Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

Από την άλλη πλευρά, ο Ντάκσα ήταν μόνος σε αυτήν την πλευρά, ο Ρούντρα ήταν επίσης μόνος και οι δύο ήταν πολύ εξοργισμένοι, διεξήγαγαν τον πόλεμο με πολλούς τρόπους.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Όπως ένα σπασμένο κλαδί πέφτει από την κορυφή ενός βουνού,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Ο Ρούντρα έκοψε το κεφάλι του Ντάκσα με την τρίαινά του και έπεσε σαν ξεριζωμένο δέντρο.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Όταν ο Ντάκσα, ο βασιλιάς των βασιλιάδων, σκοτώθηκε, το πτώμα του (φαινόταν να είναι)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Ο Ντάκσα, ο βασιλιάς των βασιλιάδων, έπεσε κάτω αφού κόπηκε το κεφάλι του και έμοιαζε με το πεσμένο βουνό, του οποίου τα φτερά είχε κόψει ο Ίντρα με το όπλο του Βάτζρα.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Η υπερηφάνεια όλων τελείωσε, ο Surveer έφυγε τρέχοντας

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

Όλη η περηφάνια του Ντάκσα γκρεμίστηκε και ο πανίσχυρος Ρούντρα τον κατέστρεψε ολοσχερώς.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Βάλε palu στο στόμα και έπεσε στα πόδια του Shiva

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Τότε ο Ρούντρα, ανυπόμονος, ήρθε γρήγορα στην Ανταϊπούρα, όπου όλοι ήρθαν με το ύφασμα στο λαιμό του και πέφτοντας στα πόδια του είπαν: «Ω Ρούντρα, ας είσαι ελεήμων μαζί μας, προστάτεψε και βοήθησέ μας».47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

Ω Σίβα! Δεν ξέραμε τη δύναμή σου,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

���Ω Σίβα, δεν σε αναγνωρίσαμε, είσαι εξαιρετικά δυνατός και ασκητής.���

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Μόλις άκουσε (αυτή τη λέξη, ο Σίβα έγινε κριπαλού

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Ρούντρα έγινε ευγενικός και έκανε την Ντάκσα να ξαναζωντανέψει και να σηκωθεί.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Ο Σίβα παρατήρησε το «Kal Purakh»

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Τότε ο Ρούντρα διαλογίστηκε τον Κύριο και αποκατέστησε τη ζωή όλων των άλλων βασιλιάδων.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Τότε η Ντάκσα σκότωσε όλους τους συζύγους των κορών του βασιλιά.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Αποκατέστησε τη ζωή του συζύγου όλων των πριγκίπισσες και βλέποντας αυτή την υπέροχη παράσταση, όλοι οι άγιοι κατευνάστηκαν εξαιρετικά.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(Μετά τον θάνατο του Σάτι) ο Σίβα, άπορος από γυναίκα, ταλαιπωρήθηκε πολύ από τη λαγνεία,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Ο θεός της αγάπης προβλημάτισε πολύ τον θεό Σίβα, ο οποίος ήταν χωρίς τη σύζυγό του, με τον οποίο ο Σίβα παρέμεινε σε μεγάλη αγωνία.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Αλλά στο τέλος) ο πολύ θυμωμένος Σίβα έκαψε τον Κάμα.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Όντας εξαιρετικά εκνευρισμένος, κάποτε σε μεγάλη μανία, ο Shiva έκανε στάχτη τον Kamdev (τον θεό της αγάπης) και από εκείνη την ημέρα αυτός ο θεός ονομαζόταν Anang (χωρίς σώμα).50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας της Ντάκσα, του μεγαλείου της ρούδρα και της δολοφονίας του Γκαούρι (Παρβάτι) στην ενσάρκωση της Ρούντρα.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της ενσάρκωσης του Jalandhar:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Sri Bhagauti Ji (Ο Πρωταρχικός Κύριος) να είναι χρήσιμος.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Αυτή που κάηκε στη γυναίκα του Shiva (havan-kund),

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

Αφού κάηκε και πέθανε, η σύζυγος του Ρούντρα γεννήθηκε στο σπίτι των Ιμαλαΐων.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Όταν τελείωσε η παιδική του ηλικία και ήρθε η νιότη

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

Μετά το τέλος της παιδικής της ηλικίας, όταν έφτασε στην ηλικία της εφηβείας, ενώθηκε ξανά με τον Κύριό της Σίβα.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Καθώς ο Ράμα και η Σίτα συναντήθηκαν,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Όπως η Σίτα, όταν γνώρισε τον Ράμα, έγινε ένα μαζί του, όπως η Γκίτα και η Βεδική ιδεολογία είναι ένα

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Καθώς η θάλασσα συναντά τον Γάγγη,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Όπως, όταν συναντά τη θάλασσα, ο Γάγγης γίνεται ένα με τη θάλασσα, με τον ίδιο τρόπο, ο Παρβάτι και ο Σίβα έγιναν ένα.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Όταν παντρεύτηκε, ο Σίβα την έφερε στο σπίτι

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Όταν, μετά το γάμο, ο Ρούντρα την έφερε στο σπίτι του, ο δαίμονας Τζαλαντάρ δελεάστηκε όταν την είδε

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Έστειλε έναν άγγελο

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Έστειλε έναν αγγελιοφόρο, λέγοντας το εξής: «Πήγαινε και φέρε αυτές τις γυναίκες, αφού την αρπάξεις από τη Ρούντρα».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Ο Jalandhar είπε:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"Ω Σίβα! Ή στόλισε τη γυναίκα σου και στείλε την στο σπίτι μου,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Ο Τζαλαντάρ είπε στον αγγελιοφόρο του να πει αυτό στον Σίβα: «Ω Σίβα, είτε στείλε μου την στολισμένη γυναίκα σου ή σήκωσε την τρίαινά σου και κάνε πόλεμο μαζί μου.»4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

μια τέτοια ιστορία συνέβη εδώ,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Πώς προέκυψε αυτή η ιστορία; Σε αυτό το πλαίσιο, αναφέρω την ιστορία της συζύγου του Βισνού:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Ο Λάχμι είχε μαγειρέψει μπριντζάλ μια μέρα,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Μια μέρα, μαγείρεψε τα μπριντζάλ στο σπίτι της και την ίδια στιγμή, ο Βισνού κλήθηκε από τη συνέλευση των δαιμόνων, όπου πήγε.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

Ο μεγάλος σοφός Narada satya με την πείνα