διπλός:
Πρώτα παντρεμένος με την κοπέλα του Rum Des (του βασιλιά).
Και μετά παντρεύτηκε την κόρη του βασιλιά της Kanauj παίζοντας Nagara. 4.
αμετάπειστος:
Μετά πήγε στη χώρα του Νίπαλ
Και συνέλαβε το ελάφι με πολλές μεθόδους.
Μετά πήγε στη Βεγγάλη.
(Αυτός) που ήρθε να τον συναντήσει, σώθηκε και αυτός που επέμενε, σκοτώθηκε. 5.
Αφού κέρδισε τη Βεγγάλη, επιτέθηκε ξανά στο «Chhaj Karna».
Αφού τους νίκησε, ο Nagar (Snake) θύμωσε πολύ με τη χώρα.
(Στη συνέχεια) σκότωσε πολλούς υποτελείς και πολεμιστές στην περιοχή Ekpad (Κεράλα).
(Με αυτόν τον τρόπο) κατέκτησε την ανατολή και πήγε νότια. 6.
Έντυπος στίχος:
Σάρωσε τους κατοίκους του Jhar Khand και μετά εξαγριώθηκε και σκότωσε τους ανθρώπους του Chand Nagar.
(Στη συνέχεια) καίγοντας τους συμπατριώτες της Bidrabha, κατέστρεψε (τους πολεμιστές του) Bundel Khand.
Με το σπαθί στο χέρι θύμωσε στο πεδίο της μάχης και επιτέθηκε στους Χαργκαδάρη.
Τότε η Μαχαράστρα, η Τιλάνγκ, η Ντράβαντ (στους χωρικούς) κόπηκαν ένας ένας.
Όσοι ήταν πολύ όμορφοι γενναίοι βασιλιάδες, πήραν τη γη (από αυτούς) και μετά την επέστρεψαν.
Αφού κέρδισε τη νότια κατεύθυνση και κατέστρεψε την «Πατάν» (πόλη) στη συνέχεια επιτέθηκε στη δυτική κατεύθυνση.7.
αμετάπειστος:
Αφού κατέκτησε τους βαρβάρους συμπατριώτες, κατέστρεψε (τότε) τους αρματολούς συμπατριώτες.
(Στη συνέχεια) τιμώρησε τους πλούσιους («Darbin») καίγοντας το χανκάρ της αραβικής χώρας.
Στη συνέχεια μασήθηκαν αναρίθμητοι εχθροί και ξυλοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου προκαλώντας πόνο (δίνοντας χτυπήματα «Jarbi»).
Στη συνέχεια σκότωσε τους ανθρώπους της χώρας Hinglaj, της χώρας Habash, της χώρας Harev και της χώρας Halab.8.
Τότε κατέκτησε τη Δύση και σκότωσε όλους τους αλαζόνες.
Μάσησε όλα τα Shaktivars και κατέστρεψε το Garb of Ghazni.
(Στη συνέχεια) αποίκισε τη χώρα του Malner, του Multan και του Malwa.
(Με αυτόν τον τρόπο) χτύπησε τη δυτική κατεύθυνση και έπαιξε το τραγούδι του 'Jai'. 9.
διπλός:
Αφού κατέκτησε τις τρεις κατευθύνσεις, ξεκίνησε προς τη βόρεια κατεύθυνση.
Πήρε μαζί του τους βασιλιάδες όλων των χωρών προβάλλοντας απειλές νίκης. 10.
Όλοι οι ιππότες των εθνών και οι βασιλιάδες των μαζών της ομορφιάς
Συγκεντρώνοντας τον δικό του στρατό, ανέβηκε με τον Αλέξανδρο. 11.
Στίχος Bhujang:
Όλοι οι μεγάλοι πολεμιστές του βορρά σηκώθηκαν
Και άρχισαν να ηχούν δυνατές πολεμικές καμπάνες.
Η γη άρχισε να τρέμει και οι ελέφαντες ('φίδια') των δέκα κατευθύνσεων έτρεξαν τρέχοντας μακριά.
Ακούστηκε πολύς θόρυβος (εξαιτίας του οποίου) άνοιξε το samadhi του Maha Rudra. 12.
είκοσι τέσσερα:
Πρώτα πήγε στη χώρα των Βαλχών και τον σκότωσε.
Στη συνέχεια λεηλάτησαν την πόλη Μπουχάρα.
Αφού έφτασε στη χώρα του Θιβέτ, ο Sada έδωσε (που σημαίνει Vangarya)
Και κατέκτησε τη χώρα αυτή και την υπέταξε. 13.
αμετάπειστος:
Κασμίρ, Kashgar, Kamboja, Kabul,
Απέκτησε τις Kastwar, Kulu, Kalur, Kaithal (Kaithal) κ.λπ.
Kamboj, Kilmak κλπ. σκληροί (στρατιώτες) κόπηκαν σε στιγμές
Και ήρθε με μεγάλη οργή και σκότωσε τον αναρίθμητο στρατό της Κίνας. 14.