Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1010


ਤਬ ਹੀ ਸੈਨ ਕੈਰਵਨ ਭਾਜਿਯੋ ॥੩੬॥
tab hee sain kairavan bhaajiyo |36|

Μόνο τότε ο στρατός των Καουράβα τράπηκε σε φυγή. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜੁਧ ਬਿਲੌਕਿ ਕੈ ਪਾਰਥ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
triy kau judh bilauak kai paarath bhayo prasanay |

Μαθαίνοντας για τον γυναικείο καβγά, ο Arjan ήταν πολύ ευχαριστημένος και,

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਤੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮੈ ਧੰਨ੍ਯ ॥੩੭॥
kahiyo aaj tai dropatee dharanee tal mai dhanay |37|

Και της έκανε κομπλιμέντα λέγοντας: «Εσύ είσαι ο υπέρτατος» (37)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੈ ਅਬ ਬਿਕਿ ਦਾਮਨ ਬਿਨੁ ਗਯੋ ॥
mai ab bik daaman bin gayo |

Είμαι πλέον εντελώς sold out.

ਜਨੁ ਤੈ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
jan tai daas mol ko layo |

«Χωρίς χρηματική αποζημίωση, είμαι δικός σου σαν υπηρέτης.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
jo kachh kahau kaaraj tav kariho |

Ό,τι πεις, το ίδιο θα κάνω.

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੩੮॥
praan jaan te naik na ddariho |38|

«Ό,τι και να διατάξεις, θα το τηρήσω και αξίζει να θυσιάσω τη ζωή μου για σένα.» (38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਰੁਨ ਬਿਧਾਤੈ ਤਵ ਕਰਿਯੋ ਤਰਨੀ ਕੀਨੋ ਮੋਹਿ ॥
tarun bidhaatai tav kariyo taranee keeno mohi |

«Ο Θεός σας έχει προικίσει με ανδρισμό και εμένα ως επιτομή της γυναικείας ιδιότητας.

ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਤ ਲੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੩੯॥
kel kare bin jaat lai laaj na laagat tohi |39|

«Χωρίς να κάνεις έρωτα μαζί μου πώς μπορείς να πας. Δεν θα ντρέπεσαι για τον εαυτό σου;» (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਨਾਵਲੀ ਧਨੰਜੈ ਧਾਰੀ ॥
baanaavalee dhananjai dhaaree |

Ο Αρτζούν εκτόξευσε ένα καταιγισμό βελών

ਮੁਰਛਿਤ ਸਕਲ ਸੈਨ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
murachhit sakal sain kar ddaaree |

Ο Arjan εκτόξευσε όλα τα βέλη και ολόκληρος ο στρατός έμεινε αναίσθητος.

ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
drupatee saath bihaariyo soaoo |

Έκανε Ramana με τον Draupati.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਨ ਕੋਊ ॥੪੦॥
taa ko dekhat bhayo na koaoo |40|

Μετά έκανε έρωτα με τον Daropdee και κανείς δεν μπορούσε να παρατηρήσει.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਲੈ ਘਨੇ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀਸ ॥
chunban aasan lai ghane rat maanee drupatees |

Μέσα από διάφορες πόζες και φιλιά, ο Daropdee απόλαυσε την έρωτα.

ਤਾ ਪਰ ਕੋਊ ਨ ਪਰ ਸਕੇ ਠਟਕਿ ਰਹੇ ਅਵਨੀਸ ॥੪੧॥
taa par koaoo na par sake tthattak rahe avanees |41|

Κανείς δεν μπορούσε να παρέμβει και όλοι οι πρίγκιπες ανατρίχιασαν από φόβο.(41)

ਜੀਤਿ ਕੈਰਵਨ ਕੇ ਦਲਹਿ ਦ੍ਰੁਪਤਿਹ ਲਯੋ ਛਿਨਾਇ ॥
jeet kairavan ke daleh drupatih layo chhinaae |

Νικώντας τον στρατό του Καουράβα, κέρδισε το Daropdee.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ਹਾਰੇ ਗਏ ਧੰਨ੍ਯ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੪੨॥
nrip maare haare ge dhanay dhananjai raae |42|

Σκότωσε τους εχθρούς και δέχτηκε: «Μεγάλος ο Αρτζάν» (42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਸੂਰਮਾ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੇ ॥
pratham sooramaa sakal nivaare |

Πρώτα απομακρύνθηκαν όλοι οι πολεμιστές.

