Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

Όταν ο Ράτζα το είδε αυτό, αποφάσισε να αυτοπυρποληθεί επίσης.(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

Όταν (ο βασιλιάς) άναψε μια πυρά και άρχισε να καίγεται (σε αυτήν),

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

Όταν η φλεγόμενη πυρά ήταν έτοιμη, εμφανίστηκε ξαφνικά ο Betaal (ο ποιητής της αυλής του).

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

Έριξε νέκταρ και τους ανέστησε και τους δύο

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

Σκόρπισε το νέκταρ πάνω από τα σώματα και των δύο, τα έκανε ξανά ζωντανά και εξάλειψε τη θλίψη του Ράτζα.(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

Έφερε το κύριο βάρος του ξίφους και αποφάσισε να καεί,

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

Ο Raja Bikrim, ο προικιστής της ζωής στον Κάμα είναι αξιόλογος.(65)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

Ενενήντα πρώτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

Οι γυναίκες της Νότιας επαρχίας είναι πολύ έξυπνες.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

Στο νότο, οι γυναίκες ήταν τόσο όμορφες που ακόμη και οι γιόγκι, οι ασκητές, που πήγαιναν εκεί, είχαν γίνει νοικοκύρηδες.

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

Ένας βασιλιάς ονόματι Mangal Sen ήταν διάσημος

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

Ο Mangal Sen ήταν ο Raja αυτού του μέρους και όλοι οι εχθροί φοβούνταν τη δύναμή του.(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

Η τέχνη (του ονόματος) ήταν η όμορφη γυναίκα του,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

Η Saroup Kala ήταν η σύζυγός του που ήταν τόσο όμορφη όσο η (θρυλική) γυναίκα του

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

Ο βασιλιάς τον αγαπούσε πολύ.

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

Σίβα. Ο Ράτζα την αγαπούσε έντονα και εκτελούσε τα καθήκοντά του σύμφωνα με τις επιθυμίες της.(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

Ruaamal Chhand

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

Όταν ο βασιλιάς ήταν στο παλάτι,

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

Όταν η Ράτζα ήταν στο Παλάτι, η Ρουπ Πράμπα ερχόταν εκεί με τους συντρόφους της.

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

Όργανα όπως τρομπέτες, veena, φλάουτο και mridanga παίζονται με τον ήχο Kanade raga.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

Οι μουσικές νότες του Raag Kanrra παίχτηκαν μελωδικά στο Nafiris, τα φλάουτα και οι εκστάσεις πέφτουν ντου.(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

Εκεί ζούσε ένας βάρδος που ήταν γνωστός ως Bishan Datt,

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

Τον οποίο ο Ράτζα είχε κάνει να χορεύει όλη μέρα.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

Όταν η Ράνι τον είδε με τα μάτια της,

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

Ήταν κυριευμένη από λαγνεία και έπεσε στο έδαφος.(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

Tomar Chhand

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

Η βασίλισσα έστειλε τον Σάχι

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

Η Ράνι έστειλε την υπηρέτρια της και τον κάλεσε στο σπίτι της.

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

Ανεξάρτητα από τον βασιλιά

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

Αγνοώντας το κύρος του Ράτζα, επιδόθηκε στο να κάνει έρωτες μαζί του.(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

Βλέποντας την εξαιρετικά όμορφη φόρμα της

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

Η ακραία ομορφιά του είχε ρίξει μέσα της ένα αιχμηρό βέλος του Έρως.

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

Μέχρι τότε ήρθε ο βασιλιάς

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

Στο μεταξύ εμφανίστηκε ο Ράτζα.(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

Μετά έκανε αυτό το μέτρο.

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

Προχώρησε έτσι: της έστειλε ένα μεγάλο σκεύος μαγειρικής,

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

Του έδωσα ένα μπράβο.

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

Και το σκέπασε με ένα καπάκι για να μην μπορεί κανείς να δει μέσα.(7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

Υπήρχε πολύ νερό μέσα.

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(Μίλησε) «Το γέμισα με νερό και δεν μπορεί να στάσει ούτε σταγόνα από αυτό,

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

Βάζοντας τριαντάφυλλο (εκχύλισμα) μέσα

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

«Έβαλα τριαντάφυλλα μέσα», και μετά χάρισε στον σύζυγό της το ροδόνερο.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

Πήρε λίγο ροδόνερο και το ράντισε στο τουρμπάνι του άντρα της.

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

Κάτω από το ντους με ροδόνερο τον γλίστρησε έξω και κανείς δεν μπορούσε να αποδεχτεί το πραγματικό μυστικό.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee