Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1175


ਜਬ ਵਹ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਠਤ ਆਇ ਕੈ ॥
jab vah raaj sabhaa meh baitthat aae kai |

Όταν ερχόταν και καθόταν στο Raj Sabha,

ਹੋ ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਹ ਲੇਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho sabh isatrin ke chit kah let churaae kai |4|

Έτσι συνήθιζε να κλέβει τις καρδιές όλων των γυναικών. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
raaj sutaa ik sakhee bulaaee |

Ο Raj Kumari κάλεσε έναν Sakhi

ਸਿਖੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
sikhai kuar ke paas patthaaee |

Και δίδαξε και έστειλε στο Kunwar.

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਿਹ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kott jatan kar tih hayaan layaavahu |

Φέρτε τον εδώ κάνοντας πολύ προσπάθεια

ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਜੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹੋ ॥੫॥
mukh maagahu joee soee paavaho |5|

Και ό,τι ζητάς από το πρόσωπο, παίρνει το ίδιο (ανταμοιβή) ॥5॥

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bayaakul raaj kuar jabai sahacharee nihaaree |

Όταν ο Σάκχι είδε τον Ρατζ Κουμάρι στενοχωρημένο.

ਮਤਿ ਨ ਕੁਅਰਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਇਹੈ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
mat na kuar mar jaae ihai jiy maeh bichaaree |

Άρχισα λοιπόν να σκέφτομαι στο μυαλό μου ότι ο Raj Kumari μπορεί να μην πεθάνει.

ਚਲੀ ਸਕਲ ਡਰ ਡਾਰਿ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਤਹ ॥
chalee sakal ddar ddaar pahoochee jaae tah |

(Έτσι) άφησε κάθε φόβο και έφτασε εκεί

ਹੋ ਬੈਠੋ ਸੇਜ ਸਵਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਜਹ ॥੬॥
ho baittho sej savaar tavan ko mitr jah |6|

Εκεί που καθόταν ο φίλος του με το φασκόμηλο. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
jayon tayon kar taa kau tah layaaee |

Πώς τον έφερε ο (Σάχι),

ਬਾਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਤਿਹ ਨ ਜਤਾਈ ॥
baat milan kee tih na jataaee |

Αλλά μην πεις τίποτα για τη συνάντησή του.

ਤਬ ਵਹੁ ਧਾਮ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
tab vahu dhaam kuar ke aayo |

Μετά ήρθε στο σπίτι του Raj Kumari

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੭॥
raaj sutaa nirakhat sukh paayo |7|

Και ο Raj Kumari είδε και πήρε την ευτυχία.7.

ਤਾ ਕੌ ਕਹੀ ਆਨਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜੁ ॥
taa kau kahee aan mo kau bhaj |

(Raj Kumari) του είπε να συμφωνήσει μαζί μου

ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਹੀ ਅਬ ਹੀ ਤਜੁ ॥
laaj saaj sabh hee ab hee taj |

Όλη η ντροπή μόλις έφυγε.

ਮਿਥਨ ਭੇਦ ਜਬ ਮੀਤ ਪਛਾਨਾ ॥
mithan bhed jab meet pachhaanaa |

Όταν ο Μίτρα κατάλαβε το θέμα να κάνει τον Ράτι-Κελ

ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥੮॥
dharam chhoottan te adhik ddaraanaa |8|

Έτσι φοβόταν πολύ την καταστροφή της θρησκείας. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਜਗ ਜਨਮ ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ॥
sundar adhik kahaae jag janam raaj grih paae |

(Ο Raj Kumar άρχισε να το σκέφτεται αυτό) ακόμα και αφού τον αποκάλεσαν ο πιο όμορφος στον κόσμο και γεννήθηκε σε βασιλική οικογένεια

ਢੀਠ ਰਮਿਯੋ ਮੋ ਸੋ ਚਹੈ ਅਜਹੂੰ ਨ ਨਿਲਜ ਲਜਾਇ ॥੯॥
dteetth ramiyo mo so chahai ajahoon na nilaj lajaae |9|

