Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 481


ਮਾਰਿ ਹਰਉਲ ਭਜਾਇ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਲ ਕੇ ਮਧਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
maar hraul bhajaae de nrip gol ke madh pariyo tab dhaayo |

Έπεσε πάνω στην ομάδα των βασιλιάδων και με το άροτρό του, τους έκανε όλους να τραπούν σε φυγή

ਏਕ ਕੀਏ ਸੁ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਘਾਯੋ ॥
ek kee su rathee birathee ar ekan ko bahu ghaaein ghaayo |

Έκαναν τους αρματοφόρους χωρίς άρματα και τους προκάλεσαν πολλές πληγές.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਲੀ ਪੁਰੁਖਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੩੫॥
sayaam bhanai sab sooran ko ih bhaat halee purukhat dikhaayo |1835|

Στέρησε τα άρματά τους από πολλούς αναβάτες και τραυμάτισε πολλούς από αυτούς. Ο ποιητής Shyam λέει ότι με αυτόν τον τρόπο ο Balram επέδειξε τη γενναιότητά του στους πολεμιστές.1835.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀਏ ॥
krodh bhariyo ran mai at kraoor su paan ke beech kripaan lee |

(Μπαλράμ) γέμισε θυμό και πήρε μια πολύ τρομερή μορφή στο Ραν, κρατώντας ένα κιρπάνι στο χέρι του.

ਅਭਿਮਾਨ ਸੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
abhimaan so ddolat hai ran bheetar aan ko aanat hai na hee |

Ο Balram κινείται περήφανα στην πολεμική αρένα, γεμάτος με εμένα και παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, δεν νοιάζεται για κανέναν άλλο

ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਛਕਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਦ ਪਾਨਿ ਪੀਏ ॥
at hee ras rudr ke beech chhakio kab sayaam kahai mad paan pee |

Υπάρχει τόση πικρία στο raudra rasa, λένε οι ποιητές Shyam, (σαν) μεθυσμένος.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੰਘਾਰਤ ਸਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਜਮ ਕੋ ਸੁ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ॥੧੮੩੬॥
balabhadr sanghaarat satr firai jam ko su bhayaanak roop kee |1836|

Μοιάζει με τον μεθυσμένο με κρασί και γεμάτο οργή και σκοτώνει τους εχθρούς και εκδηλώνεται σαν τον τρομερό Γιάμα.1836.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਅਰਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sees katte ar beeran ke at hee man bheetar kop bhare hai |

Με μεγάλη μανία κόπηκαν τα κεφάλια των εχθρών

ਕੇਤਨ ਕੇ ਪਦ ਪਾਨ ਕਟੇ ਅਰਿ ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਹੈ ॥
ketan ke pad paan katte ar ketan ke tan ghaae kare hai |

Τα χέρια και τα πόδια πολλών έχουν κοπεί και υπάρχουν πληγές σε άλλα μέρη του σώματος πολλών πολεμιστών

ਜੇ ਬਲਵੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਨਿਜ ਠਉਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
je balavandd kahaavat hai nij tthaur ko chhaadd kai daur pare hai |

Όσοι αυτοαποκαλούνται δυνατοί, (και αυτοί) τράπηκαν σε φυγή από τον τόπο τους.

ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਬੀਚ ਲਗੇ ਭਟ ਮਾਨਹੁ ਸੇਹ ਸਰੂਪ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੮੩੭॥
teer sareeran beech lage bhatt maanahu seh saroop dhare hai |1837|

Αυτοί που αυτοαποκαλούνταν ως ισχυροί έχουν εγκαταλείψει τις θέσεις τους και τράπηκαν σε φυγή και οι πολεμιστές με βέλη μοιάζουν με χοιροειδούς.1837.

ਇਤ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਉਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
eit aaise halaayudh judh keeyo ut sree brijabhookhan kop badtaayo |

Εδώ ο Balarama έχει κάνει έναν τέτοιο πόλεμο και εκεί ο Sri Krishna έχει αυξήσει τον θυμό (στο μυαλό).

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhi aae gayo soaoo ek hee baan so maar giraayo |

Από αυτήν την πλευρά ο Balram έκανε πόλεμο έτσι και από εκεί ο Κρίσνα, εξαγριωμένος, γκρέμισε οποιονδήποτε με ένα μόνο βέλος, όποιον τον αντιμετώπιζε

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਨਿਮੇਖ ਬਿਖੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jite nrip sain hute su nimekh bikhai jam dhaam patthaayo |

Όλος ο στρατός του βασιλιά που ήταν εκεί, τον έστειλε στην κατοικία του Γιάμα σε μια στιγμή

ਕਾਹੂੰ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਭਜਿ ਗੈ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੩੮॥
kaahoon na dheer dhariyo chit mai bhaj gai jab sayaam ito ran paayo |1838|

Βλέποντας μια τέτοια μάχη του Κρίσνα, όλοι οι εχθροί, εγκαταλείποντας την αντοχή τους, έφυγαν τρέχοντας.1838.

