Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1184


ਯਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਇਹ ਦੈ ਹੈ ਖੋਜਿ ਮਿਲਾਇ ॥੯॥
yaa sam sundar purakh ih dai hai khoj milaae |9|

Ότι (εμείς) θα βρούμε έναν όμορφο άντρα σαν αυτόν και θα τον παντρευτούμε. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਪਰੀ ਰਾਜ ਕੀ ਪਰੀ ਸਭਾਗ੍ਰਯਾ ਪਾਇ ਕੈ ॥
paree raaj kee paree sabhaagrayaa paae kai |

Λαμβάνοντας την άδεια όλων των νεράιδων του Shah Pari

ਚਲਤ ਭਈ ਸਖਿ ਸਹਸ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chalat bhee sakh sahas singaar banaae kai |

Και χιλιάδες (δηλαδή πάρα πολλά) όμορφα διακοσμημένα και πήγαν.

ਖੋਜਿ ਫਿਰੀ ਸਭ ਦੇਸ ਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਇਯੋ ॥
khoj firee sabh des na sundar paaeiyo |

(Έψαξαν σε όλη τη χώρα αλλά κανείς δεν βρήκε μια ομορφιά (kunvar) του επιπέδου του.

ਹੋ ਏਕ ਹੁਤੋ ਰਿਖਿ ਤਹ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਤਾਇਯੋ ॥੧੦॥
ho ek huto rikh tah tin bhed bataaeiyo |10|

Ήταν ένας σοφός εκεί, τους εξήγησε το μυστικό. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਕਾਨਨ ਇਕ ਭੀਤਰ ॥
eik rikh tho kaanan ik bheetar |

Υπήρχε ένας σοφός (ζούσε) σε ένα δάσος.

ਤਾ ਸਮ ਤਪੀ ਨ ਥੋ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
taa sam tapee na tho avanee par |

Δεν υπήρχε κανένας άλλος ασκητής σαν αυτόν στη γη ('Avni').

ਤਿਨਿਕ ਅਪਛਰਾ ਤਹਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tinik apachharaa tahaa nihaaree |

Εκεί είδε ένα μωρό

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੧੧॥
kripaa jaan ih bhaat uchaaree |11|

Και το είπε ευγενικά. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਕਹ ਚਲੀ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
ko hai ree too kah chalee kayon aaee ih des |

Άρη! Ποιος είσαι, πού πήγες και γιατί ήρθες σε αυτή τη χώρα;

ਕੈ ਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕੈ ਅਬਲਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੨॥
kai too isatree indr kee kai abalaa alikes |12|

Είσαι η γυναίκα του Indra ή η γυναίκα του Kubera; 12

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਤੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥
kih kaaran te tai hayaan aaee |

Γιατί ήρθες εδώ;

ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪਠਾਈ ॥
kahu kavanai kih kaaj patthaaee |

Πείτε ποιος σας έστειλε (εδώ) για ποιο σκοπό.

ਸਾਚ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥
saach kahe bin jaan na dai hau |

Δεν θα σε αφήσω να φύγεις χωρίς να πω την αλήθεια.

ਨਾਤਰ ਸ੍ਰਾਪ ਅਬੈ ਤੁਹਿ ਕੈ ਹੌ ॥੧੩॥
naatar sraap abai tuhi kai hau |13|

Διαφορετικά, θα σε βρίσω. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੁਨਿ ਚਲੀ ਅਪਛਰਾ ਧਾਇ ਕੈ ॥
ek divas mun chalee apachharaa dhaae kai |

(Απατσάρα απάντησε) O Muni! Μια μέρα ο Σαχ Πάρι ήρθε βιαστικά

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh kuar ko roop rahee urajhaae kai |

Και βλέποντας τη μορφή του (ενός) Κουμάρι μαγεύτηκε.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਕੁਅਰ ਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
chit meh kiyaa bichaar kuar hoon paaeiyai |

(Αυτός) συλλογίστηκε στην καρδιά του ότι αυτό το Kumari

ਹੋ ਐਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੋਜਿ ਸੁ ਯਾਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho aaiso sundar khoj su yaeh milaaeiyai |14|

Παρόμοια όμορφες παρθένες πρέπει να αναζητηθούν και να συγχωνευθούν. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਮ ਸੀ ਸਖੀ ਸਹਸ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰਿ ॥
ham see sakhee sahasran sundar |

Σε χιλιάδες όμορφους φίλους σαν κι εμένα

ਪਠੈ ਦਈ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਮੁਨਿ ਬਰ ॥
patthai dee dasahoon dis mun bar |

Ω μεγάλος σοφός! Στάλθηκε σε δέκα κατευθύνσεις.

