Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 450


ਜਿਹ ਕੁਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jih kudrisatt nrip or nihaario |

Τότε ο βασιλιάς σκότωσε τον εχθρό με το βέλος του

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥
pun ganes ko nrip lalakaario |

Τότε ο βασιλιάς προκάλεσε τον Γκανέσα,

ਤ੍ਰਸਤ ਭਯੋ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਧਾਰਿਓ ॥੧੫੨੭॥
trasat bhayo taj judh padhaario |1527|

Ο στρατός των γκανάς κοίταξε προς το μέρος του με κακία, ο βασιλιάς προκάλεσε ξανά τον Γκανές, ο οποίος φοβισμένος έφυγε από το χωράφι.1527.

ਜਬ ਸਿਵ ਜੂ ਕਛੁ ਸੰਗਿਆ ਪਾਈ ॥
jab siv joo kachh sangiaa paaee |

Όταν κάποια Σουράτ επέστρεψε στον Σίβα

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਤਜ ਦਈ ਲਰਾਈ ॥
bhaaj gayo taj dee laraaee |

Ο Σίβα είχε κάπως τις αισθήσεις του και έφυγε από την αρένα του πολέμου

ਅਉਰ ਸਗਲ ਛਡ ਕੈ ਗਨ ਭਾਗੇ ॥
aaur sagal chhadd kai gan bhaage |

Όλοι οι άλλοι Γκανάς έφυγαν κι αυτοί φοβισμένοι.

ਐਸੋ ਕੋ ਭਟ ਆਵੈ ਆਗੇ ॥੧੫੨੮॥
aaiso ko bhatt aavai aage |1528|

Άλλοι γκανάς, έτρεξαν φοβισμένοι, φαινόταν να μην υπήρχε πολεμιστής, που να μπορούσε να αντιμετωπίσει τον βασιλιά.1528.

ਜਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਵ ਭਜਤ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jabeh krisan siv bhajat nihaario |

Όταν ο Σρι Κρίσνα είδε τον Σίβα να φεύγει

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੇ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
eihai aapane hride bichaario |

Όταν ο Κρίσνα είδε τον Σίβα να τρέχει, τότε σκέφτηκε στο μυαλό του ότι μετά θα πολεμούσε ο ίδιος με τον εχθρό

ਅਬ ਹਉ ਆਪਨ ਇਹ ਸੰਗ ਲਰੋ ॥
ab hau aapan ih sang laro |

Τώρα επιτρέψτε μου να το παλέψω μόνος μου.

ਕੈ ਅਰਿ ਮਾਰੋ ਕੈ ਲਰਿ ਮਰੋ ॥੧੫੨੯॥
kai ar maaro kai lar maro |1529|

Είτε θα σκότωνε ο ίδιος τον εχθρό του die.1529.

ਤਬ ਤਿਹ ਸਉਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ॥
tab tih sauhe har joo gayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα πήγε μπροστά του (τον βασιλιά).

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਯੋ ॥
raam bhanai at judh machayo |

Τότε ο Κρίσνα πήγε μπροστά στον βασιλιά και διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο

ਤਬ ਤਿਨੈ ਤਕਿ ਤਿਹ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
tab tinai tak tih baan lagaayo |

Τότε ο βασιλιάς έριξε ένα βέλος στον Σρι Κρίσνα

ਸ੍ਯੰਦਨ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੩੦॥
sayandan te har bhoom giraayo |1530|

Κάνοντάς τον στόχο, ο βασιλιάς έριξε ένα βέλος και κατέβασε τον Κρίσνα από το άρμα του.1530.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਨਿਤ ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੂੰ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaa prabh kau nit braham sacheepat sree sanakaadik hoon jap keeno |

Αυτός, του οποίου το όνομα μουρμουρίζει ποτέ ο Μπράχμα, ο Ίντρα, ο Σανάκ κ.λπ.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
soor sasee sur naarad saarad taahee ke dhiaan bikhai man deeno |

Αυτός, πάνω στον οποίο διαλογίζονται οι Surya, Chandra, Narada, Sharda

ਖੋਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਸਿਧ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
khojat hai jih sidh mahaa mun biaas paraasur bhed na cheeno |

Αυτός, τον οποίο οι έμπειροι αναζητούν στον στοχασμό τους και του οποίου το μυστήριο δεν κατανοείται από τους μεγάλους σοφούς όπως ο Vyas και ο Prashar,

ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੧॥
so kharrages ayodhan mai kar mohit kesan te geh leeno |1531|

Ο Kharag Singh τον έπιασε στο πεδίο της μάχης από τα μαλλιά του.1531.

