Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 57


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਭੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
paarabraham ke bhe anuraagee |

Όσοι εγκατέλειψαν το μονοπάτι των Βεδών και των Κάτεμπ, έγιναν θιασώτες του Κυρίου.

ਤਿਨ ਕੇ ਗੂੜ ਮਤਿ ਜੇ ਚਲਹੀ ॥
tin ke goorr mat je chalahee |

Εάν (ένας) θα περπατήσει σύμφωνα με τις επίσημες αρχές του Παραβραάμ,

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਦੂਖ ਸੋ ਦਲਹੀ ॥੨੦॥
bhaat anek dookh so dalahee |20|

Όποιος ακολουθεί το δρόμο τους, συντρίβει διάφορα βάσανα.20.

ਜੇ ਜੇ ਸਹਿਤ ਜਾਤਨ ਸੰਦੇਹਿ ॥
je je sahit jaatan sandehi |

Αυτοί που (sadhaks) υπομένουν πόνο ('jatan') στο σώμα

ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਛੋਡਤ ਨੇਹ ॥
prabh ke sang na chhoddat neh |

Όσοι θεωρούν τις κάστες απατηλές, δεν εγκαταλείπουν την αγάπη του Κυρίου.

ਤੇ ਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹਿ ਜਾਹੀ ॥
te te param puree keh jaahee |

Θα πάνε όλοι στην πόρτα του Θεού (παραμ-πουρί).

ਤਿਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅੰਤਰੁ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥੨੧॥
tin har siau antar kichh naahee |21|

Όταν φεύγουν από τον κόσμο, πηγαίνουν στην κατοικία του Κυρίου, και δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ αυτών και του Κυρίου.21.

ਜੇ ਜੇ ਜੀਯ ਜਾਤਨ ਤੇ ਡਰੇ ॥
je je jeey jaatan te ddare |

Αυτοί που φοβούνται τα βάσανα

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤਜਿ ਤਿਨ ਮਗਿ ਪਰੇ ॥
param purakh taj tin mag pare |

Αυτοί που φοβούνται τις κάστες και ακολουθούν το δρόμο τους, εγκαταλείποντας τον Υπέρτατο Κύριο.

ਤੇ ਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਮੋ ਪਰਹੀ ॥
te te narak kundd mo parahee |

Θα πέσουν όλοι στην κόλαση

ਬਾਰ ਬਾਰ ਜਗ ਮੋ ਬਪੁ ਧਰਹੀ ॥੨੨॥
baar baar jag mo bap dharahee |22|

Πέφτουν στην κόλαση και μεταναστεύουν ξανά και ξανά.22.

ਤਬ ਹਰਿ ਬਹੁਰਿ ਦਤ ਉਪਜਾਇਓ ॥
tab har bahur dat upajaaeio |

Μετά πάλι ο Χάρι παρήγαγε τον Ντατατρέγια,

ਤਿਨ ਭੀ ਅਪਨਾ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓ ॥
tin bhee apanaa panth chalaaeio |

Στη συνέχεια δημιούργησα τον Dutt, ο οποίος ξεκίνησε επίσης τη δική του πορεία.

ਕਰ ਮੋ ਨਖ ਸਿਰ ਜਟਾ ਸਵਾਰੀ ॥
kar mo nakh sir jattaa savaaree |

(Αυτός) πήρε καρφιά στα χέρια του και τζάτα στο κεφάλι του

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੩॥
prabh kee kriaa kachh na bichaaree |23|

Οι ακόλουθοί του έχουν μακριά νύχια στα χέρια τους και μπερδεμένα μαλλιά στα κεφάλια τους. Δεν καταλάβαιναν τους τρόπους του Κυρίου.23

ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਗੋਰਖ ਕੋ ਉਪਰਾਜਾ ॥
pun har gorakh ko uparaajaa |

Τότε ο Χάρι παρήγαγε τον Γκόραχ-ναθ,

ਸਿਖ ਕਰੇ ਤਿਨ ਹੂ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
sikh kare tin hoo badd raajaa |

Τότε δημιούργησα τον Γκόραχ, που έκανε μαθητές του μεγάλους βασιλιάδες.

ਸ੍ਰਵਨ ਫਾਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਦੁਐ ਡਾਰੀ ॥
sravan faar mudraa duaai ddaaree |

(Έσκισε τα αυτιά του και έβαλε δύο σκουλαρίκια,

ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿ ਰੀਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੪॥
har kee prat reet na bichaaree |24|

Οι μαθητές του φορούν δαχτυλίδια στα αυτιά τους και δεν γνωρίζουν την αγάπη του κυρίου.24.

ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਰਾਮਾਨੰਦ ਕੋ ਕਰਾ ॥
pun har raamaanand ko karaa |

Τότε ο Χάρι γέννησε τη Ραμάντα

ਭੇਸ ਬੈਰਾਗੀ ਕੋ ਜਿਨਿ ਧਰਾ ॥
bhes bairaagee ko jin dharaa |

Στη συνέχεια δημιούργησα τον Ramanand, ο οποίος υιοθέτησε τον δρόμο του Bairagi.

