Εκεί ζούσε ο γιος ενός Μπχατ, ο Άντο Ράι.
Δεν υπήρχε κανένας σαν αυτόν στη γη.
(Η ομορφιά εκείνης της νιότης ήταν πολύ όμορφη.
Βλέποντας το σώμα (της), η Σόνα έσκυψε κι αυτή το κεφάλι. 3.
Όταν εκείνη η νεαρή γυναίκα είδε εκείνον τον άντρα
Έτσι είπε στο μυαλό του αφού έκανε το μυαλό, τη φυγή και τη δράση
Ότι πρέπει να στείλω ένα sakhi και να τον καλέσω εδώ
Και να κάνεις σεξ μαζί του. 4.
αμετάπειστος:
(Αυτός) έφτιαξε έναν αργαλειό από πολύ λεπτό μετάξι.
(Και στο μυαλό) αφού το σκέφτηκα, άρχισε ο πόνος
Ότι θα σκαρφαλώσω πάνω από αυτή τη γενιά και θα καλέσω τον Αγαπημένο
Και θα τον στείλω σπίτι μετά τα μεσάνυχτα. 5.
Θα (τον) κρεμάσω τοποθετώντας τον σε αυτή τη γενιά
Και θα δέσει τέσσερα γερά μεταξωτά σχοινιά.
Αν ποτέ το δει ο βασιλιάς
Τότε θα μείνει σιωπηλός γνωρίζοντας τον πόνο και γιατί θα θυμώσει (δηλαδή δεν θα θυμώσει) 6.
(Αυτή) κρεμούσε το πύδι κάτω από το σπίτι μέσα στη νύχτα
Και θα τραβούσε τα σχοινιά και θα σήκωνε την αγαπημένη.
(Οι φίλοι) θα τον ταίριαζαν με τη βασίλισσα
Και γνωρίζοντας την εποχή του Κάμα Κρίντα, όλες οι φιλίες αφαιρούνται.7.
(Αυτή) συνήθιζε να το φωνάζει Bhat καθημερινά
Και δεν θα τον άφηνε να μείνει στο σπίτι ούτε για μια μέρα και θα (τον έστελνε σπίτι) κρεμασμένο (με κοντάρι).
Το τραβάει και δεν το αφήνει να πάει ούτε εκατοστό.
Μια μέρα ο βασιλιάς ήρθε στο σπίτι εκείνης της γυναίκας και κοιμήθηκε.8.
Οι υπηρέτριες δεν είδαν τον βασιλιά (έφτασαν) και κάλεσαν τον Bhat.
(Αυτοί) κάλεσαν τον άντρα χωρίς την άδεια της βασίλισσας.
Βλέποντάς τον ο βασιλιάς ξύπνησε αποκαλώντας τον κλέφτη.
(Νομίζοντας ότι δεν θα το αφήσω) τράβηξε το σπαθί στο χέρι του. 9.