ਮਾਰਿ ਬਕੀ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਧੇਨਕ ਕੋ ਪਲ ਮੈ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
maar bakee bak aaur aghaasur dhenak ko pal mai badh keeno |

Αυτός, που σκότωσε τους Putana, Bakasura, Aghasura και Dhenkasura σε μια στιγμή

ਕੇਸੀ ਬਛਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
kesee bachhaasur musatt chanddoor kee chakachoor suniyo pur teeno |

Αυτός, που έγινε διάσημος και στους τρεις κόσμους σκοτώνοντας τους Keshi, Mahishasur, Mushiti, Chandur κ.λπ.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਤਿਹ ਕਉਨ ਗਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
sree har satr anek hane tih kaun gane kab sayaam prabeeno |

Αυτός ο Κρίσνα, που είχε γκρεμίσει πολλούς εχθρούς με επιδεξιότητα και σκότωσε τον Κάνσα πιάνοντάς τον από τα μαλλιά του

ਕੰਸ ਕਉ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਵ ਭੂਪ ਮਨੋ ਬਦਲੋ ਵਹੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੩੨॥
kans kau kesan te geh kesav bhoop mano badalo vahu leeno |1532|

Το όνομα Κρίσνα έχει πιαστεί από τα μαλλιά του από τον βασιλιά Kharag Singh, φαίνεται ότι έχει εκδικηθεί τη δολοφονία του Κάνσα πιάνοντας τα μαλλιά του.1532

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜੋ ਇਹ ਕਉ ਅਬ ਹਉ ਬਧ ਕੈ ਹਉ ॥
chint karee chit mai tih bhoopat jo ih kau ab hau badh kai hau |

Τότε ο βασιλιάς σκέφτηκε ότι αν σκότωνε τον Κρίσνα, όλος ο στρατός του θα έτρεχε σε φυγή

ਸੈਨ ਸਭੈ ਭਜ ਹੈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਕਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹਉ ॥
sain sabhai bhaj hai jab hee tab kaa sang jaae kai judh machai hau |

Με ποιον θα πολεμούσε τότε;

ਹਉ ਕਿਹ ਪੈ ਕਰਿ ਹੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਕਾ ਕੇ ਹਉ ਘਾਇਨ ਸਨਮੁਖ ਖੈ ਹਉ ॥
hau kih pai kar ho bahu ghaaein kaa ke hau ghaaein sanamukh khai hau |

Σε ποιον θα προκαλέσω μεγάλη ζημιά και ποιανού τη ζημιά θα αντιμετωπίσω και θα υποστώ;

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਕਹਿਓ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਹਰਿ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕਹੂੰ ਨਹੀ ਪੈ ਹਉ ॥੧੫੩੩॥
chhaadd dayo kahio jaahu chale har to sam soor kahoon nahee pai hau |1533|

Σε ποιον τότε θα προκαλούσε πληγή ή από ποιον τραυματιζόταν ο ίδιος; Επομένως, ο βασιλιάς άφησε ελεύθερο τον Κρίσνα και είπε: «Φύγε, δεν υπάρχει άλλος πολεμιστής σαν εσένα».1533.

