Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1118


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਤਾ ਰੂਮੀਨ ਕੀ ਕੀਯੋ ਬ੍ਯਾਹ ਬਨਾਇ ॥
pratham sutaa roomeen kee keeyo bayaah banaae |

Πρώτα παντρεμένος με την κοπέλα του Rum Des (του βασιλιά).

ਬਹੁਰਿ ਕਨੌਜਿਸ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੪॥
bahur kanauajis kee sutaa baree mridang bajaae |4|

Και μετά παντρεύτηκε την κόρη του βασιλιά της Kanauj παίζοντας Nagara. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬਹੁਰਿ ਦੇਸ ਨੈਪਾਲ ਪਯਾਨੋ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
bahur des naipaal payaano tin kiyo |

Μετά πήγε στη χώρα του Νίπαλ

ਕਸਤੂਰੀ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗਨ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kasatooree ke mrigan bahut bidh geh liyo |

Και συνέλαβε το ελάφι με πολλές μεθόδους.

ਬਹੁਰਿ ਬੰਗਾਲਾ ਕੀ ਦਿਸਿ ਆਪੁ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
bahur bangaalaa kee dis aap padhaariyo |

Μετά πήγε στη Βεγγάλη.

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲ੍ਯੋ ਸੋ ਬਚ੍ਯੋ ਅਰ੍ਰਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
ho aan milayo so bachayo arrayo tih maariyo |5|

(Αυτός) που ήρθε να τον συναντήσει, σώθηκε και αυτός που επέμενε, σκοτώθηκε. 5.

ਜੀਤ ਬੰਗਾਲਾ ਛਾਜ ਕਰਨ ਪਰ ਧਾਇਯੋ ॥
jeet bangaalaa chhaaj karan par dhaaeiyo |

Αφού κέρδισε τη Βεγγάλη, επιτέθηκε ξανά στο «Chhaj Karna».

ਤਿਨੋ ਜੀਤਿ ਨਾਗਰ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇਯੋ ॥
tino jeet naagar par adhik risaaeiyo |

Αφού τους νίκησε, ο Nagar (Snake) θύμωσε πολύ με τη χώρα.

ਏਕਪਾਦ ਬਹੁ ਹਨੈ ਸੂਰ ਸਾਵਤ ਬਨੇ ॥
ekapaad bahu hanai soor saavat bane |

(Στη συνέχεια) σκότωσε πολλούς υποτελείς και πολεμιστές στην περιοχή Ekpad (Κεράλα).

ਹੋ ਜੀਤਿ ਪੂਰਬਹਿ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨੋ ਦਛਿਨੇ ॥੬॥
ho jeet poorabeh kiyo payaano dachhine |6|

(Με αυτόν τον τρόπο) κατέκτησε την ανατολή και πήγε νότια. 6.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Έντυπος στίχος:

ਝਾਰਿ ਖੰਡਿਯਨ ਝਾਰਿ ਚਮਕਿ ਚਾਦਿਯਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jhaar khanddiyan jhaar chamak chaadiyan sanghaariyo |

Σάρωσε τους κατοίκους του Jhar Khand και μετά εξαγριώθηκε και σκότωσε τους ανθρώπους του Chand Nagar.

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸਿਯਨ ਬਾਰਿ ਖੰਡ ਬੁੰਦੇਲ ਬਿਦਾਰਿਯੋ ॥
bidrabh desiyan baar khandd bundel bidaariyo |

(Στη συνέχεια) καίγοντας τους συμπατριώτες της Bidrabha, κατέστρεψε (τους πολεμιστές του) Bundel Khand.

ਖੜਗ ਪਾਨ ਗਹਿ ਖੇਤ ਖੁਨਿਸ ਖੰਡਿਸਨ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
kharrag paan geh khet khunis khanddisan bihanddiyo |

Με το σπαθί στο χέρι θύμωσε στο πεδίο της μάχης και επιτέθηκε στους Χαργκαδάρη.

