Sri Dasam Granth

Lapa - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Tad bija (viens) lielais karalis, vārdā Smitra Sen,

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

Varenais un krāšņais karalis Sumitra bija Madras Dešas iekarotājs.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Viņa mājā piedzima meitene vārdā "Sumitra",

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Viņa mājās bija meita vārdā Sumitra. Šī jaunava bija tik apburoša un starojoša, ka šķita, ka viņa ir iekarojusi saules un mēness spīdumu.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Kad meitene atguva samaņu,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Kad viņa kļuva pilngadīga, viņa arī apprecējās ar Oudhas karali.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

To sakot, mēs tagad sakām Kashtuar Raje štatu,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

Tas pats plāns notika ar Kaikijas karali, kuram bija krāšņā meita vārdā Kaikijs.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Kad Dašarata izteica vēlmi precēties ar Kaikai, karalis teica)- Dēls, kurš piedzims tavā mājā no šī (viņam pienāksies karaļvalsts).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

Karalis pārdomāja (savā prātā) par dēlu, kas piedzims viņa meitai.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Tad pārdomāti pārģērba Kaikai par sievieti,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Kaikeyi arī par to domāja, viņa bija ārkārtīgi skaista kā saule un mēness.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Daži laulības laikā lūdza divus gadus.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Apprecoties, viņa lūdza divus svētības no karaļa, kas galu galā izraisīja viņa nāvi.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

Mahārādža to savā sirdī nesaprata

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Tajā laikā karalis nevarēja saprast (par svētību) noslēpumu un deva tiem savu piekrišanu.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Tad notika karš (vienā reizē) starp dieviem un dēmoniem

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Pēc tam reiz notika karš starp dieviem un dēmoniem, kurā karalis veica smagu cīņu no dievu puses.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

Šajā karā gāja bojā (karaļa) ratu braucējs. (Tātad Dašaratas) sieva Kaikai vadīja ratus (pati).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Tad reiz karaļa kara ratu braucējs tika nogalināts, un tā vietā Kaikejs brauca ar ratiem, to redzot, karalis nebija sajūsmā.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Tad ķēniņš bija apmierināts un deva sievietei divas svētības

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

Karalis bija apmierināts un iedeva vēl divus svētības, viņa prātā nebija nekādas neuzticības.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(Šis) stāsts (detalizēti) ir izstāstīts (Hanumana) lugās un (Ramayana utt.) Rama-charitras.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Kā karalis sadarbojās dievu karaļa Indras uzvarai, šis stāsts ir izstāstīts drāmā.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Dasharatha daudzos veidos iekaroja daudzus ienaidniekus

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

Karalis piepildīja savas sirds vēlmes, uzvarot daudzus ienaidniekus.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) savulaik pavadīja dienu un nakti medībās mežā.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Savu laiku viņš pavadīja galvenokārt forsrts. Reiz brahmanis, vārdā Šarvans Kumars, klaiņoja tur, meklējot ūdeni.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Sravana atstāja savus) divus aklus vecākus uz zemes

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

Atstājis aklo vecākus kādā vietā, dēls bija atnācis pēc ūdens, turot krūku rokā.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Sravana) Gudrā vīra prereja devās tur,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

To brahmaņu gudro nāve sūtīja tur, kur ķēniņš atdusējās teltī.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(Piepildot ūdeni) no katla atskanēja sitiena skaņa

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

Atskanēja skaņa, piepildot krūku ar ūdeni, ko dzirdēja karalis.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Toreiz) turot bultu rokā, ievilka lokā

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

Karalis ievietoja bultu lokā un izvilka to un, uzskatot brahmani par briedi, viņš uzšāva bultu viņam virsū un nogalināja.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Tiklīdz bulta trāpīja, Muni nokrita.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Pēc bultas sitiena askēts nokrita un no viņa mutes atskanēja žēlabas.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Kur briedis ir miris? (Lai uzzinātu) karalis devās (uz ezera otru pusi).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Par to, ka redzēja vietu, kur briedis bija miris, karalis devās turp, bet, ieraugot to brahmani, viņš nelaimē paspieda pirkstu zem zobiem.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Šravana runa:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Šravanas ķermenī (joprojām) dzīvoja dažas prānas.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Šravana ķermenī joprojām bija dzīvības elpa. Savās pēdējās dzīvības elpas vilcienos brahmins sacīja laipnajam:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

Mani aklie vecāki melo

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Mana māte un tēvs ir akli un guļ uz sāniem. Tu ej tur un liec viņiem dzert ūdeni, lai es mierīgi nomirtu.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

Ak Rajan! (Mani) abi vecāki ir akli. Es jums to saku.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

���Ak, karalis! abi mani vecāki ir bez redzes, uzklausiet mani un dodiet viņiem ūdeni.