Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 648


ਕੇਈ ਸੁਨਤ ਪਾਠ ਪਰਮੰ ਪੁਨੀਤ ॥
keee sunat paatth paraman puneet |

Πολλοί ακούν το ιερότερο κείμενο

ਨਹੀ ਮੁਰਤ ਕਲਪ ਬਹੁਤ ਜਾਤ ਬੀਤ ॥੧੫੮॥
nahee murat kalap bahut jaat beet |158|

Πολλοί ακούν την απαγγελία των ιερών θρησκευτικών κειμένων, ενώ κάθονται και πολλοί δεν κοιτούν πίσω ούτε για πολλούς Κάλπα (ηλικίες).158.

ਕੇਈ ਬੈਠ ਕਰਤ ਜਲਿ ਕੋ ਅਹਾਰ ॥
keee baitth karat jal ko ahaar |

Πολλοί τρώνε νερό ενώ κάθονται.

ਕੇਈ ਭ੍ਰਮਤ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਪਹਾਰ ॥
keee bhramat des desan pahaar |

Πολλοί, καθισμένοι, πίνουν νερό και πολλοί περιφέρονται στα βουνά και στις μακρινές και κοντινές χώρες

ਕੇਈ ਜਪਤ ਮਧ ਕੰਦਰੀ ਦੀਹ ॥
keee japat madh kandaree deeh |

Πολλοί ψάλλουν (καθισμένοι) σε μεγάλες σπηλιές (σπηλιές).

ਕੇਈ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜ ਸਰਤਾ ਮਝੀਹ ॥੧੫੯॥
keee brahamacharaj sarataa majheeh |159|

Πολλοί κάθονται στις σπηλιές και επαναλαμβάνουν το Όνομα του Κυρίου και πολλοί άγαμοι κινούνται στα ρέματα.159.

ਕੇਈ ਰਹਤ ਬੈਠਿ ਮਧ ਨੀਰ ਜਾਇ ॥
keee rahat baitth madh neer jaae |

Πολλοί κάθονται στο νερό.

ਕੇਈ ਅਗਨ ਜਾਰਿ ਤਾਪਤ ਬਨਾਇ ॥
keee agan jaar taapat banaae |

Πολλοί κάθονται στο νερό και πολλοί ζεσταίνονται καίγοντας τη φωτιά

ਕੇਈ ਰਹਤ ਸਿਧਿ ਮੁਖ ਮੋਨ ਠਾਨ ॥
keee rahat sidh mukh mon tthaan |

Πολλοί έντιμοι άνθρωποι σιωπούν στα πρόσωπά τους.

ਅਨਿ ਆਸ ਚਿਤ ਇਕ ਆਸ ਮਾਨ ॥੧੬੦॥
an aas chit ik aas maan |160|

Πολλοί ειδικοί που τηρούν τη σιωπή, θυμούνται τον Κύριο και πολλοί είναι απορροφημένοι στη συγκέντρωση στον ουρανό στο μυαλό τους.160.

ਅਨਡੋਲ ਗਾਤ ਅਬਿਕਾਰ ਅੰਗ ॥
anaddol gaat abikaar ang |

Τα σώματα (των πολλών) δεν ταλαντεύονται, ούτε τα μέλη υποφέρουν.

ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
mahimaa mahaan aabhaa abhang |

Η δόξα (τους) είναι μεγάλη και η αύρα abhang (άφθαρτη).

ਅਨਭੈ ਸਰੂਪ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
anabhai saroop anabhav prakaas |

(Είναι) ατρόμητοι στη μορφή και φωτισμένοι από την εμπειρία.

ਅਬਯਕਤ ਤੇਜ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥੧੬੧॥
abayakat tej nis din udaas |161|

Πολλοί είναι απορροφημένοι σε διαλογισμό πάνω σε αυτόν τον σταθερό και λιγότερο Κύριο, Ο Οποίος είναι Υπέρτατος και αξιέπαινος, του οποίου η δόξα είναι Μοναδική, Ο οποίος είναι ενσαρκωμένος στη γνώση και ενσαρκωμένος στο φως, του οποίου η λαμπρότητα είναι ανεκδήλωτη και ο οποίος είναι αδέσμευτος.161.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋਗਿ ਕੀਨੇ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat jog keene apaar |

Έτσι (πολλοί) έχουν επιτύχει αμέτρητα πλεονεκτήματα.

ਗੁਰ ਬਾਝ ਯੌ ਨ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰ ॥
gur baajh yau na hovai udhaar |

Με αυτόν τον τρόπο, εξασκούσε τη Γιόγκα με διάφορους τρόπους, αλλά η σωτηρία δεν επιτυγχάνεται χωρίς τον Γκουρού

ਤਬ ਪਰੇ ਦਤ ਕੇ ਚਰਨਿ ਆਨਿ ॥
tab pare dat ke charan aan |

Μετά ήρθαν και έπεσαν στα πόδια του Ντατ

ਕਹਿ ਦੇਹਿ ਜੋਗ ਕੇ ਗੁਰ ਬਿਧਾਨ ॥੧੬੨॥
keh dehi jog ke gur bidhaan |162|

Τότε έπεσαν όλοι στα πόδια του Ντατ και του ζήτησαν να τους διδάξει τη μέθοδο της Γιόγκα.162.

ਜਲ ਮਧਿ ਜੌਨ ਮੁੰਡੇ ਅਪਾਰ ॥
jal madh jauan mundde apaar |

Αυτοί οι Απάρ (μαθητές) που λούστηκαν στο νερό,

ਬਨ ਨਾਮ ਤਉਨ ਹ੍ਵੈਗੇ ਕੁਮਾਰ ॥
ban naam taun hvaige kumaar |

Όσοι υπεβλήθησαν σε τελετή αποδοχής στο νερό, όλοι αυτοί οι πρίγκιπες (αγόρια) είναι κάτω από το καταφύγιό σας

ਗਿਰਿ ਮਧਿ ਸਿਖ ਕਿਨੇ ਅਨੇਕ ॥
gir madh sikh kine anek |

(που) πολλοί Σιχ έκαναν στα βουνά,

ਗਿਰਿ ਭੇਸ ਸਹਤਿ ਸਮਝੋ ਬਿਬੇਕ ॥੧੬੩॥
gir bhes sahat samajho bibek |163|

Όσοι μυήθηκαν ως μαθητές στα βουνά, ήταν γνωστοί με το όνομα Κορίτσι.163.

ਭਾਰਥ ਭਣੰਤ ਜੇ ਭੇ ਦੁਰੰਤ ॥
bhaarath bhanant je bhe durant |

Περιγράφοντας τον Bharata που έγινε άπειρος (μαθητές),

ਭਾਰਥੀ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਭਣੰਤ ॥
bhaarathee naam taa ke bhanant |

Το όνομά τους ονομάζεται «Bharthi».

ਪੁਰਿ ਜਾਸ ਸਿਖ ਕੀਨੇ ਅਪਾਰ ॥
pur jaas sikh keene apaar |

(που) έκαναν οι μεγάλοι μαθητές στις πόλεις,

ਪੁਰੀ ਨਾਮ ਤਉਨ ਜਾਨ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬੪॥
puree naam taun jaan bichaar |164|

Περιπλανήθηκε στις πόλεις και έκανε το Barat, το Parath, το Puri κ.λπ. ως Sannyasis.164.

ਪਰਬਤ ਬਿਖੈ ਸਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
parabat bikhai saje sikh keen |

Οι μαθητές που ήταν στολισμένοι στα βουνά,

ਪਰਬਤਿ ਸੁ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਦੀਨ ॥
parabat su naam lai taeh deen |

Ονομάστηκαν «Παρμπάτι».

ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰਿ ਕਰਿ ਪੰਚ ਨਾਮ ॥
eih bhaat uchar kar panch naam |

Με αυτόν τον τρόπο προφέρονταν τα πέντε ονόματα.

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਕਿੰਨੇ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥੧੬੫॥
tab dat dev kine bisraam |165|

Όσοι έγιναν μαθητές στα βουνά, ονομάστηκαν «Παρβάτ» και με αυτόν τον τρόπο προφέροντας τα πέντε ονόματα, ο Ντατ ξεκουράστηκε.165.

ਸਾਗਰ ਮੰਝਾਰ ਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
saagar manjhaar je sikh keen |

Αυτοί που έκαναν μαθητές στον ωκεανό,

ਸਾਗਰਿ ਸੁ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
saagar su naam tin ke prabeen |

Αυτοί μυήθηκαν ως μαθητές στη θάλασσα, ονομάστηκαν «Σαγάρ» και

ਸਾਰਸੁਤਿ ਤੀਰ ਜੇ ਕੀਨ ਚੇਲ ॥
saarasut teer je keen chel |

που είχε ακολουθήσει τις όχθες του Σαρασουάτι,

ਸਾਰਸੁਤੀ ਨਾਮ ਤਿਨ ਨਾਮ ਮੇਲ ॥੧੬੬॥
saarasutee naam tin naam mel |166|

Όσοι έγιναν μαθητές στην όχθη του ποταμού Σαρασβάτι, ονομάστηκαν «Σαρασβάτι».166.

