Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 407


ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਉਰ ਮੈ ਗਡ ਕੈ ਸੋਊ ਪੰਖਨ ਲਉ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ke baan lagiyo ur mai gadd kai soaoo pankhan lau su gayo hai |

Ένα βέλος χτύπησε το στήθος του Κρίσνα και διείσδυσε μέχρι τα φτερά

ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਰਿਯੋ ਸਰ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
sraun ke sang bhariyo sar ang bilok tabai har kop bhayo hai |

Το βέλος ήταν γεμάτο αίμα και βλέποντας το αίμα του να ρέει από τα άκρα του, ο Κρίσνα εξοργίστηκε πολύ

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤ ਦਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne keh kai ih bhaat dayo hai |

Ο ποιητής Yash Kavi, ο υπέρτατος ποιητής της εικόνας του, έχει πει έτσι:

ਮਾਨਹੁ ਤਛਕ ਕੋ ਲਰਿਕਾ ਖਗਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਗਹਿ ਨੀਲ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੨॥
maanahu tachhak ko larikaa khagaraaj lakhiyo geh neel layo hai |1092|

Αυτό το θέαμα εμφανίζεται σαν ο Γκαρούντα, ο βασιλιάς των πτηνών, να καταπίνει τον γιο του μεγάλου φιδιού Ταξάκ.1092.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰੁ ਰਾਜਨ ਬੀਚ ਕਸਾ ॥
sree brijanaath saraasan lai ris kai sar raajan beech kasaa |

Με μεγάλη μανία, ο Κρίσνα έσφιξε το βέλος στη χορδή του τόξου και το εκτόξευσε προς τον Γκάι Σινγκ

ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੋ ਬਾਨ ਅਚਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਨ ਸਾਪ ਡਸਾ ॥
gaj singh ko baan achaan hanayo gir bhoom pariyo jan saap ddasaa |

Ο Gaj Singh έπεσε στη γη σαν να τον τσίμπησε ένα φίδι

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਪੈ ਸੋਊ ਭਾਜ ਗਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਦਸਾ ॥
har singh ju tthaadto huto tih pai soaoo bhaaj gayo tih pekh dasaa |

Ο Χάρι Σινγκ, που στεκόταν εκεί, τον (στόχευσε) (αλλά) βλέποντας την κατάστασή του, έφυγε τρέχοντας.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਜੁ ਚਲਿਯੋ ਸਟਕਾਇ ਸਸਾ ॥੧੦੯੩॥
mano singh ko roop nihaarat hee na ttikiyo ju chaliyo sattakaae sasaa |1093|

Ο Χάρι Σινγκ που στεκόταν κοντά του, βλέποντας τα δεινά του, έφυγε σαν λαγός βλέποντας τη μορφή ενός λιονταριού.1093.

ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਚਲਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਉਠਿਯੋ ਪੁਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
har singh jabai taj khet chaliyo ran singh utthiyo pun kop bhariyo |

Όταν ο Χάρι Σινγκ έφυγε από το πεδίο της μάχης, τότε ο Ραν Σινγκ σηκώθηκε ξανά με μεγάλη οργή

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਬਹੁਰੋ ਬਲਿ ਕੋ ਰਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paan layo bahuro bal ko ran judh kariyo |

Κράτησε ψηλά το τόξο και τα βέλη του χρησιμοποιώντας τη δύναμή του και άρχισε να πολεμά

ਉਨ ਹੂੰ ਪੁਨਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੋ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਚਰਿਯੋ ॥
aun hoon pun beech ayodhan ke har ko lalakaar kai iau uchariyo |

Στη συνέχεια προκάλεσε τον Σρι Κρίσνα στην έρημο και είπε:

ਅਬ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਘਰੀ ਹਮਰੇ ਅਸਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਪਰਿਯੋ ॥੧੦੯੪॥
ab jaat kahaa thir hohu gharee hamare as kaal ke haath pariyo |1094|

Προκάλεσε τον Κρίσνα στο χωράφι λέγοντας ���Τώρα σταμάτα για λίγο, πού πας; Έχετε πέσει στα χέρια του θανάτου.���1094.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਸਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eih bhaat kahiyo ran singh jabai har singh tabai sun kai musakaanrayo |