ਬਚੇ ਭਾਜੇ ਭਿਰੇ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
bache bhaaje bhire te maare |

Στην αρχή, είχε σκοτώσει τον ατρόμητο, και όσοι είχαν απομείνει τράπηκαν σε φυγή.

ਜੀਤਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jeet dropatee at sukh paayo |

Ο Arjan πέτυχε μεγάλη ευτυχία κερδίζοντας τον Draupti,

ਤਬ ਪਾਰਥ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੪੩॥
tab paarath grih or sidhaayo |43|

Κατόπιν πέτυχε την ευδαιμονία και ο Νταρόπντι που νικούσε παρέλασε στον τομέα του.(43)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੭॥੨੭੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |137|2759|afajoon|

137η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συζήτηση του Ράτζα και του Υπουργού Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (137)(2757)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਭਾਵਤੀ ਓਡਛੇ ਰਾਨੀ ॥
aabhaavatee oddachhe raanee |

Βασίλισσα με το όνομα Abhavati της χώρας Odcha (Orissa).

ਸੁੰਦਰੀ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundaree bhavan chauadahoon jaanee |

Η Abhawatti, η Rani της Uddisa, ήταν γνωστή για την ομορφιά της και στις δεκατέσσερις ηπείρους.

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
taa kau at hee roop biraajai |

(Βλέποντάς την) σε μια πολύ όμορφη μορφή.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨਿ ਕੌ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin kau man laajai |1|

Ήταν τόσο όμορφη που την ερωτεύτηκαν και οι θεοί και οι διάβολοι.(1)

ਰੂਪਮਾਨ ਤਿਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopamaan tih nain nihaariyo |

(Μια φορά) είδε τον Ράπμαν με τα μάτια του

ਤਾ ਕੋ ਚੀਤਿ ਮੀਤ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ko cheet meet kar ddaariyo |

Είδε τον Roopmaan και τον ερωτεύτηκε.

ਵਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
vaa ke dhaam bulaavan keeno |

Τον κάλεσε σπίτι

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਸਨ ਦੀਨੋ ॥੨॥
bhaat bhaat so aasan deeno |2|

Τον κάλεσε στο σπίτι του και έκανε έρωτα υιοθετώντας διάφορες πόζες.(2)

ਤਾਹਿ ਕੇਸਅਰਿ ਬਕਤ੍ਰ ਲਗਾਯੋ ॥
taeh kesar bakatr lagaayo |

Ο Ρωμανασάνι τον έβαλαν στο πρόσωπο.

ਸਭ ਕੇਸਨ ਕੌ ਦੂਰਿ ਕਰਾਯੋ ॥
sabh kesan kau door karaayo |

Άπλωσε την πούδρα αποτρίχωσης στο πρόσωπό του και καθάρισε όλα τα μαλλιά.

ਪੁਰਖਹੁ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
purakhahu te isatree kar ddaaree |

Έκανε (τον) γυναίκα από άντρα.

ਮਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩॥
mit pat lai teerathan sidhaaree |3|

Από άντρας, τον άλλαξε σε γυναίκα, και παίρνοντας τον φίλο και τον σύζυγο πήγαν προσκύνημα.(3)

ਪਤਿ ਕੋ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਈ ॥
pat ko kahee baat samujhaaee |

Εξήγησε (αυτό) στον σύζυγο

ਮੋਰੀ ਹਿਯਾ ਬਹਿਨ ਇਕ ਆਈ ॥
moree hiyaa bahin ik aaee |

Έπεισε τον σύζυγό της, «Η αδερφή μου ήρθε,

ਤਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਤੀਰਥ ਲੈਹੋ ॥
taeh sang lai teerath laiho |

Θα τον πάρουμε μαζί για το προσκύνημα

ਸਭ ਹੀ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੈਹੋ ॥੪॥
sabh hee paap bidaa kar daiho |4|

«Θα την πάρουμε μαζί μας και με την πλύση θα ξεπλύνουμε όλες τις αμαρτίες μας» (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪਤਿ ਮਿਤ ਲੈ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ਤੀਰਥਨ ॥
pat mit lai ke sang sidhaaee teerathan |

Πήγε για προσκύνημα με τον άντρα και τη φίλη της.

ਐਸ ਸਹੇਟ ਬਨਾਈ ਅਪਨੇ ਯਾਰ ਤਨ ॥
aais sahett banaaee apane yaar tan |

Σκέφτηκε ένα τέτοιο σχέδιο με τον παράνομο,