ਤੀਰਥਨ ਬੀਚ ਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
teerathan beech je sikh keen |

Όσοι υπηρέτησαν στα ιερά,

ਤੀਰਥਿ ਸੁ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
teerath su naam tin ko prabeen |

Αυτοί που έγιναν έγιναν μαθητές σε σταθμούς προσκυνητών, αυτοί οι επιδέξιοι μαθητές ονομάστηκαν «Τιράθ»

ਜਿਨ ਚਰਨ ਦਤ ਕੇ ਗਹੇ ਆਨਿ ॥
jin charan dat ke gahe aan |

Αυτοί που είχαν έρθει και κρατούσαν τα πόδια του Ντατ,

ਤੇ ਭਏ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥੧੬੭॥
te bhe sarab bidiaa nidhaan |167|

Όσοι ήρθαν και έπιασαν τα πόδια του Ντουτ, έγιναν όλοι ο θησαυρός της μάθησης.167.

ਇਮਿ ਕਰਤ ਸਿਖ ਜਹ ਤਹ ਬਿਹਾਰਿ ॥
eim karat sikh jah tah bihaar |

Αυτοί που έκαναν μαθητές όπου έμεναν

ਆਸ੍ਰਮਨ ਬੀਚ ਜੋ ਜੋ ਨਿਹਾਰਿ ॥
aasraman beech jo jo nihaar |

Με αυτόν τον τρόπο, όπου κι αν ζούσαν οι μαθητές και όπου οποιοσδήποτε μαθητής έκανε οτιδήποτε,

ਤਹ ਤਹੀ ਸਿਖ ਜੋ ਕੀਨ ਜਾਇ ॥
tah tahee sikh jo keen jaae |

Και πήγε εκεί και τους έκανε υπηρέτες.

ਆਸ੍ਰਮਿ ਸੁ ਨਾਮ ਕੋ ਤਿਨ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬੮॥
aasram su naam ko tin suhaae |168|

Εκεί εγκαταστάθηκε το ερημητήριο στο όνομά του.

ਆਰੰਨ ਬੀਚ ਜੇਅ ਭੇ ਦਤ ॥
aaran beech jea bhe dat |

Στο Ban ('Arn') που ήταν οπαδοί του Dutt

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜ ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ॥
sanayaas raaj at bimal mat |

Και Sannyas Shiromani και πολύ καθαρής διανόησης (Datta).

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਕੀਨ ਜੇ ਸਿਖ ਜਾਇ ॥
tah tah su keen je sikh jaae |

Οι μαθητές που πήγαν εκεί και έκαναν,

ਅਰਿੰਨਿ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੋ ਰਖਾਇ ॥੧੬੯॥
arin naam tin ko rakhaae |169|

Αυτός ο ατρόμητος Purusha Dutt έκανε αρκετούς μαθητές στους Aranyaks (forets), αυτοί ονομάστηκαν «Aranayaks».169.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਕਾਸੇ ਦਸ ਨਾਮ ਧ੍ਰਯਾਯ ਸੰਪੂਰਣ ॥
eit sree bachitr naattak granthe dat mahaatame anbhau prakaase das naam dhrayaay sanpooran |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «The ten names of Cognition-Incarnate disciples of th sage Dutt» στο Bachittar Natak.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

(Τώρα αρχίζει η περιγραφή του να κάνεις μυαλό ως δεύτερος γκουρού) PAADHARI STANZA

ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਅਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
aajaan baahu atisai prabhaav |

Μανίκι μέχρι το γόνατο και πολύ εντυπωσιακό

ਅਬਿਯਕਤ ਤੇਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਵ ॥
abiyakat tej sanayaas raav |

Η δόξα εκείνου του βασιλιά του Sannyasis ήταν απερίγραπτη και ο αντίκτυπος των μακριών χεριών του ήταν τεράστιος

ਜਹ ਜਹ ਬਿਹਾਰ ਮੁਨਿ ਕਰਤ ਦਤ ॥
jah jah bihaar mun karat dat |

εκεί που καθόταν,

ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਰੁ ਬਿਮਲ ਮਤ ॥੧੭੦॥
anbhau prakaas ar bimal mat |170|

Όπου πήγαινε ο σοφός Ντατ, εκεί άστραφτε κι η λάμψη και επεκτεινόταν η αγνή διάνοια.170.

ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
je hute des desan nripaal |

Αυτοί που ήταν οι βασιλιάδες των χωρών,

ਤਜਿ ਗਰਬ ਪਾਨ ਲਾਗੇ ਸੁ ਢਾਲ ॥
taj garab paan laage su dtaal |

Οι βασιλιάδες των μακρινών και κοντινών χωρών, εγκαταλείποντας την περηφάνια τους, ήρθαν και έπεσαν στα πόδια του

ਤਜਿ ਦੀਨ ਅਉਰ ਝੂਠੇ ਉਪਾਇ ॥
taj deen aaur jhootthe upaae |

(Αυτοί) εγκατέλειψαν άλλα μέτρα για τα απόβλητα

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਓ ਏਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥੧੭੧॥
drirr gahio ek sanayaas raae |171|

Εγκατέλειψαν όλα τα ψεύτικα μέτρα και με αποφασιστικότητα έκαναν ορμητήριο τον Ντατ, τον βασιλιά των Γιόγκις.171.

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ਇਕ ਆਸ ਚਿਤ ॥
taj sarab aas ik aas chit |

Αφήνοντας όλες τις άλλες ελπίδες, μια ελπίδα (υποθετήθηκε) στο Chit.

ਅਬਿਕਾਰ ਚਿਤ ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
abikaar chit paraman pavit |

Εγκαταλείποντας όλες τις άλλες επιθυμίες, μόνο μια επιθυμία να συναντήσουν τον Κύριο έμεινε στην καρδιά τους και

ਜਹ ਕਰਤ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਬਿਹਾਰ ॥
jah karat des desan bihaar |

Όπου (Datta) περιπλανήθηκε ανάμεσα στις χώρες,

ਉਠਿ ਚਲਤ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥੧੭੨॥
autth chalat sarab raajaa apaar |172|

Το μυαλό όλων τους ήταν εξαιρετικά καθαρό και χωρίς κανένα κακό σε όποια χώρα κι αν πήγαινε ο Ντατ, ο βασιλιάς εκείνου του τόπου έπεσε στα πόδια του.172.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਗਵਨ ਕਰਤ ਜਿਹਾਂ ਜਿਹਾਂ ਦਿਸਾ ਮੁਨਿ ਮਨ ਦਤ ਅਪਾਰ ॥
gavan karat jihaan jihaan disaa mun man dat apaar |

Ο Muni Dutt, που είχε υπέροχο μυαλό, όπου κι αν περιπλανιόταν,

ਸੰਗਿ ਚਲਤ ਉਠਿ ਸਬ ਪ੍ਰਜਾ ਤਜ ਘਰ ਬਾਰ ਪਹਾਰ ॥੧੭੩॥
sang chalat utth sab prajaa taj ghar baar pahaar |173|

Προς όποια κατεύθυνση κι αν πήγαινε ο Ντατ, οι υπήκοοι εκείνων των τόπων άφηναν τα σπίτια τους και τον συνόδευαν.173.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਸ ਮੁਨੀਸਰ ਗਏ ॥
jih jih des muneesar ge |

Σε όποια χώρα κι αν πήγε ο μεγάλος σοφός (Datta),

ਊਚ ਨੀਚ ਸਬ ਹੀ ਸੰਗਿ ਭਏ ॥
aooch neech sab hee sang bhe |

Σε όποια χώρα πήγαινε ο μεγάλος σοφός Ντατ, τον συνόδευαν όλοι οι γέροντες και οι ανήλικοι

ਏਕ ਜੋਗ ਅਰੁ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
ek jog ar roop apaaraa |

Το ένα γιόγκικο και το άλλο αμέτρητη μορφή,

ਕਉਨ ਨ ਮੋਹੈ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੭੪॥
kaun na mohai kaho bichaaraa |174|

Ενώ ήταν Γιόγκι, ήταν επίσης εξαιρετικά όμορφος, τότε ποιος θα ήταν χωρίς γοητεία.174.

ਜਹ ਤਹ ਚਲਾ ਜੋਗੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
jah tah chalaa jog sanayaasaa |

Πού πήγε η sannyas yoga;

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥
raaj paatt taj bhe udaasaa |

Όπου έφτασε ο αντίκτυπος της Yoga και του Sannyas του, οι άνθρωποι άφησαν όλα τα σύνεργά τους και έγιναν αδέσμευτοι

ਐਸੀ ਭੂਮਿ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਕੋਈ ॥
aaisee bhoom na dekheeat koee |

Δεν φάνηκε τέτοια γη,

ਜਹਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਨਹੀ ਹੋਈ ॥੧੭੫॥
jahaa sanayaas jog nahee hoee |175|

Κανένα τέτοιο μέρος δεν ήταν ορατό, όπου δεν υπήρχε η επίδραση της Yoga και του Sannyas.175.