ਜੇ ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਜਾਨ ਕੇ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
je bhatt laaj bhare at hee prabh kaaraj jaan ke kop badtaae |

Οι πολεμιστές, που ήταν γεμάτοι περηφάνια, έχουν θυμώσει, αντιλαμβανόμενοι το έργο του κυρίου (τους).

ਸੰਕਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਅਸੰਕਤ ਹੁਇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਿਸਾਨਨ ਕੋ ਸਮੁਹਾਏ ॥
sankeh tayaag asankat hue su bajaae nisaanan ko samuhaae |

Όσοι πολεμιστές ένιωθαν ντροπή, και τώρα με σκοπό να νικήσουν τον Κρίσνα, εξοργίστηκαν και εγκατέλειψαν τον δισταγμό τους και παίζοντας στα τύμπανα του πολέμου τους, ήρθαν μπροστά του

ਸਾਰੰਗ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲੈ ਹਾਥਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਢਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
saarang sree brijanaath lai haath su khaich chadtaae kai baan chalaae |

Ο Σρι Κρίσνα έχει ρίξει βέλη με ένα τόξο στο χέρι.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲਬੰਡ ਬਡੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੮੩੯॥
sayaam bhanai balabandd badde sar ek hee ek so maar giraae |1839|

Ο Κρίσνα κρατώντας το τόξο του στο χέρι του εκτόξευσε τα βέλη του και γκρέμισε εκατό εχθρούς με ένα μόνο βέλος.1839.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jaraasandh ko dal har maariyo |

Ο στρατός του Τζαρασάντα σκοτώθηκε από τον Κρίσνα

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਗਰਬ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhoopat ko sab garab utaariyo |

Ο στρατός του Jarasandh γκρεμίστηκε από τον Krishna και με αυτόν τον τρόπο σκόνησε την υπερηφάνεια του βασιλιά

ਅਬਿ ਕਹੈ ਕਉਨ ਉਪਾਵਹਿ ਕਰੋ ॥
ab kahai kaun upaaveh karo |

(Ο βασιλιάς άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του ότι) Τώρα πες μου, τι να κάνω;

ਰਨ ਮੈ ਆਜ ਜੂਝ ਹੀ ਮਰੋ ॥੧੮੪੦॥
ran mai aaj joojh hee maro |1840|

Ο βασιλιάς σκέφτηκε ότι τότε τι βήμα έπρεπε να κάνει, και πώς να πεθάνει στον πόλεμο εκείνη την ημέρα;1840.

ਇਉ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
eiau chit chint dhanukh kar gahiyo |

Σκεπτόμενος έτσι στο Τσιτ, κράτησε το τόξο στο χέρι του

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਪੁਨਿ ਚਹਿਯੋ ॥
prabh kai sang joojh pun chahiyo |

Σκεπτόμενος έτσι, έπιασε το τόξο του στο χέρι του και επίσης σκέφτηκε να πολεμήσει ξανά με τον Κρίσνα

ਪਹਰਿਯੋ ਕਵਚ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
pahariyo kavach saamuhe dhaayo |

Έχει βγει μπροστά φορώντας πανοπλία.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮੪੧॥
sayaam bhanai man kop badtaayo |1841|

Φόρεσε την πανοπλία του και ήρθε μπροστά στον Κρίσνα.1841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਚਢਾਇ ॥
jaraasandh ran bhoom mai baan kamaan chadtaae |

Ο Jarasandha έχει βάλει ένα βέλος στο τόξο στο πεδίο της μάχης.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬੋਲਿਯੋ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ॥੧੮੪੨॥
sayaam bhanai tab krisan so boliyo bhauh tanaae |1842|

Ο Jarasandh πήρε τότε το τόξο και τα βέλη του και φορώντας το στέμμα του, είπε έτσι στον Κρίσνα, 1842

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nrip jaraasandh baach kaanrah so |

Ομιλία του Jarasandh που απευθύνεται στον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬਲ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਸੋ ਅਬ ਪਉਰਖ ਮੋਹਿ ਦਿਖਈਯੈ ॥
jo bal hai tum mai nand nandan so ab paurakh mohi dikheeyai |

«Ω Κρίσνα! αν έχεις δύναμη και δύναμη, τότε δείξε μου

ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਮਾਰਤ ਹੋ ਸਰ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tthaadto kahaa muhi or nihaarat maarat ho sar bhaaj na jeeyai |

Τι κοιτάς προς το μέρος μου, στέκεσαι εκεί; Θα σε χτυπήσω με το βέλος μου, μην τρέχεις πουθενά

ਕੈ ਅਬ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਗਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਈਯੈ ॥
kai ab ddaar hathiaar gavaar sanbhaar kai mo sang joojh macheeyai |