ਕੰਠੀ ਕੰਠਿ ਕਾਠ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
kantthee kantth kaatth kee ddaaree |

Με ένα ξύλινο ραβδί στο λαιμό,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੫॥
prabh kee kriaa na kachhoo bichaaree |25|

Στο λαιμό του φορούσε περιδέραιο από ξύλινες χάντρες και δεν καταλάβαινε τους τρόπους του Κυρίου.25.

ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਏ ॥
je prabh param purakh upajaae |

Ο Κύριος δημιούργησε αυτούς τους μεγάλους ανθρώπους,

ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥
tin tin apane raah chalaae |

Όλοι οι μεγάλοι Purusha που δημιούργησα άρχισαν τα δικά τους μονοπάτια.

ਮਹਾਦੀਨ ਤਬਿ ਪ੍ਰਭ ਉਪਰਾਜਾ ॥
mahaadeen tab prabh uparaajaa |

Τότε ο Κύριος δημιούργησε τον Χαζράτ Μωάμεθ («Μαχαντίν»).

ਅਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥੨੬॥
arab des ko keeno raajaa |26|

Μετά δημιούργησα τον Μωάμεθ, που έγινε κύριος της Αραβίας.26.

ਤਿਨ ਭੀ ਏਕੁ ਪੰਥੁ ਉਪਰਾਜਾ ॥
tin bhee ek panth uparaajaa |

Έτρεχε επίσης μια θρησκεία

ਲਿੰਗ ਬਿਨਾ ਕੀਨੇ ਸਭ ਰਾਜਾ ॥
ling binaa keene sabh raajaa |

Ξεκίνησε μια θρησκεία και έκανε περιτομή σε όλους τους βασιλιάδες.

ਸਭ ਤੇ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਯੋ ॥
sabh te apanaa naam japaayo |

Έψαλλε το όνομά του από όλους

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਾਹੂੰ ਨ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥੨੭॥
sat naam kaahoon na drirraayo |27|

Έκανε όλους να προφέρουν το όνομά του και δεν έδωσε το Αληθινό Όνομα του Κυρίου με σταθερότητα σε κανέναν.27.

ਸਭ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਉਰਝਾਨਾ ॥
sabh apanee apanee urajhaanaa |

Όλοι ήταν απορροφημένοι στη δική τους (ιδεολογία),

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
paarabraham kaahoon na pachhaanaa |

Ο καθένας έβαλε το δικό του συμφέρον πάνω από όλα και δεν κατανοούσε το Υπέρτατο Μπράχμαν.

ਤਪ ਸਾਧਤ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tap saadhat har mohi bulaayo |

Ο Χάρι με κάλεσε να κάνω μετάνοια

ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥੨੮॥
eim keh kai ih lok patthaayo |28|

Όταν ήμουν απασχολημένος με την αυστηρή αφοσίωση, ο Κύριος με κάλεσε και με έστειλε σε αυτόν τον κόσμο με τα ακόλουθα λόγια.28.

ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ॥
akaal purakh baach |

Ο Λόγος του Μη Προσωρινού Κυρίου:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮੈ ਅਪਨਾ ਸੁਤ ਤੋਹਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥
mai apanaa sut tohi nivaajaa |

Σε ευλόγησα ως γιο μου

ਪੰਥੁ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕਰਬੇ ਕਹ ਸਾਜਾ ॥
panth prachur karabe kah saajaa |

Σε υιοθέτησα ως γιο μου και σε δημιούργησα για τη διάδοση του μονοπατιού (Πάνθ).

ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਧਰਮੁ ਚਲਾਇ ॥
jaeh tahaa tai dharam chalaae |

Πρέπει να πάτε εκεί και να κάνετε μια θρησκευτική περιήγηση

ਕਬੁਧਿ ਕਰਨ ਤੇ ਲੋਕ ਹਟਾਇ ॥੨੯॥
kabudh karan te lok hattaae |29|

���Εσείς λοιπόν πηγαίνετε για τη διάδοση του Ντάρμα (δικαιοσύνη) και αναγκάζετε τους ανθρώπους να ανασύρουν τα βήματά τους από τις κακές πράξεις���.29.

ਕਬਿਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabibaach doharaa |

Ο κόσμος του ποιητή: ΔΟΧΡΑ

ਠਾਢ ਭਯੋ ਮੈ ਜੋਰਿ ਕਰ ਬਚਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨਯਾਇ ॥
tthaadt bhayo mai jor kar bachan kahaa sir nayaae |

Σηκώθηκα όρθιος με σταυρωμένα χέρια και σκύβοντας το κεφάλι, είπα:

ਪੰਥ ਚਲੈ ਤਬ ਜਗਤ ਮੈ ਜਬ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩੦॥
panth chalai tab jagat mai jab tum karahu sahaae |30|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eih kaaran prabh mohi patthaayo |

Για το λόγο αυτό, ο Κύριος με έστειλε (σε αυτόν τον κόσμο).

ਤਬ ਮੈ ਜਗਤਿ ਜਨਮੁ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
tab mai jagat janam dhar aayo |

Γι' αυτό με έστειλε ο Κύριος και γεννήθηκα σε αυτόν τον κόσμο.

ਜਿਮ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਨੈ ਤਿਮ ਕਹਿਹੌ ॥
jim tin kahee inai tim kahihau |

Όπως είπε ο Κύριος, έτσι θα πω στον κόσμο.