Sri Dasam Granth

Lapa - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

No otras puses, Dakša bija viens šajā pusē, Rudra arī bija viens, abi bija ļoti sašutuši, karoja daudzos veidos.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Tāpat kā no kalna virsotnes nokrīt nolūzis zars,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Rudra ar savu trijzobu nocirta Dakšas galvu, un viņš nokrita kā izrauts koks.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Kad tika nogalināts ķēniņu karalis Dakša, viņa guļošais ķermenis (šķita, ka bija)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Karaļu karalis Dakša nokrita pēc tam, kad viņam bija nocirsta galva un viņš izskatījās pēc nogāzta kalna, kuram spārnus bija nogriezusi Indra ar savu ieroci Vadžru.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Visiem lepnums beidzās, Survers aizbēga

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

Viss Dakšas lepnums tika sagrauts, un varenā Rudra viņu pilnībā iznīcināja.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Iebāza palu mutē un nokrita pie Šivas kājām

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Tad Rudra, kļūstot nepacietīga, ātri nonāca Antaipurā, kur visi nāca ar drānu ap kaklu un, krītot viņam pie kājām, sacīja: “Ak, Rudra, esi mums žēlīgs, sargā un palīdzi mums.” 47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

Ak Šiva! Mēs nezinām tavu spēku,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

���Ak, Šiva, mēs tevi neatpazinām, tu esi ārkārtīgi varens un askētisks.���

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Tiklīdz viņš dzirdēja (šo) vārdu, Šiva kļuva par kripalu

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Dzirdot šos vārdus, Rudra kļuva žēlīgs un lika Dakšai atkal kļūt dzīvam un piecelties.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Šiva pamanīja "Kal Puraku"

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Tad Rudra pārdomāja To Kungu un atjaunoja visu pārējo valdnieku dzīvi.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Tad Dakša nogalināja visus ķēniņa meitu vīrus.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Viņš atjaunoja visu princešu vīra dzīvību un, redzot šo brīnišķīgo priekšnesumu, visi svētie bija ārkārtīgi sajūsmā.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(Pēc Sati aiziešanas mūžībā) Šivu, trūcīgo sievieti, ļoti kaitināja iekāre,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Mīlestības dievs ļoti satrauca dievu Šivu, kurš bija bez savas dzīvesbiedres, ar kuru Šiva palika lielās agonijās.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Bet beigās) ļoti dusmīgs Šiva sadedzināja Kamu.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Būdams ārkārtīgi satraukts, reiz lielā niknumā, Šiva pārvērta Kamdevu (mīlestības dievu) pelnos, un kopš tās dienas šo dievu sauca par Anang (bez ķermeņa).50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Dakšas nogalināšanas apraksta beigas, Rudras varenība un Gauri (Parvati) nogalināšana Rudras iemiesojumā.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Tagad sākas Jalandhar iemiesojuma apraksts:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Lai Šri Bhagauti Ji (Pirmais Kungs) ir izpalīdzīgs.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Viņa, kura tika sadedzināta Šivas sievā (havan-kund),

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

Pēc sadedzināšanas un nāves Rudras sieva piedzima Himalaju namā.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Kad beidzās (viņa) bērnība un pienāca jaunība

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

Pēc bērnības beigām, kad viņa sasniedza pubertātes vecumu, viņa atkal bija vienota ar savu Kungu Šivu.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Kad Rama un Sita satikās,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Tāpat kā Sita, satiekot Rāmu, kļuva par vienu ar viņu, tāpat kā Gita un Vēdiskā ideoloģija ir viens vesels

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Kad jūra satiekas ar Gangu,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Tāpat kā, satiekoties ar jūru, Ganga kļūst par vienu ar jūru, tāpat arī Parvati un Šiva kļuva par vienu.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Kad viņa apprecējās, Šiva viņu atveda mājās

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Kad pēc kāzām Rudra viņu atveda uz mājām, dēmons Džalandhars viņu ieraudzīja

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Viņš sūtīja eņģeli

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Viņš nosūtīja sūtni, sakot: “Ej un atved šīs sievietes pēc tam, kad viņu sagrāba no Rudras.”3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Jalandhar teica:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"Ak, Šiva! Vai nu izrotājiet savu sievu un sūtiet viņu uz manu māju,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Džalandhars lika savam sūtnim pateikt Šivam: “Ak, Šiva, vai nu sūti pie manis savu sievu, vai nu pacel savu trīszaru un karo ar mani.” 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

šeit notika šāds stāsts,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Kā radās šis stāsts? Šajā kontekstā es stāstu stāstu par Višnu sievu:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Lahmi kādu dienu bija pagatavojis brinzu,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Kādu dienu viņš pagatavoja brinzālus viņas mājās, un tajā pašā laikā Višnu izsauca dēmonu sapulce, kur viņš devās.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

Lielais gudrais Nārada satja ar izsalkumu