Όταν ο Ραν Σινγκ είπε αυτά τα λόγια, τότε ο Χάρι Σινγκ χαμογέλασε

ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧਨੁ ਲੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਪਰਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aae ariyo har siau dhan lai ran kee chhit te nahee paig paraanrayo |

Βγήκε επίσης μπροστά για να πολεμήσει με τον Κρίσνα και δεν υποχώρησε

ਕੋਪ ਕੈ ਬਾਤ ਕਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਮੈ ਇਹ ਲਛਨ ਤੇ ਪਹਚਾਨ੍ਯੋ ॥
kop kai baat kahee jadubeer so mai ih lachhan te pahachaanayo |

Όντας θυμωμένος, είπε στον Σρι Κρίσνα (ότι) σε αναγνώρισα (σε) από αυτά τα συμπτώματα.

ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕੀਓ ਹਮ ਸੋ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕਾਲ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨ੍ਰਯੋ ॥੧੦੯੫॥
aae kai judh keeo ham so su bhalee bidh kaal ke haath bikaanrayo |1095|

Απευθύνθηκε στον Κρίσνα θυμωμένος: «Αυτός που παλεύει μαζί μου, τον θεωρεί πεσμένο στα χέρια του θανάτου».»1095.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਸਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai bateea tih kee har joo dhan lai kar mai musakrayo hai |

Ακούγοντας τα λόγια του, ο Κρίσνα πήρε το τόξο του στο χέρι του

ਦੀਰਘੁ ਗਾਤ ਲਖਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਅਰ ਸੀਸ ਤਕ੍ਰਯੋ ਹੈ ॥
deeragh gaat lakhiyo tab hee sar chhaadd dayo ar sees takrayo hai |

Βλέποντας το μεγάλο του σώμα και σημαδεύοντας το βέλος του στο κεφάλι του, το απέβαλε

ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਸਿਰ ਟੂਟਿ ਪਰਿਯੋ ਧਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan lagiyo har singh tabai sir ttoott pariyo dhar tthaadto rahiyo hai |

Με το χτύπημα του βέλους του, το κεφάλι του Χάρι Σινγκ κόπηκε και ο κορμός του παρέμεινε όρθιος

ਮੇਰੁ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਰਵਿ ਅਸਤ ਕੋ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੦੯੬॥
mer ke sringahu te utariyo su mano rav asat ko praat bhayo hai |1096|

Η ερυθρότητα του αίματος στο σώμα του φαινόταν να υποδηλώνει ότι ο ήλιος του κεφαλιού του στο βουνό Σουμερού είχε δύσει και πάλι η ερυθρότητα του ξημερώματος εξαπλώθηκε.

ਮਾਰ ਲਯੋ ਹਰਿ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
maar layo har singh jabai ran singh tabai har aoopar dhaayo |

Όταν ο Κρίσνα σκότωσε τον Χάρι Σινγκ, τότε ο Ραν Σινγκ έπεσε πάνω του

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai kar mai at judh machaayo |

Διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο κρατώντας τα όπλα του με τόξα και βέλη, ξίφη, μαχαίρι κ.λπ.

ਕੌਚ ਸਜੇ ਨਿਜ ਅੰਗ ਮਹਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kauach saje nij ang mahaa lakh kai kab ne ih baat sunaayo |

Βλέποντας την πανοπλία στολισμένη στο σώμα (του), ο ποιητής απήγγειλε έτσι.

ਮਾਨਹੁ ਮਤ ਕਰੀ ਬਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੦੯੭॥
maanahu mat karee ban mai ris kai mrigaraaj ke aoopar aayo |1097|

Βλέποντας τα μέλη του στολισμένα με την πανοπλία του, ο ποιητής λέει ότι του φάνηκε ότι ένας μεθυσμένος ελέφαντας, μέσα στη μανία του, έπεσε πάνω σε ένα λιοντάρι.1097.

