Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(Με κίτρινες ρόμπες) του έρωτά τους.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

Εσύ με τα κόκκινα δόντια,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

Καταστρέψτε τη σύλληψη των Βραχμάνων.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

Ενσαρκώθηκες στο σπίτι της Ναντ (ως Κρίσνα),

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

Επειδή ήσασταν γεμάτος με Σχολή.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

Μόνο εσύ ήσουν ο Βούδας (εμφανίστηκε με τη μορφή άβαταρ) Μόνο εσύ πήρες τη μορφή ψαριού.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

Ήσουν εσύ που ενσαρκώθηκες στο Kutch και ανακάτεψες τον ωκεανό.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

Εσείς οι ίδιοι παίρνοντας τη μορφή του Brahmin Parashuram

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

Κάποτε η γη προστατεύτηκε από τις ομπρέλες. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

Εσείς, που ενσαρκώνεστε ως Nihaqlanki (Kalki),

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

Έσπασε τους απόκληρους.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

Ω μητριάρχη μου, προίκισε με με την καλοσύνη σου,

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

Και επιτρέψτε μου να εκτελέσω τον τρόπο που επιλέγω.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

Περιτριγυρισμένος από ρόμπες, λατρεύεις το κεφάλι σου με κομποσκοίνι, και φορώντας ένα βαρύ σπαθί.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

Τα τρομερά κόκκινα μάτια σου, που φωτίζουν το μέτωπό σου, είναι ευοίωνα.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

Οι τρέσες σου φουντώνουν και τα δόντια αστράφτουν.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

Τα οχιώδη χέρια σου γρυλίζουν φλόγες. Και ο Παντοδύναμος Θεός είναι ο προστάτης σου.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

Γυαλίζοντας σαν ήλιος, γενναίοι και μεγαλόψυχοι σαν βουνά,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

Οι Ράτζας που ήταν γεμάτοι εγωισμό και πετούσαν ψηλά με περηφάνια,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

Αυτοί που ήταν τα ιδανικά των αρκούδων και των Μπαϊράβα,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

Όλοι αποκεφαλίστηκαν από τη θεά Μπιβάνι και τους συνεργούς της και τους ρίχτηκαν στη γη.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

Αυτοί που δεν νοιάζονταν για τα εκατοντάδες χιλιάδες (μαχητικά) όπλα, Αυτοί που εξαφάνισαν εκατοντάδες χιλιάδες γενναίους εχθρούς,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

Αυτοί, με σώματα σαν οχυρά, που δεν είχαν χάσει ποτέ ούτε από τον (θεό) Ίντρα,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

Τα σώματά τους μπορεί να τα είχαν φάει οι γύπες, αλλά ποτέ δεν υποχώρησαν από το πεδίο του πολέμου,

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

Τους έκοψε το σπαθί του Κάλι, και τέτοιοι Ράτζα έπεσαν στα πεδία των μαχών. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

Αυτοί που είχαν ηρωικά σώματα ανέβαιναν πάντα περήφανοι.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

Ενθουσιασμένοι, ήρθαν να πολεμήσουν και από τις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

Εκείνοι οι αδιάψευστοι πολεμιστές κατακλύζονταν από παντού σαν την καταιγίδα της σκόνης.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

Και αυτοί οι όμορφοι πρωταθλητές που πετούσαν με μανία κατευθύνθηκαν προς τον πόλεμο.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

Εκείνοι οι δαίμονες των σκονισμένων χρωμάτων και εμποτισμένοι στη σκόνη, και κοφτοί σαν ατσάλι, είχαν τραπεί σε φυγή.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

Τα κορμιά γερά σαν μαύρα βουνά, και στολισμένα με σιδερένια παλτά, ήταν μεθυσμένα.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(Ο ποιητής λέει,) «Εκείνοι οι δαίμονες που ήταν λυσσασμένοι, που ήταν έτοιμοι να πολεμήσουν με τον Παντοδύναμο Θεό, έπεσαν στο έδαφος.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

Αυτοί ήταν που προηγουμένως μούγκριζαν σαν λιοντάρια στα πεδία των μαχών. «(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

Την ώρα της κορυφής, που δεν μπορούσε να φανταστεί κανείς, το αόρατο τύμπανο χτυπήθηκε στην εμφάνιση των στριμμένων δαιμόνων,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

Που γέμισαν αλαζονεία. Των οποίων τα σώματα δεν υποβιβάστηκαν ούτε με βέλη που βγαίνουν από τόξα,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

Όταν η μητέρα του Σύμπαντος (Μπαγκαούτι) κοίταξε κάτω με εκνευρισμό, όλες αυτές οι λαμπρές αποκεφαλίστηκαν και ρίχτηκαν στη γη.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

Όλοι αυτοί, με μάτια λωτού, που δεν έτρεμαν αλλά έμειναν σε εγρήγορση σαν λιοντάρια, εξοντώθηκαν από τη Σάκτι.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

Την ώρα της κορυφής, που δεν μπορούσε να φανταστεί κανείς, το αόρατο τύμπανο χτυπήθηκε στην εμφάνιση των στριμμένων δαιμόνων,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

Που γέμισαν αλαζονεία. Των οποίων τα σώματα δεν υποβιβάστηκαν ούτε με βέλη που βγαίνουν από τόξα,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

Όταν η μητέρα του Σύμπαντος (Μπαγκαούτι) κοίταξε κάτω με εκνευρισμό, όλες αυτές οι λαμπρές αποκεφαλίστηκαν και ρίχτηκαν στη γη.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

Όλοι αυτοί, με μάτια λωτού, που δεν έτρεμαν αλλά έμειναν σε εγρήγορση σαν λιοντάρια, εξοντώθηκαν από τη Σάκτι.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

Σε εκείνον τον κρίσιμο πόλεμο, (σώματα) εκατοντάδων και χιλιάδων ηρώων κόπηκαν στα δύο.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

Οι διακοσμητικές γιρλάντες τοποθετήθηκαν γύρω από τον Shiva,

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

Όπου κι αν πήγαινε η θεά Durga, οι εχθροί έπαιρναν τα τακούνια τους με κουτσές δικαιολογίες.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

Όλοι αυτοί, με μάτια λωτού, που δεν έτρεμαν αλλά έμειναν σε εγρήγορση σαν λιοντάρια, εξοντώθηκαν από τη Σάκτι.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

Οι ήρωες όπως ο Sunbh και ο NiSunbh, που ήταν ανίκητοι, πέταξαν με οργή.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

Φορώντας σιδερένια παλτά, ζούσαν σπαθιά, τόξα και βέλη και κρατούσαν τις ασπίδες στα χέρια τους,