Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1006


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭ੍ਰਮਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhramar matee taa kee bar naaree |

Η μεγαλύτερη αδερφή του ήταν μια όμορφη γυναίκα που λεγόταν Μάτι,

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr kau cheer nikaaree |

Η σύζυγός του, Μπάρμαρ Μάτι, ήταν τόσο κομψή που φαινόταν να την έβγαλαν από τη Σελήνη.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

Η δουλειά και η εικόνα του ήταν πολύ όμορφη

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag bhujangan mohai |2|

Τα υπέροχα νιάτα της απολάμβαναν οι θεοί, οι διάβολοι και τα φίδια.(2)

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਇਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
bhadr bhavaanee ik sanayaasee |

Υπήρχε ένας ερημίτης ονόματι Bhadra Bhavani.

ਜਾਨੁਕ ਆਪੁ ਗੜਿਯੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
jaanuk aap garriyo abinaasee |

Ο Bhadar Bhawani ήταν σοφός. ήταν τόσο όμορφος που έμοιαζε με το ιδιαίτερο δημιούργημα του Θεού.

ਰਾਨੀ ਲਖਿਯੋ ਜਬੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
raanee lakhiyo jabai abhimaanee |

Όταν η βασίλισσα είδε εκείνη την αλαζονεία

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੩॥
nirakh roop hvai gee divaanee |3|

Όταν η Ράνι είδε αυτόν τον εγωκεντρικό, εμποτίστηκε εντελώς από την αγάπη γι' αυτόν.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਭਵਨ ਦੀਨੀ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
bhadr bhavaanee ke bhavan deenee sakhee patthaae |

Έστειλε την υπηρέτρια της στην κατοικία του Bhadar Bhawani,

ਭਵਨ ਬੁਲਾਯੋ ਭਦ੍ਰ ਕਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
bhavan bulaayo bhadr kar bhramar kalaa sukh paae |4|

Και τον κάλεσε στο σπίτι της για να αποκτήσει ευδαιμονία.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸੁਨਤ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਬਚਨ ਤਹ ਆਇਯੋ ॥
sunat bhavaanee bhadr bachan tah aaeiyo |

Αφού έλαβε το μήνυμα, ο Bhadar Bhawani ήρθε εκεί.

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bhramar kalaa ko roop nirakh sukh paaeiyo |

Μαγεύτηκε με την αντανάκλαση της ομορφιάς του Bharmar Kala.

ਨਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਹੌ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮੰਗਹੀ ॥
naath bhalee bidh rahau sadaa sukh mangahee |

(Ράνι:) «Ω, αφέντη μου, παραμένετε εδώ καθώς αναζητώ την ευημερία σας.

ਹੋ ਆਜੁ ਸਭੈ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਨਿਰਖਤ ਅੰਗ ਹੀ ॥੫॥
ho aaj sabhai dukh bisare nirakhat ang hee |5|

«Ένα όραμά σου έχει εξαλείψει όλα τα δεινά μου.» (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਬਿਸਰੇ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
bhramar kalaa taa ko nirakh bisare sok apaar |

Όλες οι απογοητεύσεις του Μπάρμαρ Κάλα εξαφανίστηκαν,

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਘਨੋ ਸੁਖੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੬॥
mod badtiyo tan mai ghano sukhee kare karataar |6|

Και, με τις ευλογίες του Θεού, έφθασε σε ακραία έκσταση.(6)

ਡਾਰੇ ਸਾਰੀ ਨੀਲ ਕੀ ਓਟ ਅਚੂਕ ਚੁਕੈਨ ॥
ddaare saaree neel kee ott achook chukain |

Το να φοράει μπλε πέπλο (σάρι) δεν την κάνει να δείχνει αντιαισθητική.

ਲਗੇ ਅਟਿਕ ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੭॥
lage attik tthaadtai rahai badde birahiyaa nain |7|

(Ερωτευμένοι) παραμένουν στάσιμοι γιατί είναι ερωτευμένοι. Αυτές οι νίνες είναι πολύ γόνιμες.7.

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਪ੍ਰਥਮ ਬਿਰਹ ਹਮ ਬਰੇ ਮੂੰਡ ਅਪਨੌ ਮੂੰਡਾਯੋ ॥
pratham birah ham bare moondd apanau moonddaayo |

(Σοφός:)'Η φωτιά του πάθους άναψε, που με έκανε να ξυρίσω το κεφάλι (να γίνω σοφός).

ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਹਿ ਕੇ ਬਰੇ ਜਟਨ ਕੋ ਸੀਸ ਰਖਾਯੋ ॥
bahur bireh ke bare jattan ko sees rakhaayo |

«Τότε, στο πνεύμα του χωρισμού, στήριξα τα ματ μαλλιά,

ਧੂਰਿ ਸੀਸ ਮੈ ਡਾਰਿ ਅਧਿਕ ਜੋਗੀਸ ਕਹਾਏ ॥
dhoor sees mai ddaar adhik jogees kahaae |

Και με στάχτη στο κεφάλι, αναφώνησα ως Γιόγκι,

ਜਬ ਤੇ ਬਨ ਕੌ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਪੁਰ ਮਾਝ ਨ ਆਏ ॥੮॥
jab te ban kau ge bahur pur maajh na aae |8|

«Από τότε περιφέρομαι στη ζούγκλα, αλλά το πάθος δεν έχει υποχωρήσει.» (8)

ਪ੍ਰਥਮ ਅਤ੍ਰ ਰਿਖਿ ਭਏ ਬਰੀ ਅਨਸੂਆ ਜਿਨਹੂੰ ॥
pratham atr rikh bhe baree anasooaa jinahoon |

(Ράνι:) «Πρώτον, υπήρξε ένας σοφός που λέγεται Ατάρ, ο οποίος παντρεύτηκε την Ανσούα.

