Sri Dasam Granth

Lapa - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vičitra Kautak rāda.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Viņi šauj ar bultām. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Karavīri ir iegrimuši karā.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Karotāji savā niknumā izmeta bultas kaujas laukā

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Asins upe ir pārplūdusi.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Asins straumes bija pilnas, un debesu jaunavas kustējās debesīs.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

Garlanded zēns (Šiva Rudra) smejas.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

Dieviete kali smējās un radīja jogas uguni

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Karotāji šauj bultas,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Tirāni tika nogalināti ar karavīru bultām.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Pēc ēšanas viņi nokrīt uz zemes.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Karotāji šūpojas un krīt uz zemes, un putekļi ceļas no zemes

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

Ran-Bhoomi smiltis ir kļuvušas labvēlīgas krāsas (tas nozīmē asins krāsas).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Cīnītāji dedzīgi pulcējušies kaujas laukā un spoki un velni dejo.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

Ķīnas karalis (pamet karu un ierodas Kalki) ir ticies.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

Ķīnas karalis tikās ar saviem vīriem, kuru mērķi tika izpildīti

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Ņemt tos līdzi (visi Kalki)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Daudzus viņš paņēma līdzi un virzījās uz priekšu.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ČHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

Karalis visu paņēma sev līdzi, un atskanēja uzvaras bungas

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Karotāji sapulcējās kaujas laukā un, viņus ieraugot, debesu meitenes aizraujās

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Dievi, dēmoni un Gandharvas visi bija pārsteigti un apmierināti

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Visi spoki, velniņi un izcilie Vidjadhari brīnījās

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Kungs) dārdēja kā KAL (nāves) izpausme, un viņš tika slavināts dažādos veidos