ਪੁਨਿ ਮਾਰਾਸਟ੍ਰ ਤਿਲੰਗ ਦ੍ਰੌੜ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਖੰਡਿਯੋ ॥
pun maaraasattr tilang drauarr til til kar khanddiyo |

Τότε η Μαχαράστρα, η Τιλάνγκ, η Ντράβαντ (στους χωρικούς) κόπηκαν ένας ένας.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੂਰਬੀਰ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਹੀ ਦਈ ਮਹਿ ਇਸਨ ਗਹਿ ॥
nrip soorabeer sundar saras mahee dee meh isan geh |

Όσοι ήταν πολύ όμορφοι γενναίοι βασιλιάδες, πήραν τη γη (από αυτούς) και μετά την επέστρεψαν.

ਦਛਨਹਿ ਜੀਤਿ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ਸੁ ਕਿਯ ਪਯਾਨ ਪੁਨਿ ਪਸਚਮਹਿ ॥੭॥
dachhaneh jeet pattan upatt su kiy payaan pun pasachameh |7|

Αφού κέρδισε τη νότια κατεύθυνση και κατέστρεψε την «Πατάν» (πόλη) στη συνέχεια επιτέθηκε στη δυτική κατεύθυνση.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੌ ਜੀਤਿ ਬਾਹੁ ਸਾਲੀਨ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
barabareen kau jeet baahu saaleen bihanddiyo |

Αφού κατέκτησε τους βαρβάρους συμπατριώτες, κατέστρεψε (τότε) τους αρματολούς συμπατριώτες.

ਗਰਬ ਅਰਬ ਕੋ ਦਾਹਿ ਸਰਬ ਦਰਬਿਨ ਕੋ ਦੰਡਿਯੋ ॥
garab arab ko daeh sarab darabin ko danddiyo |

(Στη συνέχεια) τιμώρησε τους πλούσιους («Darbin») καίγοντας το χανκάρ της αραβικής χώρας.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਰਿਪੁ ਚਰਬਿ ਜਰਬਿ ਛਿਨ ਇਕ ਮੈ ਮਾਰੇ ॥
arab kharab rip charab jarab chhin ik mai maare |

Στη συνέχεια μασήθηκαν αναρίθμητοι εχθροί και ξυλοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου προκαλώντας πόνο (δίνοντας χτυπήματα «Jarbi»).

ਹੋ ਹਿੰਗੁਲਾਜ ਹਬਸੀ ਹਰੇਵ ਹਲਬੀ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥੮॥
ho hingulaaj habasee harev halabee han ddaare |8|

Στη συνέχεια σκότωσε τους ανθρώπους της χώρας Hinglaj, της χώρας Habash, της χώρας Harev και της χώρας Halab.8.

ਮਗਰਬੀਨ ਕੋ ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਗਰਬਿਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
magarabeen ko jeet sarab garabin ko maariyo |

Τότε κατέκτησε τη Δύση και σκότωσε όλους τους αλαζόνες.

ਸਰਬ ਚਰਬਿਯਨ ਚਰਬਿ ਗਰਬਿ ਗਜਨੀ ਕੋ ਗਾਰਿਯੋ ॥
sarab charabiyan charab garab gajanee ko gaariyo |

Μάσησε όλα τα Shaktivars και κατέστρεψε το Garb of Ghazni.

ਮਾਲਨੇਰ ਮੁਲਤਾਨ ਮਾਲਵਾ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
maalaner mulataan maalavaa bas kiyo |

(Στη συνέχεια) αποίκισε τη χώρα του Malner, του Multan και του Malwa.

ਹੋ ਦੁੰਦਭਿ ਜੀਤ ਪ੍ਰਤੀਚੀ ਦਿਸਿ ਜੈ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥੯॥
ho dundabh jeet prateechee dis jai ko diyo |9|

(Με αυτόν τον τρόπο) χτύπησε τη δυτική κατεύθυνση και έπαιξε το τραγούδι του 'Jai'. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੀਨਿ ਦਿਸਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਕੈ ਉਤਰ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
teen disaa ko jeet kai utar kiyo payaan |

Αφού κατέκτησε τις τρεις κατευθύνσεις, ξεκίνησε προς τη βόρεια κατεύθυνση.