ਖੋਜਿ ਥਕੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khoj thakee preetam neh paayo |

(Όλοι) εξαντλήσαμε την αναζήτηση, αλλά δεν μπορούσαμε να βρούμε (για αυτόν) τον Pritam.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਭ ਹੇਰਿ ਗਵਾਯੋ ॥੧੫॥
des des sabh her gavaayo |15|

Χάθηκε όλος ο χρόνος (μάταια) ταξιδεύοντας από χώρα σε χώρα. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਖੋਜਿ ਦੇਸ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਈ ਆਈ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
khoj des bayaakul bhee aaee tumare paas |

Σου ήρθα μετά από ψάξιμο και ψάξιμο.

ਦੀਜੈ ਸੁਘਰ ਬਤਾਇ ਕਹੂੰ ਕਾਰਜ ਆਵਹਿ ਰਾਸ ॥੧੬॥
deejai sughar bataae kahoon kaaraj aaveh raas |16|

O Sughad (Sujan!), πες μου μερικά (upa) για να γίνει η δουλειά. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬ੍ਰਹਮਾ ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
brahamaa ek purakh upajaayo |

(Ο σοφός είπε) Ο Μπράχμα δημιούργησε έναν άνθρωπο

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਧਾਮ ਜਨਮ ਤਿਨ ਪਾਯੋ ॥
nrip ke dhaam janam tin paayo |

Και γεννιέται στο σπίτι ενός βασιλιά.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਬਸਤ ਸੋ ॥
saat samundran paar basat so |

Κατοικεί πέρα από τις επτά θάλασσες.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਸਕਤ ਸੋ ॥੧੭॥
ko pahuchai tih layaae sakat so |17|

Ποιος μπορεί να φτάσει εκεί και να τον φέρει. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਿਖਿ ਕੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚਲਤ ਭਈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥
rikh ke ih bidh bachan sun chalat bhee su kumaar |

Ακούγοντας τέτοια λόγια του σοφού, εκείνη η νεράιδα έφυγε

ਸਪਤ ਸਿੰਧ ਕੇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਉਹਿ ਪਾਰ ॥੧੮॥
sapat sindh ke chhinik meh jaat bhee uhi paar |18|

Και διέσχισε τις επτά θάλασσες αστραπιαία. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁੰਦਰ ਸਦਨ ਹੁਤੋ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
sundar sadan huto jah nrip bar |

(Εκεί) ήταν το όμορφο παλάτι του βασιλιά,

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹਿ ਘਰ ॥
jaat bhee sundar taeh ghar |

Ο Σουντάρι πήγε σε εκείνο το σπίτι.

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਸ੍ਰਮ ਸੁਨਿ ਲੀਯਾ ॥
jah nrip sut aasram sun leeyaa |

Εκεί που ακούστηκε η κατοικία του γιου του βασιλιά,

ਗਈ ਤਹਾ ਤਿਨ ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਯਾ ॥੧੯॥
gee tahaa tin bilam na keeyaa |19|

Έφτασε εκεί χωρίς καθυστέρηση. 19.

ਲੋਕੰਜਨ ਡਾਰਤ ਚਖ ਭਈ ॥
lokanjan ddaarat chakh bhee |

(Αυτός) έβαλε μαγικό σούρμα στα μάτια.

ਪਰਗਟ ਹੁਤੀ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
paragatt hutee lop hvai gee |

(Αυτός που ήταν) σε έκδηλη μορφή, (πίνοντας αντιμόνιο) εξαφανίστηκε.

ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
yah sabh hee ko roop nihaarai |

Μπορούσε να δει όλες τις μορφές,