ਪਉਰਖ ਜੈਸੋ ਬਡੋ ਕੀਯੋ ਭੂਪ ਨ ਆਗੈ ਕਿਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
paurakh jaiso baddo keeyo bhoop na aagai kisee nrip aaiso keeyo |

Η μεγάλη γενναιότητα που επέδειξε ο βασιλιάς ήταν ασύγκριτη

ਭਟ ਪੇਖਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਧਨੁ ਬਾਨ ਨ ਪਾਨਿ ਲੀਓ ॥
bhatt pekh kai bhaaj ge sigare kinahoon dhan baan na paan leeo |

Βλέποντας αυτό το θέαμα όλοι οι πολεμιστές έτρεξαν μακριά, κανένας από αυτούς δεν τον έπιασε τόξο και βέλη

ਹਥਿਯਾਰ ਉਤਾਰ ਚਲੇ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਰਥੀ ਰਥ ਟਾਰਿ ਡਰਾਤ ਹੀਓ ॥
hathiyaar utaar chale bisanbhaar rathee rath ttaar ddaraat heeo |

Πετώντας τα όπλα τους, χωρίς να το σκεφτούν, οι αρματοφόροι άφησαν τα άρματά τους φοβούμενοι στην καρδιά τους.

ਰਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਅਪੁਨੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੀਯੋ ॥੧੫੩੪॥
ran mai kharrages balee bal kai apuno kar kai har chhaadd deeyo |1534|

Οι μεγάλοι μαχητές, φοβούμενοι στο μυαλό τους, εγκατέλειψαν τα όπλα και τράπηκαν σε φυγή και στο πεδίο της μάχης ο βασιλιάς άφησε ελεύθερο τον Κρίσνα με τη θέλησή του.1534.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਛਾਡਿ ਕੇਸ ਤੇ ਜਬ ਹਰਿ ਦਯੋ ॥
chhaadd kes te jab har dayo |

Όταν (ο βασιλιάς) απελευθέρωσε τον Κρίσνα από τις υποθέσεις

ਲਜਤ ਭਯੋ ਬਿਸਰਿ ਬਲੁ ਗਯੋ ॥
lajat bhayo bisar bal gayo |

Όταν ο Κρίσνα αφέθηκε ελεύθερος, λύνοντας τα μαλλιά του, ξέχασε τη δύναμή του και ένιωσε ντροπή

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਇ ਆਯੋ ॥
tab brahamaa pratachh hue aayo |

Τότε εμφανίστηκε ο Μπράχμα

ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾਪ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਯੋ ॥੧੫੩੫॥
krisan taap tin sakal mittaayo |1535|

Τότε ο Μπράχμα εκδηλώθηκε και τελείωσε το ψυχικό άγχος του Κρίσνα.1535.

ਕਹੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਿਉ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੈਨਾ ॥
kahe krisan siau ih bidh bainaa |

(Αυτός) μίλησε έτσι στον Κρίσνα,

ਲਾਜ ਕਰੋ ਨਹਿ ਪੰਕਜ ਨੈਨਾ ॥
laaj karo neh pankaj nainaa |

Αυτός (ο Μπράχμα) είπε στον Κρίσνα, «Ω με μάτια λωτού! μην ντρέπεσαι

ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਉ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
eih paurakh hau tohi sunaaoo |

σας διηγείται τη γενναιότητά του,

ਤਿਹ ਤੇ ਤੋ ਕਹੁ ਅਬਹਿ ਰਿਝਾਊ ॥੧੫੩੬॥
tih te to kahu abeh rijhaaoo |1536|

Σας παρακαλώ τώρα διηγώντας την ιστορία της γενναιότητας (του βασιλιά).»1536.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

Ομιλία του Μπράχμα:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ

ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਜਨਮ ਲੀਓ ॥
jab hee ih bhoopat janam leeo |

Μόλις γεννήθηκε αυτός ο βασιλιάς,

ਤਜਿ ਧਾਮ ਤਬੈ ਬਨਿਬਾਸੁ ਕੀਓ ॥
taj dhaam tabai banibaas keeo |

«Όταν γεννήθηκε αυτός ο βασιλιάς, άφησε το σπίτι του και πήγε στο δάσος

ਤਪਸਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜਗ ਮਾਤ ਰਿਝਾਯੋ ॥
tapasaa kar kai jag maat rijhaayo |

Με την εκτέλεση της μετάνοιας (αυτός) ευχαρίστησε τη Μητέρα του Κόσμου (Θεά).

ਤਹ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੧੫੩੭॥
tah te ar jeetan ko bar paayo |1537|

Με μεγάλες λιτότητες ευχαρίστησε τη θεά Χάντικα από την οποία πήρε το όφελος να κατακτήσει τον εχθρό.1537.