ਸਭ ਦੇਸੀ ਰਾਜਾਨ ਲੈ ਦੈ ਕੈ ਜੀਤ ਨਿਸਾਨ ॥੧੦॥
sabh desee raajaan lai dai kai jeet nisaan |10|

Πήρε μαζί του τους βασιλιάδες όλων των χωρών προβάλλοντας απειλές νίκης. 10.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਸਭ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਸੈਨ ॥
des des ke es sabh apanee apanee sain |

Όλοι οι ιππότες των εθνών και οι βασιλιάδες των μαζών της ομορφιάς

ਜੋਰਿ ਸਿਕੰਦਰਿ ਸੇ ਚੜੇ ਸੂਰ ਸਰਸ ਸਭ ਐਨ ॥੧੧॥
jor sikandar se charre soor saras sabh aain |11|

Συγκεντρώνοντας τον δικό του στρατό, ανέβηκε με τον Αλέξανδρο. 11.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਚੜੇ ਉਤਰਾ ਪੰਥ ਕੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charre utaraa panth ke beer bhaare |

Όλοι οι μεγάλοι πολεμιστές του βορρά σηκώθηκαν

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਭੇਰੀ ਨਗਾਰੇ ॥
baje ghor baaditr bheree nagaare |

Και άρχισαν να ηχούν δυνατές πολεμικές καμπάνες.

ਪ੍ਰਿਥੀ ਚਾਲ ਕੀਨੋ ਦਸੋ ਨਾਗ ਭਾਗੇ ॥
prithee chaal keeno daso naag bhaage |

Η γη άρχισε να τρέμει και οι ελέφαντες ('φίδια') των δέκα κατευθύνσεων έτρεξαν τρέχοντας μακριά.

ਭਯੋ ਸੋਰ ਭਾਰੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥੧੨॥
bhayo sor bhaaro mahaa rudr jaage |12|

Ακούστηκε πολύς θόρυβος (εξαιτίας του οποίου) άνοιξε το samadhi του Maha Rudra. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਜਾਇ ਬਲਖ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
prathameh jaae balakh kau maariyo |

Πρώτα πήγε στη χώρα των Βαλχών και τον σκότωσε.

ਸਹਿਰ ਬੁਖਾਰਾ ਬਹੁਰਿ ਉਜਾਰਿਯੋ ॥
sahir bukhaaraa bahur ujaariyo |

Στη συνέχεια λεηλάτησαν την πόλη Μπουχάρα.

ਤਿਬਿਤ ਜਾਇ ਤਲਬ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
tibit jaae talab kau deeno |

Αφού έφτασε στη χώρα του Θιβέτ, ο Sada έδωσε (που σημαίνει Vangarya)

ਜੀਤਿ ਦੇਸ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥੧੩॥
jeet des apane bas keeno |13|

Και κατέκτησε τη χώρα αυτή και την υπέταξε. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕਾਸਮੀਰ ਕਸਿਕਾਰ ਕਬੁਜ ਕਾਬਲ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥
kaasameer kasikaar kabuj kaabal kau keeno |

Κασμίρ, Kashgar, Kamboja, Kabul,

ਕਸਟਵਾਰ ਕੁਲੂ ਕਲੂਰ ਕੈਠਲ ਕਹ ਲੀਨੋ ॥
kasattavaar kuloo kaloor kaitthal kah leeno |

Απέκτησε τις Kastwar, Kulu, Kalur, Kaithal (Kaithal) κ.λπ.

ਕਾਬੋਜ ਕਿਲਮਾਕ ਕਠਿਨ ਪਲ ਮੈ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ॥
kaaboj kilamaak katthin pal mai katt ddaare |

Kamboj, Kilmak κλπ. σκληροί (στρατιώτες) κόπηκαν σε στιγμές

ਹੋ ਕੋਟਿ ਚੀਨ ਕੇ ਕਟਕ ਹਨੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪॥
ho kott cheen ke kattak hane kar kop karaare |14|

Και ήρθε με μεγάλη οργή και σκότωσε τον αναρίθμητο στρατό της Κίνας. 14.