Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Πού είναι αυτός που εκτοξεύει το αεροσκάφος Πουσαπάκ και συνοδεύει τη Σίτα;667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Ποιος έκανε τη μητέρα (Mother Kaikai) ευτυχισμένη (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

είχαν ρίξει τις χιλιάδες (τις απολαύσεις τους),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(Για να τον συναντήσω) Η μητέρα έρχεται τρέχοντας γρήγορα

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���Αυτός που θυσίασε χιλιάδες χαρές του για να ευχαριστήσει τη μητέρα του, πού είναι; Η μητέρα Σίτα μπορεί επίσης να λαμβάνει συγχαρητήρια σήμερα, αλλά κάποιος μπορεί να μας πει πού είναι εκείνος ο ανθισμένος Κριός;����668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Η είσοδος της Σίτα στην Αγιόντια» στο Ραμβατάρ.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της Συνάντησης με τη Μητέρα:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ΡΑΣΒΑΛ ΣΤΑΝΖΑ

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Όταν οι κάτοικοι της Ayodhya) άκουσαν

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Όταν ο κόσμος άκουσε ότι ο Ραμ επέστρεψε, τότε όλος ο κόσμος έτρεξε και έπεσε στα πόδια του

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Όλοι οι άνθρωποι έτρεξαν (για επίσκεψη),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ο Ραμ συνάντησε όλους αυτούς.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(ερχόμενος στο Σρι Ραμ) κάποιος κλέβει,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Κάποιος της κούνησε το σύρμα, κάποιος της πρόσφερε το μπέτελ

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Ο Σρι Ραμ πήγε και έπεσε στα πόδια της μητέρας.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ο Ραμ έπεσε στα πόδια της μητέρας του και οι μητέρες του τον αγκάλιασαν στους κόλπους τους.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Και οι δύο (μητέρα και γιος) κλαίνε δίπλα δίπλα.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Όταν τον αγκάλιασαν, έκλαιγε για να ξεπλύνει όλα του τα δεινά

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Τότε ο Yudh-vir (Σρι Ραμ) άρχισε να μιλάει,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

Ο γενναίος Ραμ άρχισε να μιλάει και όλες οι μάνες άκουγαν.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Τότε) συνάντησε τη μητέρα του Lachmana.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(και τα δύο) αδέρφια έπεσαν στα πόδια (του).

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Σουμίτρα) δώρισε τόσα πολλά

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Στη συνέχεια συνάντησε τη μητέρα του Λακσμάν και ο αδερφός Bharat και ο Shatrughan άγγιξαν τα πόδια του. Εξ αιτίας της χαράς της ένωσης δόθηκε αλόγιστη ελεημοσύνη.672.