Γεια σου! (Εσύ) θέλεις να κάνεις έρωτα μαζί μου. Είσαι ακόμα ξεδιάντροπος. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਤੁਹਿ ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਭਈ ॥
jab tuhi mai nirakhat chhab bhee |

(Ο Raj Kumari απάντησε ότι) όταν είδα την εικόνα σου,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਦਈ ॥
lok laaj tab hee taj dee |

Έτσι ο Loklaj (εγώ) τα παράτησα μόνο τότε.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
dharam karam mai kachhoo na jaanaa |

Ντάρμα Κάρμα Δεν αναγνώρισα τίποτα,

ਤਵ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਮੁਰ ਜੀਯ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧੦॥
tav dut lakh mur jeey bikaanaa |10|

Μόλις είδα την εικόνα σου, η καρδιά μου πουλήθηκε. 10.

ਸੁਨ ਤਰਨੀ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜੌ ॥
sun taranee mai tohi na bhajau |

Ω νεαρή κυρία! Άκου, δεν θα χορέψω μαζί σου

ਧਰਮ ਆਪਨੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤਜੌ ॥
dharam aapano kabahoon na tajau |

Και δεν θα αφήσω ποτέ τη θρησκεία μου.

ਜਬ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰਦ ਮੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
jab te kripaanand muhi jaayo |

Την ημέρα που με γέννησε ο Θεός

ਇਹੈ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਬਤਾਯੋ ॥੧੧॥
eihai misr upades bataayo |11|

Έτσι ο Βραχμάνος είχε δώσει αυτή την οδηγία. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਰ ਭੂਲਿ ਨ ਦੀਜਹੁ ਪਾਇ ॥
par naaree kee sej par bhool na deejahu paae |

Ότι δεν πρέπει να πατήσει κανείς το σοφό μιας γυναίκας κι ας το ξεχάσει

ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯਹੁ ਤਾ ਸੋ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
kaam bhog neh keejiyahu taa so ruch upajaae |12|

Και δεν πρέπει κανείς να κάνει σεξουαλική επαφή μαζί του. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਬ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਕਰਮ ਨਿਹਾਰੇ ॥
ab tumare mai karam nihaare |

Τώρα είδα τις πράξεις σου.

ਕਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਪਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
keh hau raajaa paas savaare |

(Θα) πω καλά στον βασιλιά.

ਤੋਹਿ ਸਦਨ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥
tohi sadan te pakar mangai hau |

Θα σε πάρω τηλέφωνο από το σπίτι

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਸਨਾ ਦਿਵੈਹੌ ॥੧੩॥
anik bhaat saasanaa divaihau |13|

Και θα θερίσω (ή θα τιμωρήσω) με πολλούς τρόπους. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਰਦਾ ਤੁਮਰੋ ਫਾਰਿਹੌ ਤੁਮਰੇ ਪਿਤਾ ਹਜੂਰਿ ॥
paradaa tumaro faarihau tumare pitaa hajoor |

(εγώ) θα ανοίξω το πέπλο σου μπροστά στον πατέρα σου

ਤੋ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕੂਕ੍ਰਿਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੂਰ ॥੧੪॥
to kah des nikaar hau kookrin kee jayon koor |14|

Και ω πονηροί! Θα σε βγάλω από τη χώρα σαν σκύλος. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਰਿ ਬਰਿ ਗਈ ਨਾਮੁ ਕੁਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ॥
jar bar gee naam kutiyaa sun |

Κάηκε αφού άκουσε το όνομα του «Kuti»

ਕੋਪ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਾਥੋ ਧੁਨਿ ॥
kop kiyaa at hee maatho dhun |

Και χτυπώντας το κεφάλι ('Matho') θύμωσε πολύ.

ਪ੍ਰਥਮ ਇਸੀ ਕਹ ਅਬੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
pratham isee kah abai sanghaaro |

(Σκέφτομαι) Θα το σκοτώσω πρώτα.