Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

Τότε ήταν (ένας) μεγάλος βασιλιάς που ονομαζόταν «Σμίτρα Σεν»,

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

Ο πανίσχυρος και ένδοξος βασιλιάς Sumitra, ήταν ο κατακτητής της Madra Desha.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

Στο σπίτι του γεννήθηκε ένα κορίτσι με το όνομα «Σουμίτρα»,

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Σουμίτρα στο σπίτι του. Εκείνη η παρθένα ήταν τόσο γοητευτική και λαμπερή που φαινόταν ότι είχε κατακτήσει τη λάμψη του ήλιου και της σελήνης.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

Όταν το κορίτσι ανέκτησε τις αισθήσεις του,

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

Όταν μεγάλωσε, παντρεύτηκε και τον βασιλιά του Ουντ.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

Λέγοντας αυτό, λέμε τώρα την πολιτεία του Kashtuar Raje,

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

Το ίδιο λεπτό συνέβη και με τον βασιλιά της Kaikeya, ο οποίος είχε ένδοξη κόρη με το όνομα Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(Όταν ο Dasharatha εξέφρασε την επιθυμία του να παντρευτεί τον Kaikai, ο βασιλιάς είπε)- Ο γιος που θα γεννηθεί στο σπίτι σου από αυτό (θα έχει το δικαίωμα στο βασίλειο).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

Ο βασιλιάς συλλογίστηκε (στο μυαλό του) για τον γιο που θα γεννούσε η κόρη του.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

Στη συνέχεια, μεταμφιέστηκε σκεπτικά την Kaikai σε γυναίκα,

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

Η Kaikeyi επίσης το σκέφτηκε, ήταν εξαιρετικά όμορφη σαν τον ήλιο και το φεγγάρι.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

Κάποιοι ζήτησαν δύο χρόνια τη στιγμή του γάμου.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

Όταν παντρεύτηκε, ζήτησε δύο ευλογίες από τον βασιλιά, που τελικά οδήγησαν στο θάνατό του.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

Ο Μαχαραγιάς δεν το κατάλαβε αυτό στην καρδιά του

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

Εκείνη την εποχή, ο βασιλιάς δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστήριο (των ευλογιών) και έδωσε τη συγκατάθεσή του για αυτά.15.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

Τότε έγινε ένας πόλεμος (κάποτε) μεταξύ των θεών και των δαιμόνων

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

Στη συνέχεια, μια φορά διεξήχθη ένας πόλεμος μεταξύ των θεών και των δαιμόνων, στον οποίο ο βασιλιάς έδωσε μια σκληρή μάχη από την πλευρά των θεών.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

Ο αρματιστής (του βασιλιά) σκοτώθηκε σε αυτόν τον πόλεμο. (Έτσι η γυναίκα του Dasharatha) Kaikai οδήγησε το άρμα (η ίδια).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

Στη συνέχεια, μια φορά που σκοτώθηκε ο πολεμικός ηνίοχος του βασιλιά, και αντ' αυτού ο kaikeyi οδήγησε το άρμα όταν το είδε, ο βασιλιάς δεν ήταν συναρπασμένος.16.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

Τότε ο βασιλιάς χάρηκε και έδωσε δύο ευλογίες στη γυναίκα

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

Ο βασιλιάς χάρηκε και έδωσε άλλα δύο ευλογίες, δεν είχε καμία δυσπιστία στο μυαλό του.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(Αυτή η) ιστορία λέγεται (λεπτομέρεια) στα έργα (Hanuman) και (Ramayana κ.λπ.) Rama-charitras.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

Πώς ο βασιλιάς συνεργάστηκε για τη νίκη του Ίντρα, του βασιλιά των θεών, αυτή η ιστορία έχει ειπωθεί στο δράμα.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

Ο Dasharatha κατέκτησε πολλούς εχθρούς με πολλούς τρόπους

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

Ο βασιλιάς εκπλήρωσε τις επιθυμίες της καρδιάς του κατακτώντας πολλούς εχθρούς.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(Dasaratha Maharaja) περνούσε μέρα και νύχτα κυνηγώντας στο δάσος.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

Περνούσε την ώρα του κυρίως στα φόρσρτς. Κάποτε ένας Βραχμάνος ονόματι Σαρβάν Κουμάρ περιφερόταν εκεί αναζητώντας νερό.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(Ο Σράβανα άφησε τους δύο τυφλούς γονείς του στη γη

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

Αφήνοντας σε κάποιο σημείο τους τυφλούς γονείς του, ο γιος είχε έρθει για νερό, κρατώντας τη στάμνα στο χέρι.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(Σράβανα) Η πρερέγια του σοφού πήγε εκεί,

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

Εκείνος ο Βραχμάνος σοφός στάλθηκε εκεί με θάνατο, όπου ο βασιλιάς αναπαυόταν σε μια σκηνή.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(Γεμίζοντας το νερό) ακούστηκε ένα χτύπημα από την κατσαρόλα

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

Ακούστηκε ήχος από το γέμισμα της στάμνας με νερό, που ακούστηκε από τον βασιλιά.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(Εκείνη την ώρα) κρατώντας το βέλος στο χέρι, τράβηξε το τόξο

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

Ο βασιλιάς τοποθέτησε το βέλος στο τόξο και το τράβηξε και θεωρώντας τον Βραχμάνο ως ελάφι, του έριξε το βέλος και τον σκότωσε.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

Μόλις χτύπησε το βέλος, ο Μούνι έπεσε.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

Όταν χτυπήθηκε από το βέλος, ο ασκητής έπεσε κάτω και ακούστηκε θρήνος από το στόμα του.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

Πού πέθανε το ελάφι; (Για να μάθει) ο βασιλιάς πήγε (στην άλλη πλευρά της λίμνης).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

Επειδή είδε το σημείο, όπου είχε πεθάνει το ελάφι, ο βασιλιάς πήγε εκεί, αλλά όταν είδε τον Βραχμάνο, πίεσε το δάχτυλό του κάτω από τα δόντια του στενοχωρημένος.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

Ομιλία του Σράβαν:

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

Στο σώμα του Σράβανα (ακόμα) ζούσαν μερικές πράνα.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

Υπήρχε ακόμα λίγη πνοή ζωής στο σώμα του Σράβαν. Στις τελευταίες του αναπνοές ζωής, ο Βραχμάνος είπε στο είδος:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

Οι τυφλοί γονείς μου λένε ψέματα

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

���Η μητέρα και ο πατέρας μου είναι τυφλοί και είναι ξαπλωμένοι στο πλάι. Πηγαίνετε εκεί και βάλτε τους να πιουν νερό, για να πεθάνω ειρηνικά.���22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

Ω Ρατζάν! (Μου) και οι δύο γονείς είναι τυφλοί. Σας το λέω αυτό.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

���Ω βασιλιά! και οι δύο γονείς μου είναι χωρίς όραση, άκουσέ με και δώσε τους νερό.