«Ω ανόητη Γιαντάβα! παραδοθείτε αλλιώς πολεμήστε μαζί μου με μεγάλη προσοχή

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਸੋ ਬਛ ਗਾਇ ਚਰਈਯੈ ॥੧੮੪੩॥
kaahe kau praan tajai ran mai ban mai sukh so bachh gaae chareeyai |1843|

Γιατί θέλεις να βάλεις τέλος στη ζωή σου στον πόλεμο; Πήγαινε να βοσκήσεις τις αγελάδες και τα μοσχάρια σου ειρηνικά στο δάσος.»1843.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਭੂਪ ਕੇ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਜਬ ਐਸੇ ॥
brijaraaj manai kab sayaam bhanai uh bhoop ke bain sune jab aaise |

Ο ποιητής Shyam περιγράφει την (κατάσταση) του μυαλού του Σρι Κρίσνα όταν άκουσε τέτοια λόγια από τον βασιλιά.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪਰਸੇ ਘ੍ਰਿਤ ਪਾਵਕ ਤੈਸੇ ॥
sree har ke ur mai ris yau pragattee parase ghrit paavak taise |

Όταν ο Κρίσνα άκουσε αυτά τα λόγια του βασιλιά, ο θυμός φούντωσε στο μυαλό του σαν τη φωτιά που άναβε όταν έβαζε γκι μέσα.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸ੍ਰਿਗਾਵਲ ਕੀ ਕੂਕ ਸੁਨੇ ਬਨਿ ਹੂਕ ਉਠੇ ਮਨ ਵੈਸੇ ॥
jiau mrigaraaj srigaaval kee kook sune ban hook utthe man vaise |

Όπως ένα λιοντάρι βρυχάται σε ένα κλουβί αφού ακούσει το κλάμα του τσακαλιού, έτσι είναι και η κατάσταση του μυαλού του Σρι Κρίσνα.

ਯੌ ਅਟਕੀ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਖਟਕੈ ਪਗ ਮੈ ਅਟਿ ਕੰਟਕ ਜੈਸੇ ॥੧੮੪੪॥
yau attakee ar kee bateeyaa khattakai pag mai att kanttak jaise |1844|

«Ω, όπως το λιοντάρι εξοργίζεται ακούγοντας τα ουρλιαχτά των τσακαλιών, ή σαν το μυαλό να θυμώνει με αγκάθια που χτυπιούνται στα ρούχα.1844.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਤੈ ਸੁ ਘਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
krudhat hvai brijaraaj itai su ghane lakh kai tih baan chalaae |

Από αυτή την πλευρά, ο Κρίσνα εξοργισμένος, εκτόξευσε πολλά βέλη

ਕੋਪਿ ਉਤੇ ਧਨੁ ਲੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
kop ute dhan let bhayo nrip sayaam bhanai doaoo nain tachaae |

Από εκείνη την πλευρά ο βασιλιάς θυμωμένος, με κατακόκκινα μάτια, πήρε το τόξο στο χέρι του

ਜੋ ਸਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਸਬ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
jo sar aavat bhayo har aoopar so chhin mai sab kaatt giraae |

Τα βέλη (του βασιλιά Τζαρασάντα) που ήρθαν στον Σρι Κρίσνα τα έκοψαν όλα σε κομμάτια και τα πέταξαν.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਕਉ ਤਨਕੋ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਪਾਏ ॥੧੮੪੫॥
sree har ke sar bhoopat ke tan kau tanako neh bhettan paae |1845|

Τα βέλη που έρχονταν προς τον Κρίσνα αναχαιτίστηκαν από αυτόν και τα βέλη του Κρίσνα δεν αγγίζουν καν το kng.1845.

ਇਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝਿ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਉਤ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
eit so nrip joojh karai har siau ut te musalee ik bain sunaayo |

Εδώ ο βασιλιάς πολεμά με τον Σρι Κρίσνα και από εκεί ο Μπαλαράμα λέει μια λέξη (του)

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਏ ਤੁਮਰੇ ਭਟ ਤੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਲਜਾਯੋ ॥
maar bidaar de tumare bhatt tai man mai nahee naik lajaayo |

Από αυτή την πλευρά ο βασιλιάς πολεμά με τον Κρίσνα και από εκείνη την πλευρά ο Μπαλράμ είπε στον βασιλιά: «Σκοτώσαμε τους πολεμιστές σου, αλλά εσύ δεν ντρέπεσαι.

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੂਝ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜਾਹੋ ਘਰੈ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
re nrip kaahe kau joojh marai fir jaaho gharai lar kaa fal paayo |

«Ω βασιλιά! γύρνα πίσω στο σπίτι σου, τι θα κερδίσεις πολεμώντας; Ω βασιλιάς! είσαι σαν ελάφι και