ਬਹੁਰਿ ਰਾਮ ਜੂ ਭਏ ਕਰੀ ਸੀਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨਹੂੰ ॥
bahur raam joo bhe karee seetaa triy tinahoon |

«Μετά ήρθε ο Ράμα που έκανε τη Σίτα γυναίκα του.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਕਰੀ ਸੋਲਹ ਸੈ ਨਾਰੀ ॥
krisan bisan avataar karee solah sai naaree |

«Ο Κρίσνα, η επιτομή του Βισνού, είχε δεκαεξακόσιες γυναίκες.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਰੀਤਿ ਜਗਤ ਜਗਤੇਸ ਬਿਥਾਰੀ ॥੯॥
triyaa purakh kee reet jagat jagates bithaaree |9|

«Η σύμβαση του άνδρα και της γυναίκας δημιουργήθηκε από τον ίδιο τον Δημιουργό.» (9)

ਸੁਨਤ ਚਤੁਰਿ ਕੋ ਬਚਨ ਚਤੁਰ ਰੀਝਿਯੋ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
sunat chatur ko bachan chatur reejhiyo sanayaasee |

Ακούγοντας την ομιλία του astUte, ο σοφός κατευνάστηκε.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਕਰਿ ਬਹੁਤ ਬਿਹਸਿ ਇਕ ਗਾਥ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
haav bhaav kar bahut bihas ik gaath prakaasee |

Ύστερα από κάμποσες απαλύνσεις, ακτινοβόλησε και διηγήθηκε ένα ανέκδοτο.

ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਵ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬਨਾਯੋ ॥
sun sundar tav roop adhik bidh aap banaayo |

«Άκου, κοπέλα, έχεις δημιουργηθεί από τον ίδιο τον Θεό.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਤੁਮੈ ਲਖਿ ਅਧਿਕ ਲੁਭਾਯੋ ॥੧੦॥
ho taa te hamaro chit tumai lakh adhik lubhaayo |10|

Και, κατά συνέπεια, η καρδιά μου σε έχει ερωτευτεί.»(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਏ ਬਚਨ ਕਹਿ ਤਾ ਕੇ ਸਤਹਿ ਟਰਾਇ ॥
bhramar kalaa e bachan keh taa ke sateh ttaraae |

Αναφέροντας μια τέτοια συζήτηση, ο Bharmar Kala αποδεκάτισε την αγαμία του,

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੧॥
bahur bhog taa so kariyo adhik hridai sukh paae |11|

Στη συνέχεια, με ανοιχτή καρδιά, έκανε έρωτα μαζί του και πέτυχε αγαλλίαση.(11)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਆਸਨ ਕਰੇ ਅਨੇਕ ॥
bhaat bhaat chunban kare aasan kare anek |

Φιλήθηκαν πολύπλευρα και υιοθέτησαν πολλές πόζες»

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਸੋਕਿ ਨ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ॥੧੨॥
rat maanee ruch maan kai sok na rahiyo ek |12|

Και αποβάλλοντας όλα τα εγκλήματα, γλεντούσε μαζί του.(12)

ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
rath bachitr raajaa tahaa turat pahoonchayo aae |

Ξαφνικά, ο Raja Bachiter Rath έφτασε εκεί,

ਭੇਦ ਸੁਨਤ ਰਾਨੀ ਡਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਜਾਇ ॥੧੩॥
bhed sunat raanee ddaree chit mai adhik lajaae |13|

Και, όταν το έμαθε αυτό, η Ράνι ένιωσε ντροπή για τον εαυτό της.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਗ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
deg bikhai taa ko baitthaariyo |

Βάλτε τον στην κατσαρόλα

ਸਭ ਹੀ ਮੂੰਦਿ ਰੌਜਨਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sabh hee moond rauajaneh ddaariyo |

Έβαλε το φασκόμηλο να καθίσει σε ένα καζάνι και άφησε μια τρύπα σε αυτό,

ਪੈਠਨ ਪਵਨ ਨ ਤਾ ਮੈ ਪਾਵੈ ॥
paitthan pavan na taa mai paavai |

(έτσι ώστε) ο άνεμος να μην μπορεί να μπει μέσα του

ਬੂੰਦ ਬਾਰਿ ਤਿਹ ਬੀਚ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧੪॥
boond baar tih beech na jaavai |14|

Throqgh που μπορούσε να αναπνεύσει, αλλά νερό δεν έμπαινε μέσα.(l4)

ਜਿਵਰਨ ਸੋ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
jivaran so tih drirr geh layo |

(Μετά) τον έδεσαν με σχοινιά («τζιβαρν»).