ਆਇ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤਿ ਤੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਭਾਗਿਯੋ ॥
aae ke sayaam so judh kariyo ran kee chhit te pag ek na bhaagiyo |

Ήρθε και πολέμησε με τον Κρίσνα και δεν υποχώρησε ούτε ένα βήμα

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾੜਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
fer gadaa geh kai kar mai brijabhookhan ko tan taarran laagiyo |

Έπειτα πήρε το μαχαίρι του στο χέρι του και άρχισε να χτυπά τα χτυπήματά του στο σώμα του Κρίσνα

ਸੋ ਮਧਸੂਦਨ ਜੂ ਲਖਿਯੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਇਹ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so madhasoodan joo lakhiyo ras rudr bikhai at ih paagiyo |

Ο Σρι Κρίσνα τον είδε ότι ήταν πολύ βυθισμένος στη Ράουντα Ράσα.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਭੂਅ ਬਕ੍ਰ ਕਰੀ ਰਿਸ ਸੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੧੦੯੮॥
sree har chakr layo kar mai bhooa bakr karee ris so anuraagiyo |1098|

Βλέποντας όλα αυτά ο Κρίσνα γέμισε μεγάλο θυμό, έγειρε τα φρύδια του και πήρε τον δίσκο του στο χέρι για να τον ρίξει στο έδαφος.1098.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਰਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰਨ ਕਾਜ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee ran singh tabai jadubeer ke maaran kaaj chalaaee |

Τότε ο Ραν Σινγκ πήρε ένα δόρυ και πήγε να σκοτώσει τον Σρι Κρίσνα.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨਚੇਤ ਦਈ ਭੁਜ ਫੋਰ ਕੈ ਪਾਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee har ko anachet dee bhuj for kai paar dikhaaee |

Ταυτόχρονα, παίρνοντας τον κίνδυνο στα χέρια του, ο Ραν Σινγκ έδωσε το χτύπημα του στον Κρίσνα, τον ήρωα Yadava, για να τον σκοτώσει.

ਲਾਗ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਤਨ ਸਿਉ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
laag rahee prabh ke tan siau upamaa tih kee kab bhaakh sunaaee |

Ξαφνικά χτύπησε τον Κρίσνα και σκίζοντας το δεξί του χέρι, διείσδυσε στην άλλη πλευρά

ਮਾਨਹੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਨਾਗਨਿ ਚੰਦਨ ਸਿਉ ਲਪਟਾਈ ॥੧੦੯੯॥
maanahu greekham kee rut bheetar naagan chandan siau lapattaaee |1099|

Διαπερνώντας το σώμα του Κρίσνα φαινόταν σαν θηλυκό φίδι που κουλουριάζει ένα σανταλόξυλο την καλοκαιρινή περίοδο.1099.

ਸ੍ਯਾਮ ਉਖਾਰ ਕੈ ਸੋ ਬਰਛੀ ਭੁਜ ਤੇ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਚਲਾਈ ॥
sayaam ukhaar kai so barachhee bhuj te ar maaran het chalaaee |

Ο Κρίσνα βγάζοντας το ίδιο στιλέτο από το χέρι του, το έβαλε σε κίνηση για να σκοτώσει τον εχθρό

ਬਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਚਲੀ ਚਪਲਾ ਕਿਧੌ ਹੰਸ ਕੀ ਅੰਸ ਤਚਾਈ ॥
baanan ke ghan beech chalee chapalaa kidhau hans kee ans tachaaee |

Χτύπησε σαν φωτισμός μέσα στα σύννεφα των βελών και φαινόταν σαν ιπτάμενος κύκνος

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਉਰਿ ਫੋਰਿ ਦਈ ਉਹਿ ਓਰ ਦਿਖਾਈ ॥
jaae lagee tih ke tan mai ur for dee uhi or dikhaaee |

Χτύπησε το σώμα του Ραν Σινγκ και το στήθος του φάνηκε να έχει γκρεμιστεί

ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੀ ਹਨਿ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਮਾਰਨ ਧਾਈ ॥੧੧੦੦॥
kaalikaa maanahu sraun bharee han sunbh nisunbh ko maaran dhaaee |1100|

Έμοιαζε με την Durga, βουτηγμένη στο αίμα, να σκοτώνει τους Shumbh και Nishumbh.1100.

ਰਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਰਣਿ ਸਾਗ ਹਨ੍ਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
ran singh jabai ran saag hanayo dhan singh tabai kar kop sidhaariyo |

Όταν ο Ran Singh σκοτώθηκε από ένα δόρυ στο Ran-Bhoomi, τότε ο Dhan Singh έφυγε θυμωμένος.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰਛਾ ਲਲਕਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
dhaae pariyo kar lai barachhaa lalakaar kai sree har aoopar jhaariyo |

Όταν ο Ραν Σινγκ σκοτώθηκε με το στιλέτο, τότε ο Νταν Σινγκ έτρεξε θυμωμένος και παίρνοντας το δόρυ του στο χέρι του λευκά φωνάζοντας, προκάλεσε ένα χτύπημα στον Κρίσνα

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਦੁਇ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aavat so lakhiyo ghan sayaam nikaar kai khag su due kar ddaariyo |

Βλέποντας (το δόρυ) να έρχεται, ο Σρι Κρίσνα έβγαλε το σπαθί του και το έκοψε σε δύο κομμάτια και το πέταξε.

ਭੂਮਿ ਦੁਟੂਕ ਹੋਇ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਸੁ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਬਡੋ ਅਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੧੦੧॥
bhoom duttook hoe ttoott pariyo su mano khagaraaj baddo eh maariyo |1101|

Βλέποντάς τον να έρχεται, ο Κρίσνα έβγαλε το σπαθί του και με το χτύπημα του έκοψε τον εχθρό στα δύο και αυτό το θέαμα φάνηκε σαν ο Γκαρούντα να σκότωσε ένα τεράστιο φίδι.1101.

ਘਾਉ ਬਚਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
ghaau bachaae kai sree jadubeer saraasan lai ar aoopar dhaayo |

Σώζοντας τον εαυτό του από τον τραυματισμό, ο Κρίσνα πήρε τόξα και βέλη και έπεσε πάνω στον εχθρό

ਚਾਰ ਮਹੂਰਤ ਜੁਧ ਭਯੋ ਹਰਿ ਘਾਇ ਨ ਹੁਇ ਉਹਿ ਕੋ ਨਹੀ ਘਾਯੋ ॥
chaar mahoorat judh bhayo har ghaae na hue uhi ko nahee ghaayo |

Η μάχη διεξήχθη για τέσσερα μαμπουράτ (χρονικό διάστημα), στα οποία ούτε ο εχθρός σκοτώθηκε, ούτε ο Κρίσνα τραυματίστηκε

ਰੋਸ ਕੈ ਬਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਹਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੂੰ ਤਿਹ ਖੈਚ ਕੈ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
ros kai baan hanayo har kau har hoon tih khaich kai baan lagaayo |

Ο εχθρός με την οργή του εκτόξευσε ένα βέλος στον Κρίσνα και από αυτή την πλευρά ο Κρίσνα εκτόξευσε επίσης το βέλος του τραβώντας το τόξο του

ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਹੂੰ ਮੁਖ ਦੇਖ ਰਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਯੋ ॥੧੧੦੨॥
dekh rahiyo mukh sree har ko har hoon mukh dekh rahiyo musakaayo |1102|

Άρχισε να κοιτάζει το πρόσωπο του Κρίσνα και από αυτή την πλευρά ο Κρίσνα όταν τον είδε χαμογέλασε.1102.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
sree jadubeer ko beer balee as lai kar mai dhan singh pai dhaayo |

Ένας από τους ισχυρούς πολεμιστές του Κρίσνα πήρε το σπαθί του στο χέρι του και έπεσε πάνω στον Νταν Σινγκ

ਆਵਤ ਹੀ ਲਲਕਾਰ ਪਰਿਯੋ ਗਜਿ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਕਉ ਡਰਪਾਯੋ ॥
aavat hee lalakaar pariyo gaj maanahu kehar kau ddarapaayo |

Όταν ερχόταν, φώναξε τόσο δυνατά, όταν φαινόταν ότι ο ελέφαντας είχε τρομάξει το λιοντάρι

ਤਉ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਸਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
tau dhan singh saraasan lai sar so tih ko sir bhoom giraayo |

Σηκώνοντας το τόξο και τα βέλη του ο Dhan Singh πέταξε το κεφάλι του στη γη

ਜਿਉ ਅਹਿ ਰਾਜ ਕੇ ਆਨਨ ਭੀਤਰ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੧੦੩॥
jiau eh raaj ke aanan bheetar aan pariyo mrig jaan na paayo |1103|

Αυτό το θέαμα έμοιαζε έτσι που ένα ελάφι είχε πέσει εν αγνοία του στο στόμα ενός βόα.1103.